Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - Giacomo - 5
Lettera di Giacomo 5
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Contro i ricchi
Interconfessionale
E ora a voi, ricchi! Piangete e lamentatevi per le sciagure che stanno per venire su di voi.
Interconfessionale
Le vostre ricchezze vanno in malora e i vostri abiti sono mangiati dalle tarme.
Interconfessionale
Il vostro oro e il vostro argento sono pieni di ruggine, e quella ruggine sarà una prova contro di voi: essa vi divorerà come un fuoco. In questi giorni, che sono gli ultimi prima del *giudizio, voi avete accumulato ricchezze.
Nova Vulgata
EIa5,3aurum et argentum vestrum aeruginavit, et aerugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis: thesaurizastis in novissimis diebus.
Interconfessionale
Voi non avete pagato gli operai che mietono nei vostri campi: questa paga rubata ora grida al cielo, e le proteste dei vostri contadini sono arrivate fino agli orecchi di Dio, il Signore dell’universo.
Nova Vulgata
EIaEcce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat, et clamores eorum, qui messuerunt, in aures Domini Sabaoth introierunt.
Interconfessionale
Voi avete vissuto quaggiù sulla terra in mezzo al lusso e ai piaceri sfrenati: vi siete ingrassati come bestie per il giorno del macello.
Nova Vulgata
EIaEpulati estis super terram et in luxuriis fuistis, enutristis corda vestra in die occisionis.
Interconfessionale
Avete condannato e ucciso persone innocenti che non hanno la forza di difendersi.
Pazienza e sincerità
Interconfessionale
Fratelli, siate dunque pazienti, fino a quando verrà il Signore. Guardate il contadino: egli aspetta con pazienza che la terra produca i suoi frutti preziosi, aspetta le piogge di primavera e le piogge d’autunno.
Nova Vulgata
EIaPatientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum.
EIaPatientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum.
Interconfessionale
Così siate pazienti anche voi, e fatevi coraggio, perché il giorno del ritorno del Signore è ormai vicino.
Rimandi
5,8
pazienza cfr. 1 Ts 5,1-11. — coraggio 1 Ts 3,13. — il ritorno del Signore Mt 24,3.27.37; 2 Pt 1,16; 1 Gv 2,28; cfr. 1 Cor 15,23; 1 Ts 2,19; 3,13; 4,15; 5,23; 2 Ts 2,1.8. — è ormai vicino Rm 13,11-12; Eb 10,25; 1 Pt 4,7.
Nova Vulgata
EIa5,8Patientes estote et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit.
Interconfessionale
Ricordatevi dei *profeti che hanno parlato per incarico del Signore. Prendeteli come esempio di pazienza e di fedeltà anche nelle sofferenze.
Nova Vulgata
EIa5,10Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini.
Interconfessionale
Noi diciamo che sono beati quelli che, come loro, hanno saputo resistere. Voi avete sentito parlare della grande pazienza di Giobbe, e sapete quel che il Signore gli ha concesso, alla fine. Sì, il Signore è pieno di misericordia e di compassione.
Nova Vulgata
EIa5,11Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator.
Interconfessionale
Fratelli, soprattutto non fate giuramenti: né per il cielo né per la terra né in qualunque altro modo. Semplicemente, dite «sì», quando è sì; dite «no», quando è no. Così non sarete condannati da Dio.
Nova Vulgata
EIaAnte omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per caelum neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum; sit autem vestrum “ Est ” est, et “ Non ” non, uti non sub iudicio decidatis.
EIaAnte omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per caelum neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum; sit autem vestrum “ Est ” est, et “ Non ” non, uti non sub iudicio decidatis.
La preghiera e la vita
Interconfessionale
Se qualcuno di voi è nella sofferenza, preghi. Se invece qualcuno è contento, lodi il Signore cantando salmi.
Rimandi
5,13
preghiera 1 Ts 5,17-18. — cantare le lodi Rm 15,9; 1 Cor 14,15; Ef 5,19-20; Col 3,16-17.
Note al Testo
5,13
Se invece qualcuno… salmi: altri: C’è qualcuno d’animo lieto? Canti degli inni: oppure: chi è nella gioia, canti inni di lode.
Interconfessionale
Se qualcuno di voi è malato, chiami i responsabili della comunità. Essi preghino per lui e lo ungano con olio, pregando il Signore.
Nova Vulgata
EIaInfirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine Domini.
Interconfessionale
Questa preghiera, fatta con fede, salverà il malato, e il Signore gli darà sollievo. Inoltre, se il malato avesse commesso dei peccati, gli saranno perdonati.
Rimandi
5,15
preghiera e guarigione Mc 16,18. — salvare, dar sollievo, perdonare Mc 5,34-41; Lc 17,19.
Nova Vulgata
EIaEt oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eum Dominus; et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei.
Interconfessionale
Confessatevi a vicenda i vostri peccati e pregate gli uni per gli altri, così che possiate guarire. La preghiera sincera di una persona buona è molto potente.
Nova Vulgata
EIaConfitemini ergo alterutrum peccata et orate pro invicem, ut sanemini. Multum enim valet deprecatio iusti operans.
Interconfessionale
Il profeta Elia era soltanto un uomo, come noi. Egli pregò con insistenza chiedendo che non venisse la pioggia, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.
Nova Vulgata
EIaElias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit, ut non plueret, et non pluit super terram annos tres et menses sex;
Interconfessionale
Poi pregò ancora, chiedendo che piovesse, e dal cielo venne la pioggia, e la terra fece crescere i suoi frutti.
Rimandi
5,18
la preghiera di Elia 1 Re 18,42-45. — il profeta intercessore Gn 18,22-32; Es 32,11-14.30.32; Ger 14,11; 18,20; Am 7,2-5.
Nova Vulgata
EIaet rursum oravit, et caelum dedit pluviam, et terra germinavit fructum suum.
Interconfessionale
Fratelli miei, se uno si è allontanato dalla verità e un altro lo riporta sulla giusta strada,
Interconfessionale
sappiate quel che vi dico: chi aiuta un peccatore ad abbandonare la strada sbagliata lo salverà dalla morte e otterrà per lui il perdono di molti peccati.
Rimandi
5,20
lo salverà dalla morte 1 Tm 4,16; 1 Gv 5,16. — ottiene il perdono di molti peccati Prv 10,12; 1 Pt 4,8; cfr. Ez 3,20-21.
Nova Vulgata
EIascire debet quoniam, qui converti fecerit peccatorem ab errore viae eius, salvabit animam suam a morte et operiet multitudinem peccatorum.