Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - Giacomo - 5

Lettera di Giacomo 5

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Contro i ricchi

Interconfessionale E ora a voi, ricchi! Piangete e lamentatevi per le sciagure che stanno per venire su di voi.
Rimandi
5,1 sciagure che attendono il ricco Is 5,8-10; Ger 5,26-30; Am 8,4-8; Lc 6,24.
Nova Vulgata EIa5,1Age nunc, divites, plorate ululantes in miseriis, quae advenient vobis.
Interconfessionale Le vostre ricchezze vanno in malora e i vostri abiti sono mangiati dalle tarme.
Rimandi
5,2 mangiati dalle tarme Mt 6,19-20.
Nova Vulgata EIa5,2Divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt,
Interconfessionale Il vostro oro e il vostro argento sono pieni di ruggine, e quella ruggine sarà una prova contro di voi: essa vi divorerà come un fuoco. In questi giorni, che sono gli ultimi prima del *giudizio, voi avete accumulato ricchezze.
Rimandi
5,3 divorati dal fuoco Sal 21,10; Gdt 16,17.
Nova Vulgata EIa5,3aurum et argentum vestrum aeruginavit, et aerugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis: thesaurizastis in novissimis diebus.
Interconfessionale Voi non avete pagato gli operai che mietono nei vostri campi: questa paga rubata ora grida al cielo, e le proteste dei vostri contadini sono arrivate fino agli orecchi di Dio, il Signore dell’universo.
Rimandi
5,4 salario non pagato Lv 19,13; Dt 24,14-15; Ml 3,5. — grida al cielo Gn 4,10; Sal 18,7. — Signore dell’universo 1 Sam 1,3; Is 5,9.
Note al Testo
5,4 rubata: alcuni antichi manoscritti dicono: trattenuta.
Nova Vulgata EIaEcce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat, et clamores eorum, qui messuerunt, in aures Domini Sabaoth introierunt.
4 qui fraudatus est a vobis | et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Interconfessionale Voi avete vissuto quaggiù sulla terra in mezzo al lusso e ai piaceri sfrenati: vi siete ingrassati come bestie per il giorno del macello.
Rimandi
5,5 per il giorno del macello Ger 12,3; 25,34.
Nova Vulgata EIaEpulati estis super terram et in luxuriis fuistis, enutristis corda vestra in die occisionis.
5 et in luxuriis enutristis corda vestra
Interconfessionale Avete condannato e ucciso persone innocenti che non hanno la forza di difendersi.
Rimandi
5,6 innocenti che non hanno la forza di difendersi Sal 37; Sap 2,12-20; Mt 5,39.
Nova Vulgata EIa5,6Addixistis, occidistis iustum. Non resistit vobis.
Pazienza e sincerità

Interconfessionale Fratelli, siate dunque pazienti, fino a quando verrà il Signore. Guardate il contadino: egli aspetta con pazienza che la terra produca i suoi frutti preziosi, aspetta le piogge di primavera e le piogge d’autunno.
Rimandi
5,7 le piogge di primavera e le piogge d’autunno cfr. Dt 11,14; Ger 5,24; Gl 2,23.
Nova Vulgata
EIaPatientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum.
7 donec accipiat temporivum et serotinum
Interconfessionale Così siate pazienti anche voi, e fatevi coraggio, perché il giorno del ritorno del Signore è ormai vicino.
Rimandi
5,8 pazienza cfr. 1 Ts 5,1-11. — coraggio 1 Ts 3,13. — il ritorno del Signore Mt 24,3.27.37; 2 Pt 1,16; 1 Gv 2,28; cfr. 1 Cor 15,23; 1 Ts 2,19; 3,13; 4,15; 5,23; 2 Ts 2,1.8. — è ormai vicino Rm 13,11-12; Eb 10,25; 1 Pt 4,7.
Nova Vulgata EIa5,8Patientes estote et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit.
Interconfessionale Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, perché il Signore non vi condanni. Il giudice sta per venire!
Rimandi
5,9 Il giudice sta per venire Mt 24,33.
Nova Vulgata EIa5,9Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non iudicemini; ecce iudex ante ianuam assistit.
Interconfessionale Ricordatevi dei *profeti che hanno parlato per incarico del Signore. Prendeteli come esempio di pazienza e di fedeltà anche nelle sofferenze.
Rimandi
5,10 sofferenza dei profeti Mt 5,12; 23,29-31; At 7,52; Rm 11,3; 1 Ts 2,15; Eb 11,36-38.
Nova Vulgata EIa5,10Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini.
Interconfessionale Noi diciamo che sono beati quelli che, come loro, hanno saputo resistere. Voi avete sentito parlare della grande pazienza di Giobbe, e sapete quel che il Signore gli ha concesso, alla fine. Sì, il Signore è pieno di misericordia e di compassione.
Rimandi
5,11 beati quelli che hanno saputo resistere Dn 12,12; cfr. Col 1,11; Gc 1,3-4. — la pazienza di Giobbe Gb 1,20-22; 2,10. — il Signore è pieno di misericordia Es 34,6; Sal 103,8; 11,4.
Nova Vulgata EIa5,11Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator.
Interconfessionale Fratelli, soprattutto non fate giuramenti: né per il cielo né per la terra né in qualunque altro modo. Semplicemente, dite «sì», quando è sì; dite «no», quando è no. Così non sarete condannati da Dio.
Rimandi
5,12 non giurate per il cielo… Mt 5,34-37; cfr. Sir 23,9-11.
Nova Vulgata
EIaAnte omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per caelum neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum; sit autem vestrum “ Est ” est, et “ Non ” non, uti non sub iudicio decidatis.
12 est est non non
La preghiera e la vita

Interconfessionale Se qualcuno di voi è nella sofferenza, preghi. Se invece qualcuno è contento, lodi il Signore cantando salmi.
Rimandi
5,13 preghiera 1 Ts 5,17-18. — cantare le lodi Rm 15,9; 1 Cor 14,15; Ef 5,19-20; Col 3,16-17.
Note al Testo
5,13 Se invece qualcuno… salmi: altri: C’è qualcuno d’animo lieto? Canti degli inni: oppure: chi è nella gioia, canti inni di lode.
Nova Vulgata
EIa5,13Tristatur aliquis vestrum? Oret. Aequo animo est? Psallat.
Interconfessionale Se qualcuno di voi è malato, chiami i responsabili della comunità. Essi preghino per lui e lo ungano con olio, pregando il Signore.
Rimandi
5,14 pregare per i malati Mt 6,13. — unzione con l’olio Mc 6,13.
Nova Vulgata EIaInfirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine Domini.
14 Inducat presbyteros ecclesiae
Interconfessionale Questa preghiera, fatta con fede, salverà il malato, e il Signore gli darà sollievo. Inoltre, se il malato avesse commesso dei peccati, gli saranno perdonati.
Rimandi
5,15 preghiera e guarigione Mc 16,18. — salvare, dar sollievo, perdonare Mc 5,34-41; Lc 17,19.
Nova Vulgata EIaEt oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eum Dominus; et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei.
15 et si in peccatis sit dimittentur ei
Interconfessionale Confessatevi a vicenda i vostri peccati e pregate gli uni per gli altri, così che possiate guarire. La preghiera sincera di una persona buona è molto potente.
Rimandi
5,16 confessione dei peccati Dn 9,4-20; Bar 1,14-2,10; Mt 3,6; At 19,18.
Nova Vulgata EIaConfitemini ergo alterutrum peccata et orate pro invicem, ut sanemini. Multum enim valet deprecatio iusti operans.
16 peccata vestra | ut salvemini | deprecatio iusti adsidua
Interconfessionale Il profeta Elia era soltanto un uomo, come noi. Egli pregò con insistenza chiedendo che non venisse la pioggia, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.
Rimandi
5,17 era soltanto un uomo At 14,15. — Elia (cfr. Mt 11,14) e la siccità 1 Re 17,1; Sir 48,2. — tre anni e sei mesi Lc 4,25.
Nova Vulgata EIaElias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit, ut non plueret, et non pluit super terram annos tres et menses sex;
17 ut non plueret super terram, et non pluit annos tres
Interconfessionale Poi pregò ancora, chiedendo che piovesse, e dal cielo venne la pioggia, e la terra fece crescere i suoi frutti.
Rimandi
5,18 la preghiera di Elia 1 Re 18,42-45. — il profeta intercessore Gn 18,22-32; Es 32,11-14.30.32; Ger 14,11; 18,20; Am 7,2-5.
Nova Vulgata EIaet rursum oravit, et caelum dedit pluviam, et terra germinavit fructum suum.
18 et terra dedit
Interconfessionale Fratelli miei, se uno si è allontanato dalla verità e un altro lo riporta sulla giusta strada,
Rimandi
5,19 allontanato dalla verità cfr. Mt 18,12-13.15.
Nova Vulgata EIa5,19Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum,
Interconfessionale sappiate quel che vi dico: chi aiuta un peccatore ad abbandonare la strada sbagliata lo salverà dalla morte e otterrà per lui il perdono di molti peccati.
Rimandi
5,20 lo salverà dalla morte 1 Tm 4,16; 1 Gv 5,16. — ottiene il perdono di molti peccati Prv 10,12; 1 Pt 4,8; cfr. Ez 3,20-21.
Nova Vulgata EIascire debet quoniam, qui converti fecerit peccatorem ab errore viae eius, salvabit animam suam a morte et operiet multitudinem peccatorum.
20 viae suae | animam eius | et operit