Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - 2 Cronache - 9

Secondo libro delle Cronache 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La visita della regina di Saba

Interconfessionale La regina di Saba, udita la fama di Salomone, venne da lui a Gerusalemme per mettere alla prova la sua sapienza con alcuni enigmi. Arrivò in città accompagnata da un grande corteo, con molti cammelli carichi di profumi, oro in abbondanza e pietre preziose. Andò da Salomone e lo interrogò su tutti i problemi che la interessavano.
Note al Testo
9,1 Saba: regione nella parte sud della penisola arabica.
Nova Vulgata 2 Par9,1Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit, ut tentaret eum in aenigmatibus in Ierusalem cum magno comitatu et camelis, qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei, quaecumque erant in corde suo.
Interconfessionale 9,2Il re Salomone rispose a tutte le sue domande: non c’era niente che non sapesse, poteva risolvere qualunque problema.
Nova Vulgata 2 Par9,2Et exposuit ei Salomon omnia, quae proposuerat, nec quidquam fuit quod ei non perspicuum fecerit.
Interconfessionale 9,3La regina di Saba si rese conto della saggezza di Salomone, vide il suo palazzo,
Nova Vulgata
2 Par9,3Quae postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis et domum, quam aedificaverat,
Interconfessionale 9,4i cibi della sua tavola, le abitudini dei suoi ministri, l’organizzazione dei suoi funzionari e le loro divise, i maggiordomi e le loro divise, le sue processioni al tempio. Di fronte a tutto questo, restò senza parole per ammirazione.
Nova Vulgata 2 Parnecnon et cibaria mensae eius et sessionem servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum et victimas, quas immolabat in domo Domini, non erat prae stupore ultra in ea spiritus.
4 Et victimas - Lege cum Gr, Syr et Vg we‛ōlōtâw; TM «ascensus» (?)
Interconfessionale 9,5Allora disse al re Salomone:
«Era proprio vero quel che avevo sentito dire nella mia regione su di te e sulla tua saggezza!
Nova Vulgata 2 Par9,5Dixitque ad regem: «Verus est sermo, quem audieram in terra mea, de rebus tuis et sapientia tua;
Interconfessionale 9,6Io non potevo crederci, ma ora sono venuta e l’ho visto con i miei occhi. Quel che mi avevano raccontato non è neppure la metà della tua grande sapienza. Essa è molto più grande di quel che mi era stato riferito.
Nova Vulgata 2 Par9,6non credebam narrantibus, donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiae tuae mihi fuisse narratam; vicisti famam, quam audivi
Interconfessionale Beate le tue mogli e i tuoi funzionari, che stanno sempre qui con te e possono ascoltare i tuoi discorsi pieni di saggezza!
Note al Testo
9,7 Beate le tue mogli: vedi 1 Re 10,8 e nota.
Nova Vulgata 2 Par9,7Beati viri tui et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore et audiunt sapientiam tuam!
Interconfessionale 9,8Sia benedetto il Signore tuo Dio! Egli ti ha scelto per farti sedere sul trono che gli appartiene, come re al servizio del Signore tuo Dio. Il Signore ha manifestato il suo amore per Israele e la sua volontà di renderlo stabile per sempre quando ti ha fatto re, perché tu mantenga la legge e la giustizia».
Nova Vulgata 2 Par9,8Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui! Quia diligit Deus tuus Israel et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit te super eum regem, ut facias iudicia atque iustitiam».
Interconfessionale 9,9Poi la regina di Saba regalò a Salomone più di quattro tonnellate d’oro, una gran quantità di profumi e pietre preziose. Nessuno ha mai regalato profumi come quelli che la regina diede a Salomone.
Nova Vulgata 2 Par9,9Dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas; non fuerunt aromata talia ut haec, quae dedit regina Saba regi Salomoni.
Interconfessionale 9,10I marinai di Curam, re di Tiro, insieme con quelli di Salomone portarono oro da Ofir, legname pregiato e pietre preziose.
Nova Vulgata
2 Par9,10Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas;
Interconfessionale 9,11Con questo legname il re fece costruire rivestimenti nel tempio e nella reggia, e cetre ed arpe per i musicisti. Non si era mai visto niente di simile nel territorio di Giuda.
Nova Vulgata 2 Par9,11et fecit rex de lignis thyinis gradus in domo Domini et in domo regia, citharas quoque et psalteria cantoribus. Numquam visa sunt in terra Iudae ligna talia.
Interconfessionale 9,12Il re Salomone ricambiò tutti i doni della regina di Saba e, inoltre, le regalò tutto quel che le piaceva. Poi la regina di Saba fece ritorno alla sua terra con tutto il suo seguito.
Nova Vulgata
2 Par9,12Rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta, quae voluit et quae postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum. Quae reversa abiit in terram suam cum servis suis.
Le ricchezze di Salomone

Interconfessionale 9,13Ogni anno entravano nelle casse di Salomone quasi ventitré tonnellate d’oro,
Nova Vulgata
2 Par9,13Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sescenta sexaginta sex talenta auri,
Interconfessionale senza contare le tasse pagate dagli agenti dei commercianti e dagli importatori, e l’oro e l’argento versati come tributo dai re d’Arabia e dai governatori dei distretti d’Israele.
Note al Testo
9,14 re d’Arabia: nel testo parallelo di 1 Re 10,15 si legge: re dell’occidente.
Nova Vulgata 2 Parexcepta ea summa, quae proveniebat ex tributis mercatorum et negotiatorum afferentium et omnium regum Arabiae et ducum terrae, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
14 Ex tributis - Lege cum Syr ‛onšê; TM «a viris»
Interconfessionale 9,15Salomone fece fabbricare duecento grandi scudi ricoperti d’oro battuto. Furono necessari circa sei chili e mezzo d’oro per ogni scudo.
Nova Vulgata
2 Par9,15Fecit igitur rex Salomon ducenta scuta aurea de summa sescentorum aureorum, qui in singulis scutis expendebantur,
Interconfessionale Ne fece fare anche altri trecento più piccoli, ricoperti anche quelli d’oro battuto. Per ognuno ci vollero quasi tre chili d’oro. Gli scudi vennero collocati nella ‘Casa della Foresta del Libano’.
Note al Testo
9,16 Casa della Foresta del Libano: vedi 1 Re 7,2 e nota.
Nova Vulgata 2 Par9,16trecentas quoque peltas aureas trecentorum aureorum, quibus tegebantur singulae peltae, posuitque ea rex in domo Saltus Libani.
Interconfessionale 9,17Salomone fece costruire anche un grande trono, decorato d’avorio, ricoperto d’oro purissimo.
Nova Vulgata
2 Par9,17Fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo;
Interconfessionale Sei gradini portavano al trono che aveva una pedana d’oro. Accanto ai due braccioli c’erano due figure di leoni.
Note al Testo
9,18 pedana: secondo 1 Re 10,19: uno schienale rotondo.
Nova Vulgata 2 Par9,18sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola,
Interconfessionale 9,19C’erano anche ai lati degli scalini sei leoni per parte. In nessun regno è mai esistito un trono simile.
Nova Vulgata 2 Par9,19sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte; non fuit tale solium in universis regnis.
Interconfessionale 9,20Tutte le coppe del re Salomone erano d’oro. Anche le stoviglie della ‘Casa della Foresta del Libano’ erano d’oro puro. Non c’erano oggetti d’argento perché al tempo di Salomone non era considerato prezioso.
Nova Vulgata
2 Par9,20Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus Saltus Libani ex auro purissimo; argentum enim in diebus Salomonis pro nihilo reputabatur.
Interconfessionale Salomone possedeva navi che andavano a Tarsis con i marinai di Curam. Ogni tre anni queste navi d’alto mare tornavano cariche d’oro, argento, avorio, scimmie e pavoni.
Note al Testo
9,21 navi d’alto mare: vedi 1 Re 10,22 e nota.
Nova Vulgata 2 Par9,21Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram; semel in annis tribus veniebant naves Tharsis portantes aurum et argentum et ebur et simias et pavos.
Interconfessionale 9,22Per le sue ricchezze e per la sua saggezza, Salomone fu il più grande di tutti i re della terra.
Nova Vulgata
2 Par9,22Magnificatus est igitur rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
Interconfessionale 9,23Tutti i re desideravano venire a conoscere la saggezza che Dio gli aveva dato.
Nova Vulgata 2 Par9,23Omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis, ut audirent sapientiam, quam dederat Deus in corde eius,
Interconfessionale 9,24Anno dopo anno, tutti quelli che venivano da lui gli portavano regali: oggetti d’argento e d’oro, vestiti, armi, profumi, cavalli e muli.
Nova Vulgata 2 Par9,24et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata, equos et mulos per singulos annos.
Interconfessionale Salomone aveva quattromila stalle per cavalli e carri e dodicimila cavalieri. Alcuni stavano vicino al re a Gerusalemme, gli altri nelle città a loro assegnate.
Note al Testo
9,25 cavalieri: altri: cavalli.
Nova Vulgata 2 Par9,25Habuit quoque Salomon quattuor milia stabula equorum et curruum equitumque duodecim milia; constituitque eos in urbibus quadrigarum et, ubi erat rex, in Ierusalem.
Interconfessionale 9,26Tutti i regni, dall’Eufrate fino al paese dei Filistei e al confine con l’Egitto, erano sottomessi a Salomone.
Nova Vulgata 2 Par9,26Exercuit etiam potestatem super cunctos reges, a fluvio Euphrate usque ad terram Philisthinorum et usque ad terminos Aegypti;
Interconfessionale Durante il suo regno a Gerusalemme, l’argento era comune come i sassi e il legname pregiato era comune come gli alberi di sicomoro che crescono nella regione della Sefela.
Note al Testo
9,27-28 Sefela e Misraim: vedi note a 1,15 e 1 Re 10,28.
Nova Vulgata 2 Par9,27tantamque copiam praebuit argenti in Ierusalem quasi lapidum, et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum, quae gignuntur in Sephela.
Interconfessionale 9,28Da Misraim e da tutti i paesi si importavano cavalli per Salomone.

Nova Vulgata 2 Par9,28Adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus.
Interconfessionale Gli altri fatti della vita di Salomone, dall’inizio alla fine, sono narrati nella ‘Storia del profeta Natan’, nella ‘Profezia di Achia di Silo’ e nelle ‘Visioni del profeta Iddo’, che riguardano Geroboamo figlio di Nebat.
Note al Testo
9,29 I libri indicati in questo versetto non ci sono pervenuti.
Nova Vulgata
2 Par9,29Reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in prophetia Ahiae Silonitis, in visione quoque Addo videntis super Ieroboam filium Nabat.
Interconfessionale Salomone regnò a Gerusalemme su tutto Israele per quarant’anni.
Note al Testo
9,30 tutto Israele: indica l’intero popolo, sia gli abitanti delle tribù del sud che, dopo la morte di Salomone, formeranno il regno di Giuda, sia quelli delle tribù del nord che formeranno il regno d’Israele.
Nova Vulgata
2 Par9,30Regnavit autem Salomon in Ierusalem super omnem Israel quadraginta annis;
Interconfessionale 9,31Quando morì fu sepolto nella Città di Davide, suo padre. Dopo di lui regnò suo figlio Roboamo.
Nova Vulgata 2 Par9,31dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David patris eius. Regnavitque Roboam filius eius pro eo.