Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 10

Lettera agli Ebrei 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale La *legge di Mosè non rappresenta la vera realtà; è soltanto un’ombra dei beni futuri. Con quei sacrifici che si offrono continuamente, di anno in anno, la Legge non è capace di far diventare perfetti gli uomini che si avvicinano a Dio.
Rimandi
10,1 insufficienza dei sacrifici Is 1,11-13; Ger 6,20; 7,22; Am 5,21-25; Os 6,6; Mic 6,6-8.
Nova Vulgata EHe10,1Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ipsam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
Interconfessionale 10,2Altrimenti avrebbero smesso di offrirli; finalmente purificati dai loro peccati, i fedeli non si sentirebbero più colpevoli.
Nova Vulgata EHeAlioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
2 non cessassent | peccati cultores
Interconfessionale 10,3E invece, per mezzo di quei sacrifici, si rinnova di anno in anno il ricordo dei peccati.
Nova Vulgata EHe10,3Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
Interconfessionale 10,4Perché non è possibile eliminare i peccati con il sangue di tori e di capri.
Nova Vulgata EHeImpossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.
4 sanguine | auferri
Interconfessionale Perciò *Cristo, quando sta per entrare nel mondo, dice a Dio:
Tu non hai voluto sacrifici e offerte,
ma mi hai formato un corpo.
Note al Testo
10,5 Tu non hai…: nei vv. 5-9 il testo del Salmo 40,7-9 è riportato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata EHe10,5Ideo ingrediens mundum dicit:
Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
Interconfessionale 10,6Non ti piacciono offerte di animali
e sacrifici, per togliere i peccati.
Nova Vulgata
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
Interconfessionale 10,7Allora ho detto: Eccomi, o Dio,
io vengo a fare la tua volontà
come è scritto di me nel libro della Legge.
Nova Vulgata
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam
”.
Interconfessionale 10,8Prima dice: Non hai voluto e non ti piacciono sacrifici e offerte, animali e sacrifici per togliere i peccati. Eppure sono tutte offerte stabilite dalla Legge.
Nova Vulgata
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
8 dicens quia | holocaustomata et pro peccato | nec placita sunt tibi
Interconfessionale 10,9Poi aggiunge: Eccomi, vengo a fare la tua volontà. Con ciò, Gesù elimina gli antichi sacrifici e ne stabilisce uno nuovo.
Nova Vulgata EHetunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam”. Aufert primum, ut secundum statuat;
9 ut faciam, Deus, | ut sequens statuat
Interconfessionale 10,10Gesù Cristo ha offerto se stesso una volta per sempre, e ha compiuto la volontà di Dio; per questo Dio ci ha liberati dalle colpe e ci ha resi santi.
Nova Vulgata EHe10,10in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
Interconfessionale I *sacerdoti stanno nel Tempio ogni giorno a svolgere il loro servizio: offrono molte volte gli stessi sacrifici che non possono mai eliminare i peccati.
Rimandi
10,11 sacrificio quotidiano Es 29,38.
Nova Vulgata EHeEt omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
11 sacerdos praesto est
Interconfessionale Cristo, invece, ha offerto un solo sacrificio per i peccati, una volta per sempre. Poi, come dice la Bibbia, si è messo accanto a Dio.
Rimandi
10,12-13 Sal 110,1 (Mt 22,44+).
Note al Testo
10,12 accanto a Dio: vedi nota ad Atti 2,33.
Nova Vulgata EHeHic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
12 unam pro peccatis offerens hostiam | sedit
Interconfessionale 10,13Ora aspetta soltanto che i suoi nemici siano messi sotto i suoi piedi.
Nova Vulgata EHe10,13de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;
Interconfessionale 10,14Così, con una sola offerta, egli ha fatto diventare perfetti per sempre quelli che sono purificati dai peccati.
Nova Vulgata EHeuna enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
14 in sempiternum sanctiflcatos
Interconfessionale 10,15Anche lo *Spirito Santo, nella Bibbia, testimonia queste cose.
Nova Vulgata EHeTestificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:
15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus
Interconfessionale Prima dichiara:
Questa è l’*alleanza che io concluderò con loro
dopo quei giorni, — dice il Signore. —
Io metterò le mie leggi nei loro cuori,
le scriverò nella loro intelligenza.
Rimandi
Nova Vulgata EHeHoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;
16 Hoc autem testamentum
Interconfessionale 10,17Poi afferma:
Non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro malvagità.
Nova Vulgata EHeet peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
17 et peccatorum et iniquitatum eorum
Interconfessionale 10,18Ora, se i peccati sono perdonati, non c’è più bisogno di fare offerte per il perdono dei peccati.
Nova Vulgata
EHe10,18Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
Una fede coerente e robusta

Interconfessionale Così, fratelli, ora siamo liberi di entrare nel luogo santo del cielo, grazie alla morte di Cristo.
Rimandi
10,19 il sangue di Cristo Eb 9,12.14+.
Nova Vulgata
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
19 in introitu sanctorum in sanguine Christi
Interconfessionale 10,20Egli ci ha aperto una via nuova e vivente, attraverso quel velo che è il suo corpo.
Nova Vulgata EHe10,20quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam,
Interconfessionale 10,21Adesso abbiamo un *sommo sacerdote a capo del vero *santuario di Dio.
Nova Vulgata EHe10,21et sacerdotem magnum super domum Dei,
Interconfessionale Dunque, avviciniamoci a Dio con cuore sincero, e con piena fiducia; i nostri cuori siano purificati da ogni falsa coscienza, e i nostri corpi siano lavati da acqua pura.
Rimandi
10,22 lavati da acqua pura Ez 36,25; Ef 5,26.
Nova Vulgata EHe10,22accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
Interconfessionale 10,23Conserviamo senza incertezze la speranza che dichiariamo di avere, perché Dio mantiene le sue promesse.
Nova Vulgata EHeteneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;
23 spei nostrae confessionem
Interconfessionale 10,24Inoltre, cerchiamo di incoraggiarci a vicenda nell’amore e nelle opere buone.
Nova Vulgata EHe10,24et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum,
Interconfessionale 10,25Non smettiamo di frequentare le nostre riunioni; non facciamo come alcuni che hanno preso l’abitudine di non venire. Invece, esortiamoci a vicenda: tanto più che, come vedete, il giorno del Signore è ormai vicino.
Nova Vulgata EHenon deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
25 collectionem nostram | sed consolantes | videritis
Interconfessionale 10,26Se noi volontariamente continuiamo a peccare anche dopo che abbiamo imparato a conoscere la verità, allora non c’è più nessun sacrificio che possa togliere i peccati.
Nova Vulgata
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
Interconfessionale 10,27In questo caso resta soltanto la terribile attesa del *giudizio di Dio e del fuoco ardente che divorerà i ribelli.
Nova Vulgata EHe10,27terribilis autem quaedam exspectatio iudicii et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
Interconfessionale Quando uno va contro la *legge di Mosè, viene condannato a morte senza misericordia, sulla parola di due o tre testimoni.
Rimandi
10,28 due o tre testimoni Dt 17,6; 19,15; Mt 18,16; 2 Cor 13,1; 1 Tm 5,19.
Nova Vulgata EHe10,28Irritam quis faciens legem Moysis sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;
Interconfessionale 10,29Quale castigo dovrà ricevere chi avrà rifiutato il Figlio di Dio, chi avrà disprezzato il sangue della nuova *alleanza che lo aveva purificato, chi avrà offeso lo *Spirito che dà la grazia? Certamente riceverà un castigo molto più grave!
Nova Vulgata EHequanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?
29 quanto magis putatis deteriora mereri | pollutum duxerit
Interconfessionale Noi infatti conosciamo chi è colui che dice nella *Bibbia:
Io farò vendetta! Io castigherò chi ha fatto il male!
E la Bibbia dice anche:
Il Signore giudicherà il suo popolo.
Rimandi Note al Testo
10,30 Io… il male: vedi Deuteronomio 32,35 e nota.
Nova Vulgata EHeScimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.
30 Scimus enim qui dixit | mihi vindictam ego reddam | et iterum quia
Interconfessionale 10,31È terribile cadere nelle mani del Dio vivente!
Nova Vulgata EHe10,31Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
Interconfessionale Ripensate a ciò che avete provato nei primi giorni, subito dopo aver ricevuto la luce di Cristo. Allora avete dovuto soffrire molto, sopportando una dura lotta.
Rimandi
10,32 la luce di Cristo (della fede) Eb 6,4+.
Note al Testo
10,32 dopo aver… Cristo: altri: dopo essere stati illuminati. la luce di Cristo: è un modo per indicare il dono della fede.
Nova Vulgata
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
Interconfessionale 10,33A volte eravate insultati e maltrattati di fronte a tutti; altre volte dovevate difendere quelli che venivano offesi a questo modo.
Nova Vulgata EHein altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
33 et in altero quidem
Interconfessionale 10,34Voi avete partecipato alla sofferenza dei carcerati, e quando vi hanno portato via i vostri beni avete accettato con gioia di perderli, sapendo di possedere beni migliori, che nessuno può portar via.
Nova Vulgata EHenam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.
34 meliorem et manentem substantiam
Interconfessionale 10,35Dunque non perdete il vostro coraggio: esso vi procura una grande ricompensa.
Nova Vulgata EHeNolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;
35 Nolite itaque amittere
Interconfessionale 10,36Avete solo bisogno di fermezza: così potrete fare la volontà di Dio e ottenere ciò che egli promette.
Nova Vulgata EHe10,36patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
Interconfessionale Dice infatti la Bibbia:
Ancora un po’ di tempo, appena un poco,
e colui che deve venire verrà; non tarderà!
Note al Testo
10,37 ancora un po’: nei vv. 37-38 il testo di Abacuc 2,3-4 è riportato seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
EHe10,37Adhuc enim modicum quantulum,
qui venturus est, veniet et non tardabit.
Interconfessionale Chi è giusto di fronte a me
vivrà mediante la fede.
Ma se torna indietro,
io non sarò contento di lui.
Rimandi
Nova Vulgata
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea
.
38 ex fide vivit | non placebit animae meae
Interconfessionale 10,39Noi però non siamo di quelli che tornano indietro per poi andare verso la rovina eterna. Noi abbiamo la fede e camminiamo verso la nostra salvezza.
Nova Vulgata
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.