Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 10
Lettera agli Ebrei 10
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
La *legge di Mosè non rappresenta la vera realtà; è soltanto un’ombra dei beni futuri. Con quei sacrifici che si offrono continuamente, di anno in anno, la Legge non è capace di far diventare perfetti gli uomini che si avvicinano a Dio.
Nova Vulgata
EHe10,1Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ipsam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
Interconfessionale
10,2Altrimenti avrebbero smesso di offrirli; finalmente purificati dai loro peccati, i fedeli non si sentirebbero più colpevoli.
Nova Vulgata
EHeAlioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
Interconfessionale
10,3E invece, per mezzo di quei sacrifici, si rinnova di anno in anno il ricordo dei peccati.
Nova Vulgata
EHeImpossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.
Interconfessionale
Perciò *Cristo, quando sta per entrare nel mondo, dice a Dio:
Tu non hai voluto sacrifici e offerte,
ma mi hai formato un corpo.
Tu non hai voluto sacrifici e offerte,
ma mi hai formato un corpo.
Note al Testo
10,5
Tu non hai…: nei vv. 5-9 il testo del Salmo 40,7-9 è riportato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
EHe10,5Ideo ingrediens mundum dicit:
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
Nova Vulgata
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
Interconfessionale
10,7Allora ho detto: Eccomi, o Dio,
io vengo a fare la tua volontà
come è scritto di me nel libro della Legge.
io vengo a fare la tua volontà
come è scritto di me nel libro della Legge.
Nova Vulgata
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
Interconfessionale
10,8Prima dice: Non hai voluto e non ti piacciono sacrifici e offerte, animali e sacrifici per togliere i peccati. Eppure sono tutte offerte stabilite dalla Legge.
Nova Vulgata
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
Interconfessionale
10,9Poi aggiunge: Eccomi, vengo a fare la tua volontà. Con ciò, Gesù elimina gli antichi sacrifici e ne stabilisce uno nuovo.
Nova Vulgata
EHetunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam”. Aufert primum, ut secundum statuat;
Interconfessionale
10,10Gesù Cristo ha offerto se stesso una volta per sempre, e ha compiuto la volontà di Dio; per questo Dio ci ha liberati dalle colpe e ci ha resi santi.
Nova Vulgata
EHe10,10in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
Interconfessionale
I *sacerdoti stanno nel Tempio ogni giorno a svolgere il loro servizio: offrono molte volte gli stessi sacrifici che non possono mai eliminare i peccati.
Nova Vulgata
EHeEt omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
Interconfessionale
Cristo, invece, ha offerto un solo sacrificio per i peccati, una volta per sempre. Poi, come dice la Bibbia, si è messo accanto a Dio.
Nova Vulgata
EHeHic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
Interconfessionale
10,14Così, con una sola offerta, egli ha fatto diventare perfetti per sempre quelli che sono purificati dai peccati.
Nova Vulgata
EHeuna enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
Nova Vulgata
EHeTestificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:
Interconfessionale
Prima dichiara:
Questa è l’*alleanza che io concluderò con loro
dopo quei giorni, — dice il Signore. —
Io metterò le mie leggi nei loro cuori,
le scriverò nella loro intelligenza.
Questa è l’*alleanza che io concluderò con loro
dopo quei giorni, — dice il Signore. —
Io metterò le mie leggi nei loro cuori,
le scriverò nella loro intelligenza.
Nova Vulgata
EHe“ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;
Nova Vulgata
EHeet peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
Interconfessionale
10,18Ora, se i peccati sono perdonati, non c’è più bisogno di fare offerte per il perdono dei peccati.
Una fede coerente e robusta
Interconfessionale
Così, fratelli, ora siamo liberi di entrare nel luogo santo del cielo, grazie alla morte di Cristo.
Nova Vulgata
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
Interconfessionale
10,20Egli ci ha aperto una via nuova e vivente, attraverso quel velo che è il suo corpo.
Interconfessionale
Dunque, avviciniamoci a Dio con cuore sincero, e con piena fiducia; i nostri cuori siano purificati da ogni falsa coscienza, e i nostri corpi siano lavati da acqua pura.
Nova Vulgata
EHe10,22accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
Interconfessionale
10,23Conserviamo senza incertezze la speranza che dichiariamo di avere, perché Dio mantiene le sue promesse.
Nova Vulgata
EHeteneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;
Interconfessionale
10,24Inoltre, cerchiamo di incoraggiarci a vicenda nell’amore e nelle opere buone.
Interconfessionale
10,25Non smettiamo di frequentare le nostre riunioni; non facciamo come alcuni che hanno preso l’abitudine di non venire. Invece, esortiamoci a vicenda: tanto più che, come vedete, il giorno del Signore è ormai vicino.
Nova Vulgata
EHenon deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
Interconfessionale
10,26Se noi volontariamente continuiamo a peccare anche dopo che abbiamo imparato a conoscere la verità, allora non c’è più nessun sacrificio che possa togliere i peccati.
Nova Vulgata
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
Interconfessionale
10,27In questo caso resta soltanto la terribile attesa del *giudizio di Dio e del fuoco ardente che divorerà i ribelli.
Nova Vulgata
EHe10,27terribilis autem quaedam exspectatio iudicii et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
Interconfessionale
Quando uno va contro la *legge di Mosè, viene condannato a morte senza misericordia, sulla parola di due o tre testimoni.
Nova Vulgata
EHe10,28Irritam quis faciens legem Moysis sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;
Interconfessionale
10,29Quale castigo dovrà ricevere chi avrà rifiutato il Figlio di Dio, chi avrà disprezzato il sangue della nuova *alleanza che lo aveva purificato, chi avrà offeso lo *Spirito che dà la grazia? Certamente riceverà un castigo molto più grave!
Nova Vulgata
EHequanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?
Interconfessionale
Noi infatti conosciamo chi è colui che dice nella *Bibbia:
Io farò vendetta! Io castigherò chi ha fatto il male!
E la Bibbia dice anche:
Il Signore giudicherà il suo popolo.
Io farò vendetta! Io castigherò chi ha fatto il male!
E la Bibbia dice anche:
Il Signore giudicherà il suo popolo.
Rimandi
10,30
Dt 32,35-36 (Rm 12,19).
Note al Testo
10,30
Io… il male: vedi Deuteronomio 32,35 e nota.
Nova Vulgata
EHeScimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.
Interconfessionale
Ripensate a ciò che avete provato nei primi giorni, subito dopo aver ricevuto ∆la luce di Cristo. Allora avete dovuto soffrire molto, sopportando una dura lotta.
Rimandi
10,32
la luce di Cristo (della fede) Eb 6,4+.
Note al Testo
10,32
dopo aver… Cristo: altri: dopo essere stati illuminati. — la luce di Cristo: è un modo per indicare il dono della fede.
Nova Vulgata
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
Interconfessionale
10,33A volte eravate insultati e maltrattati di fronte a tutti; altre volte dovevate difendere quelli che venivano offesi a questo modo.
Nova Vulgata
EHein altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
Interconfessionale
10,34Voi avete partecipato alla sofferenza dei carcerati, e quando vi hanno portato via i vostri beni avete accettato con gioia di perderli, sapendo di possedere beni migliori, che nessuno può portar via.
Nova Vulgata
EHenam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.
Interconfessionale
10,35Dunque non perdete il vostro coraggio: esso vi procura una grande ricompensa.
Nova Vulgata
EHeNolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;
Interconfessionale
10,36Avete solo bisogno di fermezza: così potrete fare la volontà di Dio e ottenere ciò che egli promette.
Nova Vulgata
EHe10,36patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
Interconfessionale
Dice infatti la Bibbia:
Ancora un po’ di tempo, appena un poco,
e colui che deve venire verrà; non tarderà!
Ancora un po’ di tempo, appena un poco,
e colui che deve venire verrà; non tarderà!
Note al Testo
10,37
ancora un po’: nei vv. 37-38 il testo di Abacuc 2,3-4 è riportato seguendo l’antica traduzione greca.
Interconfessionale
Chi è giusto di fronte a me
vivrà mediante la fede.
Ma se torna indietro,
io non sarò contento di lui.
vivrà mediante la fede.
Ma se torna indietro,
io non sarò contento di lui.
Nova Vulgata
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
Interconfessionale
10,39Noi però non siamo di quelli che tornano indietro per poi andare verso la rovina eterna. Noi abbiamo la fede e camminiamo verso la nostra salvezza.
Nova Vulgata
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.