Vangelo di Marco 16
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
L’annunzio della risurrezione
Interconfessionale
Passato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono olio e profumi per andare a ungere il corpo di Gesù.
Nova Vulgata
Mar16,1Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent eum.
Interconfessionale
16,2La mattina presto del primo giorno della settimana, al levar del sole, andarono alla tomba.
Nova Vulgata
MarEt valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Interconfessionale
16,3Mentre andavano dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra che è davanti alla porta?».
Interconfessionale
16,4Ma quando arrivarono, guardarono, e videro che la grossa pietra, molto pesante, era stata già spostata.
Interconfessionale
Allora entrarono nella tomba. Piene di spavento, videro, a destra, un giovane seduto, vestito di una veste bianca.
Nova Vulgata
MarEt introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Interconfessionale
Ma il giovane disse: «Non spaventatevi. Voi cercate Gesù di Nàzaret, quello che è stato crocifisso. È risuscitato, non è qui. Ecco, questo è il posto dove lo avevano messo.
Nova Vulgata
Mar16,6Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.
Interconfessionale
Ma andate e dite ai suoi *discepoli e a Pietro, che Gesù vi aspetta in Galilea. Là, lo vedrete come vi aveva detto lui stesso».
Rimandi
16,7
apparizione del risorto a Pietro Lc 24,34; 1 Cor 15,5. — in Galilea Mt 26,32; Mc 14,28.
Nova Vulgata
MarSed ite, dicite discipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis, sicut dixit vobis” ”.
Interconfessionale
Le donne uscirono dalla tomba e scapparono via di corsa, tremanti di paura. E non dissero niente a nessuno perché avevano paura.
Note al Testo
16,8
avevano paura: il racconto di Marco in molti antichi manoscritti termina con questa espressione; in altri antichi manoscritti manca o viene riassunto il brano 16,9-20, ma c’è una conclusione più breve che qui riportiamo sotto il titolo: (Altra conclusione).
Nova Vulgata
MarEt exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
Interconfessionale
Dopo essere risuscitato, la mattina presto Gesù apparve prima a Maria Maddalena (quella donna dalla quale aveva cacciato i sette spiriti maligni).
Nova Vulgata
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
Interconfessionale
16,12Più tardi, Gesù apparve in modo diverso a due discepoli che erano in cammino verso la campagna.
Nova Vulgata
Mar16,12Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam;
Interconfessionale
16,13Anch’essi tornarono indietro e annunziarono il fatto agli altri. Ma non credettero neanche a loro.
Gesù appare ai discepoli riuniti
Interconfessionale
16,14Alla fine Gesù apparve agli undici discepoli mentre erano a tavola. Li rimproverò perché avevano avuto poca fede e si ostinavano a non credere a quelli che lo avevano visto risuscitato.
Nova Vulgata
MarNovissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
MarNovissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, non crediderant.
Interconfessionale
16,15Poi disse: «Andate in tutto il mondo e portate il messaggio del *Vangelo a tutti gli uomini.
Nova Vulgata
Mar16,15Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.
Interconfessionale
«E quelli che avranno fede faranno segni *miracolosi: cacceranno i *demòni invocando il mio nome; parleranno lingue nuove;
Nova Vulgata
Mar16,17Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
Interconfessionale
prenderanno in mano serpenti e se berranno veleno non farà loro alcun male; poseranno le mani sopra i malati ed essi guariranno».
Nova Vulgata
Mar16,18serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, super aegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
Interconfessionale
Dopo quelle parole il Signore Gesù fu innalzato fino al cielo e Dio gli diede potere accanto a sé.
Nova Vulgata
MarEt Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
MarEt Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.
Interconfessionale
Allora i *discepoli partirono per portare dappertutto il messaggio del *Vangelo. E il Signore agiva insieme a loro e confermava le loro parole con segni miracolosi.
Nova Vulgata
MarIlli autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
MarIlli autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.
Interconfessionale
16,9Poi le donne raccontarono in breve a Pietro e agli altri tutto ciò che erano venute a sapere.
(Altra conclusione)
16,9Poi le donne raccontarono in breve a Pietro e agli altri tutto ciò che erano venute a sapere.
Nova Vulgata
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
MarSurgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia.
Interconfessionale
16,10In seguito, Gesù stesso, per mezzo dei discepoli, fece diffondere in tutto il mondo, dall’oriente fino all’occidente, il sacro e perenne messaggio della salvezza eterna. Amen.