Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 3

Siracide 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Con i genitori

Interconfessionale Figli miei, ascoltatemi;
se non volete rovinarvi, fate come vi insegno.
Rimandi
3,1-16 onora i genitori Es 20,12+.
Note al Testo
3,1 Figli miei, ascoltatemi: altri: Figli, ascoltate me, vostro padre.
Nova Vulgata EccliFilii sapientiae ecclesia iustorum,

et natio illorum oboedientia et dilectio.
La: 1. 4bc. 22d. 28. 32
Gr II: 20cd
Interconfessionale 3,2Il Signore infatti rende onore al padre nei figli
e sui figli conferma l’autorità della madre.
Nova Vulgata
Eccli3,2Indicium patris audite, filii,

et sic facite, ut salvi sitis.

Interconfessionale 3,3Chi rispetta suo padre riceve il perdono dei peccati;
Nova Vulgata
Eccli3,3Deus enim honoravit patrem in filiis

et iudicium matris firmavit in filios.
Interconfessionale 3,4chi rispetta sua madre è come uno che accumula tesori.
Nova Vulgata
Eccli3,4Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis

et continebit se ab illis
et in oratione dierum exaudietur.

Interconfessionale 3,5Chi rispetta suo padre, avrà poi soddisfazione nei figli;
quando pregherà, sarà ascoltato da Dio.
Nova Vulgata
Eccli3,5Et, sicut qui thesaurizat,
ita et qui honorificat matrem suam.

Interconfessionale Chi onora suo padre vivrà a lungo,
chi ubbidisce al Signore dà conforto a sua madre.
Rimandi
3,6 lunga vita Es 20,12; Dt 4,26+.
Nova Vulgata
Eccli3,6Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis

et in die orationis suae exaudietur;

Interconfessionale 3,7Chi rispetta il Signore rende onore al padre
e si pone a servizio dei genitori
con dedizione completa.
Nova Vulgata
Eccli3,7qui honorat patrem suum, vita vivet longiore,

et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem.
Interconfessionale Onora tuo padre nelle parole e nei fatti,
perché scenda su di te la sua benedizione.
Rimandi
3,8 nei fatti Mt 21,28-31; cfr. Mc 7,9-13 par.
Note al Testo
3,8 Qui inizia uno dei manoscritti che contengono alcune sezioni del testo ebraico. Questo e altri manoscritti, di cui nessuno riporta il testo completo e alcuni sono molto frammentari, risalgono ai secoli IX-XI a.C.; sono stati ritrovati in una sinagoga del Cairo alla fine del secolo XIX (vedi anche nota a 39,27). Indicheremo in nota soltanto le principali varianti rispetto al testo della traduzione greca, che seguiamo.
Nova Vulgata
Eccli3,8Qui timet Dominum, honorat parentes

et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt.
Interconfessionale La benedizione di un padre rende sicura la casa del figlio;
ma se una madre maledice il figlio, la sua famiglia va in rovina.
Rimandi
3,9 benedizione di un padre Gn 27,27-29; 48,15-20; 49,3-27; Dt 33,1-25.
Nova Vulgata
Eccli3,9In opere et sermone honora patrem tuum,
Interconfessionale 3,10Come puoi gloriarti se tuo padre è disonorato?
Il discredito di tuo padre non può farti onore.
Nova Vulgata
Eccli3,10ut superveniat tibi benedictio ab eo.
Interconfessionale Se un padre è rispettato, suo figlio può vantarsene,
ma se la madre non è stimata, per i figli è una vergogna.
Rimandi
3,11 il padre vanto del figlio Prv 17,6.
Nova Vulgata
Eccli3,11Benedictio patris firmat domos filiorum;

maledictio autem matris eradicat fundamenta.
Interconfessionale Figlio mio, abbi cura di tuo padre quando è vecchio;
e durante tutta la sua vita non dargli dispiaceri;
Rimandi
3,12 quando è vecchio Prv 23,22.
Nova Vulgata
Eccli3,12Ne glorieris in contumelia patris tui,

non est enim tibi gloria eius confusio;

Interconfessionale anche quando non ragiona più, cerca di capirlo,
guardati dall’insultarlo, mentre tu sei nel pieno delle forze.
Rimandi
3,13 insultare il padre Es 21,17+; Prv 20,20; cfr. Es 20,12; Dt 5,16.
Nova Vulgata
Eccli3,13gloria enim hominis ex honore patris sui,

et dedecus filii mater sine honore.
Interconfessionale 3,14Dio allora non dimenticherà che hai avuto compassione di tuo padre,
e ne terrà conto, dimenticando i tuoi peccati;
Nova Vulgata
Eccli3,14Fili, suscipe senectam patris tui

et non contristes eum in vita illius;

Interconfessionale 3,15nei momenti di dolore Dio si ricorderà di te,
e i tuoi peccati si scioglieranno come ghiaccio al sole.
Nova Vulgata
Eccli3,15et, si defecerit sensu, veniam da

et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius.

Eleemosyna enim patris non erit in oblivione,

Interconfessionale 3,16Trascurare il padre è come bestemmiare Dio;
chi fa disperare sua madre è maledetto dal Signore.
Nova Vulgata
Eccli3,16nam pro peccatis ipsa plantabitur
Abbi il senso dei tuoi limiti

Interconfessionale Figlio mio, tutto quello che fai,
cerca di farlo senza orgoglio
e sarai amato più di un uomo gradito a Dio.
Rimandi
3,17-24 umiltà Prv 11,2+.
3,17 dolcezza (senza orgoglio) 1,27+.
Note al Testo
3,17 In ebraico il v. 17 dice: Figlio mio, nella tua prosperità cammina con umiltà, e sarai amato più di colui che fa regali.
Nova Vulgata
Eccli3,17et in iustitia aedificabitur tibi;

et in die tribulationis commemorabitur tui,
et sicut in sereno glacies solventur tua peccata.

Interconfessionale Quanto più sei grande,
tanto più cerca di riconoscere i tuoi limiti;
e il Signore ti darà i suoi favori.
Rimandi
3,18 riconosci i tuoi limiti, il Signore ti darà i suoi favori Prv 3,34; Mt 20,26-28; Fil 2,5-11; Gc 4,6+.
Nova Vulgata
Eccli3,18Quam malae famae est, qui derelinquit patrem;

et maledictus a Deo, qui exasperat matrem.

Interconfessionale Gli orgogliosi e i superbi sono molti,
ma il Signore rivela i suoi segreti solo agli umili.
Rimandi
3,19 Dio svela i suoi segreti agli umili Mt 11,25.
Nova Vulgata
Eccli3,19Fili, in mansuetudine opera tua perfice

et super hominem datorem diligeris.

Interconfessionale Solo chi ha il senso dei propri limiti
sa riconoscere che il Signore è grande e potente.
Note al Testo
3,20 Il testo ebraico dice: Poiché è grande la misericordia di Dio, agli umili egli svela il suo segreto.
Nova Vulgata
Eccli3,20Quanto magnus es, humilia te in omnibus

et coram Deo invenies gratiam.

Multi sunt excelsi et gloriosi,

sed mansuetis revelat mysteria sua.

Interconfessionale Non tentare quello che supera le tue possibilità,
e non indagare su ciò che sta al di sopra delle tue forze.
Rimandi
3,21 quello che supera le tue possibilità Sal 131,1.
Nova Vulgata
Eccli3,21Quoniam magna potentia Dei solius,

et ab humilibus honoratur.

Interconfessionale 3,22Rifletti piuttosto su quello che Dio ti comanda,
perché non hai bisogno di scoprire altre cose nascoste.
Nova Vulgata
Eccli3,22Altiora te ne quaesieris

et fortiora te ne scrutatus fueris;

sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper

et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus.

Interconfessionale 3,23Non occuparti di cose più grandi di te,
perché quello che Dio ti ha rivelato è già troppo alto.
Nova Vulgata
Eccli3,23Non est enim tibi necessarium

ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis.

Interconfessionale 3,24Certe opinioni hanno ingannato molti,
e certe idee sbagliate li hanno portati fuori strada.
Nova Vulgata
Eccli3,24In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter;
Interconfessionale 3,25Se non hai pupille, ti manca la luce,
se sei ignorante, non dare consigli.
Nova Vulgata
Eccli3,25plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi.
La superbia ti porta alla rovina

Interconfessionale Chi è ostinato farà una brutta fine,
chi ama il pericolo finirà male.
Rimandi
3,26 Chi è ostinato Es 7,14; 8,28; Prv 28,14.
Note al Testo
3,26 chi ama il pericolo finirà male: l’ebraico ha: colui che ama il bene sarà guidato da esso.
Nova Vulgata
Eccli3,26Multos quoque supplantavit suspicio illorum,

et species vana decepit sensus illorum.

Sine pupilla deerit lux,

sine scientia deerit sapientia.
Interconfessionale 3,27Chi è ostinato si carica di affanni
il malvagio è destinato ad accumulare peccati.
Nova Vulgata
Eccli3,27Cor durum male habebit in novissimo;
et, qui amat periculum, in illo peribit.

Interconfessionale 3,28Non c’è rimedio per la miseria del superbo,
perché la sua cattiveria ha radici troppo profonde in lui.
Nova Vulgata
Eccli3,28Cor ingrediens duas vias non habebit successus,
et pravus corde in illis scandalizabitur.

Interconfessionale L’uomo intelligente è in grado di capire i proverbi,
chi è saggio desidera ascoltare con attenzione.
Rimandi
3,29 capire 14,20-21.
Nova Vulgata
Eccli3,29Cor nequam gravabitur doloribus,

et peccator adiciet peccatum ad peccatum.
Stai dalla parte di chi è senza mezzi

Interconfessionale Come l’acqua spegne un fuoco che divampa,
così l’aiuto dato ai poveri cancella i peccati.
Rimandi
Nova Vulgata
Eccli3,30Plagis superborum non erit sanitas,

frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur.

Interconfessionale 3,31Chi ricambia i doni ricevuti pensa al suo avvenire,
nei momenti difficili troverà chi lo sostiene.
Nova Vulgata
Eccli3,31Cor sapientis intelleget verba sapientium,

et auris audiens concupiscet sapientiam.