Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 3
Siracide 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Con i genitori
Interconfessionale
Figli miei, ascoltatemi;
se non volete rovinarvi, fate come vi insegno.
se non volete rovinarvi, fate come vi insegno.
Rimandi
3,1-16
onora i genitori Es 20,12+.
Note al Testo
3,1
Figli miei, ascoltatemi: altri: Figli, ascoltate me, vostro padre.
Nova Vulgata
EccliFilii sapientiae ecclesia iustorum,
et natio illorum oboedientia et dilectio.
et natio illorum oboedientia et dilectio.
Interconfessionale
3,2Il Signore infatti rende onore al padre nei figli
e sui figli conferma l’autorità della madre.
e sui figli conferma l’autorità della madre.
Nova Vulgata
Eccli3,4Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis
et continebit se ab illis
et in oratione dierum exaudietur.
Eccli3,4Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis
et continebit se ab illis
et in oratione dierum exaudietur.
Interconfessionale
3,5Chi rispetta suo padre, avrà poi soddisfazione nei figli;
quando pregherà, sarà ascoltato da Dio.
quando pregherà, sarà ascoltato da Dio.
Interconfessionale
3,7Chi rispetta il Signore rende onore al padre
e si pone a servizio dei genitori
con dedizione completa.
e si pone a servizio dei genitori
con dedizione completa.
Nova Vulgata
Eccli3,7qui honorat patrem suum, vita vivet longiore,
et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem.
Eccli3,7qui honorat patrem suum, vita vivet longiore,
et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem.
Interconfessionale
Onora tuo padre nelle parole e nei fatti,
perché scenda su di te la sua benedizione.
perché scenda su di te la sua benedizione.
Rimandi
3,8
nei fatti Mt 21,28-31; cfr. Mc 7,9-13 par.
Note al Testo
3,8
Qui inizia uno dei manoscritti che contengono alcune sezioni del testo ebraico. Questo e altri manoscritti, di cui nessuno riporta il testo completo e alcuni sono molto frammentari, risalgono ai secoli IX-XI a.C.; sono stati ritrovati in una sinagoga del Cairo alla fine del secolo XIX (vedi anche nota a 39,27). Indicheremo in nota soltanto le principali varianti rispetto al testo della traduzione greca, che seguiamo.
Nova Vulgata
Eccli3,8Qui timet Dominum, honorat parentes
et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt.
Eccli3,8Qui timet Dominum, honorat parentes
et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt.
Interconfessionale
La benedizione di un padre rende sicura la casa del figlio;
ma se una madre maledice il figlio, la sua famiglia va in rovina.
ma se una madre maledice il figlio, la sua famiglia va in rovina.
Interconfessionale
3,10Come puoi gloriarti se tuo padre è disonorato?
Il discredito di tuo padre non può farti onore.
Il discredito di tuo padre non può farti onore.
Interconfessionale
anche quando non ragiona più, cerca di capirlo,
guardati dall’insultarlo, mentre tu sei nel pieno delle forze.
guardati dall’insultarlo, mentre tu sei nel pieno delle forze.
Interconfessionale
3,14Dio allora non dimenticherà che hai avuto compassione di tuo padre,
e ne terrà conto, dimenticando i tuoi peccati;
e ne terrà conto, dimenticando i tuoi peccati;
Interconfessionale
3,15nei momenti di dolore Dio si ricorderà di te,
e i tuoi peccati si scioglieranno come ghiaccio al sole.
e i tuoi peccati si scioglieranno come ghiaccio al sole.
Nova Vulgata
Eccli3,15et, si defecerit sensu, veniam da
et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius.
Eleemosyna enim patris non erit in oblivione,
Eccli3,15et, si defecerit sensu, veniam da
et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius.
Eleemosyna enim patris non erit in oblivione,
Interconfessionale
3,16Trascurare il padre è come bestemmiare Dio;
chi fa disperare sua madre è maledetto dal Signore.
chi fa disperare sua madre è maledetto dal Signore.
Abbi il senso dei tuoi limiti
Interconfessionale
Figlio mio, tutto quello che fai,
cerca di farlo senza orgoglio
e sarai amato più di un uomo gradito a Dio.
cerca di farlo senza orgoglio
e sarai amato più di un uomo gradito a Dio.
Nova Vulgata
Eccli3,17et in iustitia aedificabitur tibi;
et in die tribulationis commemorabitur tui,
et sicut in sereno glacies solventur tua peccata.
Eccli3,17et in iustitia aedificabitur tibi;
et in die tribulationis commemorabitur tui,
et sicut in sereno glacies solventur tua peccata.
Interconfessionale
Quanto più sei grande,
tanto più cerca di riconoscere i tuoi limiti;
e il Signore ti darà i suoi favori.
tanto più cerca di riconoscere i tuoi limiti;
e il Signore ti darà i suoi favori.
Rimandi
3,18
riconosci i tuoi limiti, il Signore ti darà i suoi favori Prv 3,34; Mt 20,26-28; Fil 2,5-11; Gc 4,6+.
Nova Vulgata
Eccli3,18Quam malae famae est, qui derelinquit patrem;
et maledictus a Deo, qui exasperat matrem.
Eccli3,18Quam malae famae est, qui derelinquit patrem;
et maledictus a Deo, qui exasperat matrem.
Interconfessionale
Solo chi ha il senso dei propri limiti
sa riconoscere che il Signore è grande e potente.
sa riconoscere che il Signore è grande e potente.
Nova Vulgata
Eccli3,20Quanto magnus es, humilia te in omnibus
et coram Deo invenies gratiam.
Multi sunt excelsi et gloriosi,
sed mansuetis revelat mysteria sua.
Eccli3,20Quanto magnus es, humilia te in omnibus
et coram Deo invenies gratiam.
Multi sunt excelsi et gloriosi,
sed mansuetis revelat mysteria sua.
Interconfessionale
3,22Rifletti piuttosto su quello che Dio ti comanda,
perché non hai bisogno di scoprire altre cose nascoste.
perché non hai bisogno di scoprire altre cose nascoste.
Nova Vulgata
Eccli3,22Altiora te ne quaesieris
et fortiora te ne scrutatus fueris;
sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper
et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus.
Eccli3,22Altiora te ne quaesieris
et fortiora te ne scrutatus fueris;
sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper
et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus.
Interconfessionale
3,23Non occuparti di cose più grandi di te,
perché quello che Dio ti ha rivelato è già troppo alto.
perché quello che Dio ti ha rivelato è già troppo alto.
Interconfessionale
3,24Certe opinioni hanno ingannato molti,
e certe idee sbagliate li hanno portati fuori strada.
e certe idee sbagliate li hanno portati fuori strada.
La superbia ti porta alla rovina
Interconfessionale
Chi è ostinato farà una brutta fine,
chi ama il pericolo finirà male.
chi ama il pericolo finirà male.
Nova Vulgata
Eccli3,26Multos quoque supplantavit suspicio illorum,
et species vana decepit sensus illorum.
Sine pupilla deerit lux,
sine scientia deerit sapientia.
Eccli3,26Multos quoque supplantavit suspicio illorum,
et species vana decepit sensus illorum.
Sine pupilla deerit lux,
sine scientia deerit sapientia.
Interconfessionale
3,27Chi è ostinato si carica di affanni
il malvagio è destinato ad accumulare peccati.
il malvagio è destinato ad accumulare peccati.
Interconfessionale
3,28Non c’è rimedio per la miseria del superbo,
perché la sua cattiveria ha radici troppo profonde in lui.
perché la sua cattiveria ha radici troppo profonde in lui.
Nova Vulgata
Eccli3,28Cor ingrediens duas vias non habebit successus,
et pravus corde in illis scandalizabitur.
Eccli3,28Cor ingrediens duas vias non habebit successus,
et pravus corde in illis scandalizabitur.
Stai dalla parte di chi è senza mezzi
Interconfessionale
Come l’acqua spegne un fuoco che divampa,
così l’aiuto dato ai poveri cancella i peccati.
così l’aiuto dato ai poveri cancella i peccati.
Rimandi
3,30
aiuto ai poveri 7,10.32; 29,8-13; 40,17.24; Dt 15,7-11; Prv 28,27+; Tb 4,7-11.16; 12,8; Mt 19,21.
Nova Vulgata
Eccli3,30Plagis superborum non erit sanitas,
frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur.
Eccli3,30Plagis superborum non erit sanitas,
frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur.
Interconfessionale
3,31Chi ricambia i doni ricevuti pensa al suo avvenire,
nei momenti difficili troverà chi lo sostiene.
nei momenti difficili troverà chi lo sostiene.
Nova Vulgata
Eccli3,31Cor sapientis intelleget verba sapientium,
et auris audiens concupiscet sapientiam.
Eccli3,31Cor sapientis intelleget verba sapientium,
et auris audiens concupiscet sapientiam.