Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 12

Prima Lettera ai Corinzi 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

I doni dello Spirito

Interconfessionale Fratelli, parliamo ora dei doni dello *Spirito. Voglio che abbiate le idee chiare in proposito.
Rimandi
12,1 i doni dello Spirito 1 Cor 14,1.37.
Nova Vulgata 1ECorDe spiritalibus autem, fratres, nolo vos ignorare. 
1 autem nolo vos ignorare, fratres
Interconfessionale Sapete bene che, prima di conoscere Dio, vi lasciavate continuamente trascinare verso idoli muti.
Rimandi
12,2 idoli muti Ab 2,18-19.
Nova Vulgata 1ECor12,2Scitis quoniam, cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.
Interconfessionale Vi assicuro perciò che nessuno può dire: «Gesù è maledetto!», se è veramente guidato dallo Spirito di Dio. D’altra parte, nessuno può dire: «Gesù è il Signore», se non è veramente guidato dallo Spirito Santo.
Rimandi
12,3 Spirito di Dio e confessione della fede Mc 9,39; 1 Gv 4,2-3.
Nova Vulgata 1ECorIdeo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; et nemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
3 dicit: Anathema Iesu
Interconfessionale Vi sono diversi doni, ma uno solo è lo Spirito.
Rimandi
12,4 diversità di doni Rm 12,6. — uno solo è lo Spirito Ef 4,4.
Nova Vulgata
1ECor12,4Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;
Interconfessionale Vi sono vari modi di servire, ma uno solo è il Signore.
Rimandi
12,5 diversità di ministeri Ef 4,11.
Nova Vulgata 1ECor12,5et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus;
Interconfessionale 12,6Vi sono molti tipi di attività, ma chi muove tutti all’azione è sempre lo stesso Dio.
Nova Vulgata 1ECor12,6et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
Interconfessionale In ciascuno, lo Spirito si manifesta in modo diverso, ma sempre per il bene comune.
Rimandi
12,7 per il bene comune 1 Cor 14,26; Ef 4,12.
Nova Vulgata 1ECor12,7Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Interconfessionale Uno riceve dallo Spirito la capacità di esprimersi con saggezza, un altro quella di parlare con sapienza.
Rimandi
12,8 saggezza 1 Cor 2,6.
Nova Vulgata 1ECor12,8Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,
Interconfessionale Lo stesso Spirito a uno dà la fede, a un altro il potere di guarire i malati.
Rimandi
12,9 la fede 1 Cor 13,2.
Nova Vulgata 1ECoralteri fides in eodem Spiritu, alii donationes sanitatum in uno Spiritu,
9 alii gratia sanitatum
Interconfessionale Lo Spirito concede a uno la possibilità di fare *miracoli, e a un altro il dono di essere *profeta. A uno dà la capacità di distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito, a un altro il dono di esprimersi in lingue sconosciute, e a un altro ancora il dono di spiegare tali lingue.
Rimandi
12,10 distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito 1 Cor 14,29; 1 Ts 5,21; 1 Gv 4,1-3. — il dono di esprimersi in lingue sconosciute 1 Cor 14,5; cfr. At 2,4.8.11.
Nova Vulgata 1ECoralii operationes virtutum, alii prophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio linguarum;
10 alii operatio virtutum | alii interpretatio sermonum
Interconfessionale Tutti questi doni vengono dall’unico e medesimo Spirito. Egli li distribuisce a ognuno, come egli vuole.
Rimandi
12,11 lo Spirito distribuisce i doni come vuole Rm 12,3; 1 Cor 7,7; Ef 4,7.
Nova Vulgata 1ECorhaec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
11 unus atque idem
Il corpo e le sue parti

Interconfessionale *Cristo è come un corpo che ha molte parti. Tutte le parti, anche se sono molte, formano un unico corpo.
Rimandi
12,12 un corpo che ha molte parti Rm 12,4-5; 1 Cor 10,17.
Nova Vulgata
1ECor12,12Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
Interconfessionale E tutti noi credenti, schiavi o liberi, di origine ebraica o pagana, siamo stati battezzati con lo stesso Spirito per formare un solo corpo, e tutti siamo stati dissetati dallo stesso Spirito.
Rimandi
12,13 schiavi o liberi, di origine ebraica o pagana Gal 3,28.
Nova Vulgata 1ECoretenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci sive servi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.
13 sive Iudaei sive gentiles
Interconfessionale 12,14Il corpo infatti non è composto da una sola parte, ma da molte.
Nova Vulgata 1ECor12,14Nam et corpus non est unum membrum sed multa.
Interconfessionale 12,15Se il piede dicesse: «Io non sono una mano, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di fare parte del corpo.
Nova Vulgata 1ECorSi dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore;
15 quoniam non sum manus
Interconfessionale 12,16E se l’orecchio dicesse: «Io non sono un occhio, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di essere parte del corpo.
Nova Vulgata 1ECoret si dixerit auris: “ Non sum oculus, non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.
16 quia non sum oculus
Interconfessionale Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? O se tutto il corpo fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
Rimandi
12,17 corpo e membra di cristo Rm 12,5; Ef 5,30.
Nova Vulgata 1ECorSi totum corpus oculus est, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?
17 oculus, ubi auditus
Interconfessionale 12,18Ma Dio ha dato a ciascuna parte del corpo il proprio posto secondo la sua volontà.
Nova Vulgata 1ECor12,18Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.
Interconfessionale 12,19Se tutto l’insieme fosse una parte sola, dove sarebbe il corpo?
Nova Vulgata 1ECor12,19Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
Interconfessionale 12,20Invece le parti sono molte, ma il corpo è uno solo.
Nova Vulgata 1ECor12,20Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
Interconfessionale 12,21Quindi l’occhio non può dire alla mano: «Non ho bisogno di te», o la testa non può dire ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
Nova Vulgata 1ECorNon potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterum caput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.
21 manui: Opera tua non indigeo
Interconfessionale 12,22Anzi, proprio le parti del corpo che ci sembrano più deboli, sono quelle più necessarie.
Nova Vulgata 1ECorSed multo magis, quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;
22 necessariora sunt
Interconfessionale 12,23E le parti che consideriamo meno nobili e decenti, le circondiamo di maggior premura.
Nova Vulgata 1ECor12,23et, quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et, quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,
Interconfessionale 12,24Le altre parti considerate più nobili non ne hanno bisogno. Dio ha disposto il corpo in modo che venga dato più onore alle parti che non ne hanno.
Nova Vulgata 1ECor12,24honesta autem nostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
Interconfessionale 12,25Così non ci sono divisioni nel corpo: tutte le parti si preoccupano le une delle altre.
Nova Vulgata 1ECor12,25ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
Interconfessionale 12,26Se una parte soffre, tutte le altre soffrono con lei; e se una parte è onorata, tutte le altre si rallegrano con lei.
Nova Vulgata 1ECorEt sive patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.
26 Et si quid patitur | sive gloriatur
Interconfessionale 12,27Voi siete il corpo di Cristo, e ciascuno di voi ne fa parte.
Nova Vulgata 1ECorVos autem estis corpus Christi et membra ex parte.
27 et membra de membro
Interconfessionale Dio ha assegnato a ciascuno il proprio posto nella chiesa: anzitutto gli *apostoli, poi i *profeti, quindi i catechisti. Poi ancora quelli che fanno miracoli, quelli che guariscono i malati o li assistono, quelli che hanno capacità organizzative e quelli che hanno il dono di parlare in lingue sconosciute.
Rimandi
12,28 apostoli, profeti, catechisti Ef 4,11-12; cfr. 1 Cor 14,1.
Note al Testo
12,28 Riguardo ai profeti e ai catechisti (oppure: dottori) vedi la nota ad Atti 13,1.
Nova Vulgata
1ECorEt quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
28 exin gratias curationum
Interconfessionale 12,29Non tutti sono apostoli o profeti o catechisti. Non tutti hanno il dono di fare miracoli,
Nova Vulgata 1ECor12,29Numquid omnes apostoli? Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
Interconfessionale 12,30di compiere guarigioni, di parlare in lingue sconosciute o di saperle interpretare.
Nova Vulgata 1ECorNumquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes interpretantur?
30 gratias habent curationum
Interconfessionale Cercate di avere i doni migliori.
L’inno all’amore

Ora vi insegno qual è la via migliore:
Rimandi
12,31 Cercate di avere i doni migliori 1 Cor 14,1.
Nova Vulgata 1ECor12,31Aemulamini autem charismata maiora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.