Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 12
Prima Lettera ai Corinzi 12
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
I doni dello Spirito
Interconfessionale
Fratelli, parliamo ora dei doni dello *Spirito. Voglio che abbiate le idee chiare in proposito.
Nova Vulgata
1ECorDe spiritalibus autem, fratres, nolo vos ignorare.
Interconfessionale
Sapete bene che, prima di conoscere Dio, vi lasciavate continuamente trascinare verso idoli muti.
Nova Vulgata
1ECor12,2Scitis quoniam, cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.
Interconfessionale
Vi assicuro perciò che nessuno può dire: «Gesù è maledetto!», se è veramente guidato dallo Spirito di Dio. D’altra parte, nessuno può dire: «Gesù è il Signore», se non è veramente guidato dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata
1ECorIdeo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; et nemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
Interconfessionale
12,6Vi sono molti tipi di attività, ma chi muove tutti all’azione è sempre lo stesso Dio.
Nova Vulgata
1ECor12,6et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
Interconfessionale
In ciascuno, lo Spirito si manifesta in modo diverso, ma sempre per il bene comune.
Interconfessionale
Lo stesso Spirito a uno dà la fede, a un altro il potere di guarire i malati.
Nova Vulgata
1ECoralteri fides in eodem Spiritu, alii donationes sanitatum in uno Spiritu,
Interconfessionale
Lo Spirito concede a uno la possibilità di fare *miracoli, e a un altro il dono di essere *profeta. A uno dà la capacità di distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito, a un altro il dono di esprimersi in lingue sconosciute, e a un altro ancora il dono di spiegare tali lingue.
Rimandi
12,10
distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito 1 Cor 14,29; 1 Ts 5,21; 1 Gv 4,1-3. — il dono di esprimersi in lingue sconosciute 1 Cor 14,5; cfr. At 2,4.8.11.
Nova Vulgata
1ECoralii operationes virtutum, alii prophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio linguarum;
Interconfessionale
Tutti questi doni vengono dall’unico e medesimo Spirito. Egli li distribuisce a ognuno, come egli vuole.
Nova Vulgata
1ECorhaec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Il corpo e le sue parti
Interconfessionale
*Cristo è come un corpo che ha molte parti. Tutte le parti, anche se sono molte, formano un unico corpo.
Nova Vulgata
1ECor12,12Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
1ECor12,12Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
Interconfessionale
E tutti noi credenti, schiavi o liberi, di origine ebraica o pagana, siamo stati battezzati con lo stesso Spirito per formare un solo corpo, e tutti siamo stati dissetati dallo stesso Spirito.
Nova Vulgata
1ECoretenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci sive servi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.
Interconfessionale
12,15Se il piede dicesse: «Io non sono una mano, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di fare parte del corpo.
Nova Vulgata
1ECorSi dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore;
Interconfessionale
12,16E se l’orecchio dicesse: «Io non sono un occhio, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di essere parte del corpo.
Nova Vulgata
1ECoret si dixerit auris: “ Non sum oculus, non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.
Interconfessionale
Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? O se tutto il corpo fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
Nova Vulgata
1ECorSi totum corpus oculus est, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?
Interconfessionale
12,18Ma Dio ha dato a ciascuna parte del corpo il proprio posto secondo la sua volontà.
Interconfessionale
12,21Quindi l’occhio non può dire alla mano: «Non ho bisogno di te», o la testa non può dire ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
Nova Vulgata
1ECorNon potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterum caput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.
Interconfessionale
12,22Anzi, proprio le parti del corpo che ci sembrano più deboli, sono quelle più necessarie.
Nova Vulgata
1ECorSed multo magis, quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;
Interconfessionale
12,23E le parti che consideriamo meno nobili e decenti, le circondiamo di maggior premura.
Nova Vulgata
1ECor12,23et, quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et, quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,
Interconfessionale
12,24Le altre parti considerate più nobili non ne hanno bisogno. Dio ha disposto il corpo in modo che venga dato più onore alle parti che non ne hanno.
Nova Vulgata
1ECor12,24honesta autem nostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
Interconfessionale
12,25Così non ci sono divisioni nel corpo: tutte le parti si preoccupano le une delle altre.
Nova Vulgata
1ECor12,25ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
Interconfessionale
12,26Se una parte soffre, tutte le altre soffrono con lei; e se una parte è onorata, tutte le altre si rallegrano con lei.
Nova Vulgata
1ECorEt sive patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.
Interconfessionale
Dio ha assegnato a ciascuno il proprio posto nella chiesa: anzitutto gli *apostoli, poi i *profeti, quindi i ∆catechisti. Poi ancora quelli che fanno miracoli, quelli che guariscono i malati o li assistono, quelli che hanno capacità organizzative e quelli che hanno il dono di parlare in lingue sconosciute.
Rimandi
12,28
apostoli, profeti, catechisti Ef 4,11-12; cfr. 1 Cor 14,1.
Note al Testo
12,28
Riguardo ai profeti e ai catechisti (oppure: dottori) vedi la nota ad Atti 13,1.
Nova Vulgata
1ECorEt quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
1ECorEt quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
Interconfessionale
12,29Non tutti sono apostoli o profeti o catechisti. Non tutti hanno il dono di fare miracoli,
Nova Vulgata
1ECor12,29Numquid omnes apostoli? Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
Interconfessionale
12,30di compiere guarigioni, di parlare in lingue sconosciute o di saperle interpretare.
Nova Vulgata
1ECorNumquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes interpretantur?
Interconfessionale
Cercate di avere i doni migliori.
Ora vi insegno qual è la via migliore:
L’inno all’amore
Ora vi insegno qual è la via migliore:
Nova Vulgata
1ECor12,31Aemulamini autem charismata maiora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.