Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - 1 Cronache - 12
Primo libro delle Cronache 12
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
I primi sostenitori di Davide
Interconfessionale
Quando Davide era costretto a tenersi lontano da Saul figlio di Kis, alcuni guerrieri andarono da lui a Siklag per combattere al suo fianco.
Nova Vulgata
1 Par12,1Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis; qui erant fortissimi et egregii pugnatores
Interconfessionale
12,2Erano tiratori d’arco, capaci di lanciare frecce e pietre sia con la destra che con la sinistra.
I seguenti appartenevano alla tribù di Beniamino come Saul.
I seguenti appartenevano alla tribù di Beniamino come Saul.
Nova Vulgata
1 Par12,2tendentes arcum et utraque manu fundis saxa iacientes et dirigentes sagittas. De fratribus Saul ex Beniamin:
Interconfessionale
12,3Achièzer, che era il capo, e suo fratello Ioas figlio di Semaà proveniente da Gàbaa; Iezièl e Pelet figli di Azmàvet; Beracà e Ieu da Anatòt;
Nova Vulgata
1 Par12,3princeps Ahiezer et Ioas filii Samaa Gabaathites et Iaziel et Phalet filii Azmaveth et Baracha et Iehu Anathothites;
Interconfessionale
12,9Altri guerrieri vennero dalla tribù di Gad per unirsi a Davide, quando si trovava nel suo nascondiglio fortificato nel deserto. Erano combattenti esercitati alla guerra, armati di scudo e di lancia, terribili come leoni e veloci come le gazzelle sui monti.
Nova Vulgata
1 Par12,9Sed et de Gad transfugerunt ad David, cum lateret in deserto, viri robustissimi et pugnatores optimi tenentes clipeum et hastam; facies eorum quasi facies leonis et veloces quasi capreae in montibus:
1 Par12,9Sed et de Gad transfugerunt ad David, cum lateret in deserto, viri robustissimi et pugnatores optimi tenentes clipeum et hastam; facies eorum quasi facies leonis et veloces quasi capreae in montibus:
Interconfessionale
Questi uomini della tribù di Gad erano tutti comandanti: i più esperti comandavano mille uomini, i più giovani ne comandavano cento.
Nova Vulgata
1 Par12,15Hi de filiis Gad principes exercitus, minimus contra centum praevalebat et maximus contra mille.
Interconfessionale
12,16Una volta questi guerrieri attraversarono il Giordano durante le piene del primo mese, anche se le acque avevano allagato tutti i terreni circostanti. Poi cacciarono tutti gli abitanti della valle sia a est sia a ovest.
Nova Vulgata
1 Par12,16Isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas, et omnes fugaverunt, qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
Interconfessionale
12,17Anche un gruppo di uomini delle tribù di Beniamino e di Giuda si presentò nel nascondiglio di Davide.
Nova Vulgata
1 Par12,17Venerunt autem et de Beniamin et de Iuda ad praesidium, in quo morabatur David.
1 Par12,17Venerunt autem et de Beniamin et de Iuda ad praesidium, in quo morabatur David.
Interconfessionale
12,18Egli uscì a incontrarli e disse: «Se venite da me per amicizia e con l’intenzione di aiutarmi, io vi accolgo volentieri con me. Se invece venite per consegnarmi a tradimento ai miei nemici, dal momento che io non ho commesso nessuna ingiustizia, il Dio dei nostri padri giudichi e vi punisca».
Nova Vulgata
1 Par12,18Egressusque est David obviam eis et ait: «Si pacifice venistis ad me, ut auxiliemini mihi, cor meum iungatur vobis; si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum et iudicet».
Interconfessionale
12,19A questo punto lo spirito del Signore illuminò uno di loro, di nome Amasài, il capo dei Trenta guerrieri, il quale esclamò:
«Noi siamo dalla tua parte,
Davide figlio di Iesse.
Noi saremo con te:
successo e gloria a te
e a quelli che stanno al tuo fianco.
Al tuo fianco sta il tuo Dio».
Allora Davide li accolse e diede loro posti di responsabilità nella sua truppa.
«Noi siamo dalla tua parte,
Davide figlio di Iesse.
Noi saremo con te:
successo e gloria a te
e a quelli che stanno al tuo fianco.
Al tuo fianco sta il tuo Dio».
Allora Davide li accolse e diede loro posti di responsabilità nella sua truppa.
Nova Vulgata
1 Par12,19Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait:
«Tui sumus, o David,
et tecum, fili Isai!
Pax, pax tibi
et pax adiutoribus tuis;
te enim adiuvat Deus tuus».
Suscepit ergo eos David et constituit principes turmae.
«Tui sumus, o David,
et tecum, fili Isai!
Pax, pax tibi
et pax adiutoribus tuis;
te enim adiuvat Deus tuus».
Suscepit ergo eos David et constituit principes turmae.
Interconfessionale
12,20Anche gente della tribù di Manasse si mise dalla parte di Davide, quando egli si preparava a combattere Saul insieme con i Filistei. Ma poi Davide e i suoi uomini non diedero nessun aiuto ai Filistei. I loro capi, infatti, decisero di rimandare indietro Davide per timore che li tradisse e passasse di nuovo dalla parte di Saul, suo signore.
Nova Vulgata
1 Par12,20Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthim adversus Saul, ut pugnaret; et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum dicentes: «Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul».
1 Par12,20Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthim adversus Saul, ut pugnaret; et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum dicentes: «Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul».
Interconfessionale
12,21Quando Davide tornò a Siklag, si misero dalla sua parte i seguenti capi di unità militari di mille soldati appartenenti alla tribù di Manasse: Adnach, Iozabàd, Iediaèl, Michele, Iozabàd, Eliu e Silletài.
Nova Vulgata
1 Par12,21Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse Ednas et Iozabad et Iedihel et Michael et Iozabad et Eliu et Selathai principes milium in Manasse:
Interconfessionale
Essi aiutarono Davide e la sua truppa, perché erano tutti guerrieri, e divennero comandanti nel suo esercito.
Nova Vulgata
1 Par12,22hi praebuerunt auxilium David adversus latrunculos; omnes enim erant viri fortissimi et facti sunt principes in exercitu.
Interconfessionale
Ogni giorno c’era gente che andava da Davide per sostenerlo; così il suo esercito divenne numerosissimo.
Note al Testo
12,23
esercito numerosissimo: è il senso dell’espressione ebraica: esercito di Dio; a volte l’aggiunta di Dio, in ebraico, serve per formare il superlativo (vedi nota a Genesi 1,2).
Nova Vulgata
1 Par12,23Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus quasi exercitus Dei.
Elenco dei combattenti che si schierarono dalla parte di Davide
Interconfessionale
12,24Molti soldati, addestrati alla guerra, si unirono a Davide in Ebron per farlo diventare re al posto di Saul, come aveva detto il Signore. Ecco il loro elenco:
Nova Vulgata
1 Par12,24Iste quoque est numerus principum exercitus, qui venerunt ad David, cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum iuxta verbum Domini.
1 Par12,24Iste quoque est numerus principum exercitus, qui venerunt ad David, cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum iuxta verbum Domini.
Interconfessionale
12,25della tribù di Giuda: seimilaottocento uomini, equipaggiati di scudi e lancia e addestrati per la battaglia;
Nova Vulgata
1 Par12,25Filii Iudae portantes clipeum et hastam sex milia octingenti expediti ad proelium.
1 Par12,25Filii Iudae portantes clipeum et hastam sex milia octingenti expediti ad proelium.
Interconfessionale
12,30della tribù di Beniamino, che era la tribù di Saul: tremila uomini che, in maggioranza, erano stati fino allora al servizio di Saul;
Nova Vulgata
1 Par12,30De filiis autem Beniamin fratribus Saul tria milia; magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.
Interconfessionale
12,31della tribù di Èfraim: ventimilaottocento valorosi combattenti, tutti famosi nella loro tribù;
Nova Vulgata
1 Par12,31Porro de filiis Ephraim viginti milia octingenti, fortissimi robore viri nominati in familiis suis.
Interconfessionale
12,32della metà occidentale della tribù di Manasse: diciottomila uomini scelti per andare da Davide a proclamarlo re;
Nova Vulgata
1 Par12,32Et ex dimidia parte tribus Manasse decem et octo milia; singuli per nomina sua destinati, ut venirent et constituerent regem David.
Interconfessionale
12,33della tribù di Ìssacar: duecento comandanti con le truppe ai loro ordini, capaci di valutare le situazioni e decidere come gli Israeliti dovevano comportarsi;
Nova Vulgata
1 Par12,33De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui norant singula tempora ad sciendum quid facere deberet Israel, principes ducenti et omnes fratres eorum ad iussa eorum.
Interconfessionale
12,34della tribù di Zàbulon: cinquantamila uomini addestrati e pronti a combattere, equipaggiati con ogni tipo di armi e tutti molto affiatati tra di loro;
Nova Vulgata
1 Par12,34Porro de Zabulon, qui egrediebantur ad proelium et stabant in acie instructi omnibus armis bellicis, quinquaginta milia venerunt, ut congregarentur non in corde duplici.
Interconfessionale
12,35della tribù di Nèftali: mille comandanti con trentasettemila uomini armati di scudo e lancia;
Nova Vulgata
1 Par12,35Et de Nephthali principes mille; et cum eis instructa clipeo et hasta triginta septem milia.
Interconfessionale
12,37della tribù di Aser: quarantamila uomini addestrati e pronti alla battaglia;
Interconfessionale
12,38delle tribù a est del Giordano, cioè Ruben, Gad e metà della tribù di Manasse: centoventimila uomini equipaggiati con ogni tipo di armi per la battaglia.
Nova Vulgata
1 Par12,38Trans Iordanem autem de filiis Ruben et de Gad et dimidia parte tribus Manasse, instructi omnibus armis bellicis, centum viginti milia.
Davide è proclamato re di tutto Israele
Interconfessionale
12,39Tutti questi soldati, pronti a schierarsi in battaglia, vennero a Ebron con la ferma intenzione di proclamare Davide re di tutto Israele. Anche gli altri Israeliti erano d’accordo.
Nova Vulgata
1 Par12,39Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israel; sed et omnes reliqui ex Israel uno corde erant, ut rex fieret David.
1 Par12,39Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israel; sed et omnes reliqui ex Israel uno corde erant, ut rex fieret David.
Interconfessionale
12,40Rimasero con Davide tre giorni e fecero banchetti con il cibo e il vino che i loro fratelli avevano preparato per loro.
Nova Vulgata
1 Par12,40Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes; praeparaverunt enim eis fratres sui.
Interconfessionale
12,41Gli abitanti delle regioni vicine e perfino quelli più lontani dei territori di Ìssacar, Zàbulon e Nèftali vennero con asini, cammelli, muli e buoi. Portarono grandi quantità di viveri: farina, schiacciate di fichi secchi, uva passa, vino, olio, carne di manzo e di agnello, tutto in abbondanza perché gli Israeliti erano pieni di gioia.
Nova Vulgata
1 Par12,41Sed et qui iuxta eos erant, usque ad Issachar et Zabulon et Nephthali, afferebant panes in asinis et camelis et mulis et bobus, escam farinae, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, oves ad omnem copiam; gaudium quippe erat in Israel.