Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 11

Numeri 11

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gli Israeliti castigati a Taberà

Interconfessionale Un giorno gli Israeliti si lamentavano contro il Signore. Al sentirli il Signore si riempì di sdegno contro di loro e provocò un incendio, che devastò una zona ai lati dell’accampamento.
Rimandi
11,1 lamenti Ez 8,14. — provocò un incendio Lv 10,2+.
Nova Vulgata Nm11,1Ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est, et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem.
Interconfessionale 11,2Il popolo si mise a gridare e chiamò in aiuto Mosè. Egli pregò il Signore per loro, e il fuoco si spense.
Nova Vulgata Nm11,2Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.
Interconfessionale 11,3Quella località fu chiamata dagli Israeliti Taberà (incendio), appunto perché il Signore aveva incendiato il loro accampamento.
Nova Vulgata Nm11,3Vocaverunt nomen loci illius Tabera, eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.
Il popolo protesta: vuole carne

Interconfessionale Un altro giorno un’accozzaglia di gente che si era unita al popolo d’Israele fu presa da un gran desiderio di mangiare carne. Anche gli Israeliti ripresero a lamentarsi e a dire: «Avessimo almeno un po’ di carne!
Rimandi
11,4 accozzaglia di gente unita agli Israeliti Es 12,38.
Nova Vulgata
NmVulgus autem promiscuum, quod erat in medio eius, flagravit desiderio, et sedentes fleverunt pariter filii Israel et dixerunt: «Quis dabit nobis ad vescendum carnes?
4 Et sedentes - Lege cum Gr et Vg wajjēšbû; TM «iterum»
Interconfessionale 11,5Vi ricordate quel che mangiavamo in Egitto? Senza spendere un soldo avevamo pesce, angurie, meloni, porri, cipolle e aglio!
Nova Vulgata Nm11,5Recordamur piscium, quos comedebamus in Aegypto gratis; in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia. 
Interconfessionale Qui non c’è più niente, e siamo già deperiti. Non si vede altro che manna!».
Rimandi
11,6 la manna Es 16,13-15.
Nova Vulgata Nm11,6Guttur nostrum aridum est; nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man».
Interconfessionale La manna aveva la forma dei semi di coriandolo e lo stesso colore della resina.
Note al Testo
11,7 manna: vedi Esodo 16,31 e nota.
Nova Vulgata
Nm11,7Erat autem man quasi semen coriandri aspectus bdellii.
Interconfessionale Essa si posava di notte sull’accampamento insieme alla rugiada e, al mattino, il popolo andava in giro a raccoglierla. La schiacciavano con due pietre da macina e la riducevano in polvere in un mortaio; poi la cuocevano nelle pentole oppure facevano delle focacce. La manna aveva il sapore delle focacce all’olio.
Note al Testo
11,8-9 sapore delle focacce all’olio: secondo Esodo 16,31: sapore di una focaccia con miele.
Interconfessionale 11,10Mosè sentì gli Israeliti lamentarsi e piangere, radunati per famiglie davanti all’ingresso delle proprie tende. Il Signore si riempì di forte sdegno e Mosè, preso da un gran dolore,
Nova Vulgata
Nm11,10Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde; quod Moysi intoleranda res visa est,
Interconfessionale 11,11gli domandò: Perché mi tratti male? Perché non sei più benevolo con me e carichi sulle mie spalle il peso di tutta questa gente?
Nova Vulgata Nm11,11et ait ad Dominum: «Cur afflixisti servum tuum? Quare non invenio gratiam coram te? Et cur imposuisti pondus universi populi huius super me?
Interconfessionale Non l’ho voluto io questo popolo, non sono stato io a metterlo al mondo, eppure mi ordini di portarlo in braccio, come una balia con un bambino, e di condurlo nella terra che hai promesso ai suoi antenati.
Note al Testo
11,12 terra che hai promesso ai suoi antenati: per la prima volta nel libro dei Numeri risuona la promessa della terra (vedi Genesi 12,7 e nota a 12,2-7); come in Esodo 31,12, è Mosè che la ricorda a Dio.
Nova Vulgata Nm11,12Numquid ego concepi omnem hunc populum vel genui eum, ut dicas mihi: “Porta eum in sinu tuo, sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua iurasti patribus eorum?”.
Interconfessionale 11,13Dove vado a prendere carne per tutta questa gente che se la prende con me e mi dice: Dacci carne da mangiare?
Nova Vulgata Nm11,13Unde mihi carnes, ut dem universo populo isti? Flent contra me dicentes: “Da nobis carnes, ut comedamus!”.
Interconfessionale Non ce la faccio, io da solo, a portare il peso di tutto questo popolo: è troppo per me!
Rimandi
11,14 peso del popolo troppo pesante da portare Es 18,18; 1 Re 3,9.
Nova Vulgata Nm11,14Non possum ego solus sustinere omnem hunc populum, quia nimis gravis est mihi. 
Interconfessionale 11,15Visto che mi tratti in questo modo, allora fammi morire, se vuoi essere benevolo verso di me; non farmi subire questa sorte!
Nova Vulgata Nm11,15Si hoc modo agis mecum, obsecro ut interficias me, si inveni gratiam in oculis tuis, ne videam amplius mala mea!».
Interconfessionale Il Signore rispose a Mosè:
— Raduna settanta uomini stimati, che tu conosci, tra gli anziani e i responsabili del popolo. Li condurrai alla tenda dell’incontro, e compariranno alla mia presenza accanto a te.
Rimandi
11,16 gli anziani Es 18,21-26; Dt 1,9-18.
Nova Vulgata
Nm11,16Et dixit Dominus ad Moysen: «Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri, et duces eos ad ostium tabernaculi conventus, stabuntque ibi tecum.
Interconfessionale Io scenderò per parlare con te. Prenderò un po’ dello spirito che ti ho dato, per effonderlo su di loro. Così essi potranno aiutarti a portare il peso di questo popolo, e non sarai più solo a farlo.
Rimandi
11,17 lo spirito distribuito Is 44,3; Ez 39,29; Gl 3,1-2; At 2,17-18; Gal 4,6.
Nova Vulgata Nm11,17Et descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
Interconfessionale 11,18Comunica al popolo d’Israele quest’ordine: Preparatevi per domani con un rito di purificazione. Avrete carne da mangiare, perché il Signore ve ne darà!
Nova Vulgata Nm11,18Populo quoque dices: Sanctificamini, cras comedetis carnes; ego enim audivi vos flere: “Quis dabit nobis escas carnium? Bene nobis erat in Aegypto”. Et dabit vobis Dominus carnes, et comedetis
Interconfessionale 11,19Ne avrete non soltanto per un giorno o due, oppure per cinque o dieci o venti giorni,
Nova Vulgata Nm11,19non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem,
Interconfessionale 11,20ma per un mese intero, finché ne avrete nausea, tanto che vi uscirà dal naso! Così sarete puniti, perché avete rifiutato il Signore che abita in mezzo a voi, e vi siete lamentati con lui di aver lasciato l’Egitto.
Nova Vulgata Nm11,20sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras et vertatur in nauseam, eo quod reppuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo dicentes: “Quare egressi sumus ex Aegypto?”».
Interconfessionale 11,21Mosè esclamò:
— Il popolo in marcia con me conta non meno di seicentomila uomini. E tu prometti di dar loro da mangiare carne per un mese?
Nova Vulgata Nm11,21Et ait Moyses: «Populus, in cuius medio sum, sescenta milia peditum sunt, et tu dicis: “Dabo eis esum carnium mense integro!”.
Interconfessionale Non sarebbe sufficiente neanche ammazzare tutto il nostro bestiame; non basterebbe nemmeno pescare tutti i pesci del mare!
Rimandi
11,22 non sarebbe sufficiente 2 Re 4,43; Mt 14,17 par.; 15,33 par.
Nova Vulgata Nm11,22Numquid ovium et boum multitudo caedetur, ut possit sufficere ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient?».
Interconfessionale 11,23Il Signore rispose:
— Ma la potenza del mio braccio non può arrivare a questo? Vedrai presto, se quel che ho detto, si realizzerà o no!
Nova Vulgata Nm11,23Cui respondit Dominus: «Numquid manus Domini abbreviata est? Iam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur an non».
Dio comunica il suo spirito a settanta anziani

Interconfessionale 11,24Mosè uscì a comunicare al popolo d’Israele il messaggio del Signore. Poi radunò settanta anziani e li fece disporre attorno alla tenda sacra.
Nova Vulgata
Nm11,24Venit igitur Moyses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum.
Interconfessionale Il Signore intervenne dalla nube e parlò con Mosè. Prese un po’ dello spirito che era su Mosè per effonderlo su ciascuno dei settanta anziani. Appena lo spirito si posò su di loro, cominciarono a parlare come profeti, ma poi smisero.
Note al Testo
11,25 ma poi smisero: altri: senza più smettere.
Nova Vulgata Nm11,25Descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu, qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris senibus. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt nec ultra fecerunt.
Interconfessionale 11,26Due uomini, uno di nome Eldad e l’altro Medad, che erano nell’elenco dei settanta anziani, erano rimasti nell’accampamento, invece di recarsi alla tenda. Lo spirito si posò anche su di loro, e così, si misero a parlare come profeti in mezzo all’accampamento.
Nova Vulgata Nm11,26Remanserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad et alter Medad, super quos requievit spiritus; nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum. Cumque prophetarent in castris,
Interconfessionale 11,27Un ragazzo corse ad avvertire Mosè.
— Eldad e Medad — gli disse — stanno facendo i profeti in mezzo all’accampamento.
Nova Vulgata Nm11,27cucurrit puer et nuntiavit Moysi dicens: «Eldad et Medad prophetant in castris».
Interconfessionale 11,28Giosuè, figlio di Nun, che fin da ragazzo era stato aiutante di Mosè, disse:
— Mosè, mio signore, falli smettere!
Nova Vulgata Nm11,28Statim Iosue filius Nun minister Moysi et electus eius a iuventute sua ait: «Domine mi Moyses, prohibe eos!».
Interconfessionale 11,29Ma Mosè rispose:
— Sei geloso per me? Invece, volesse davvero il Signore comunicare il suo spirito a tutto il popolo d’Israele, e tutti diventassero profeti!
Nova Vulgata Nm11,29At ille: «Quid, inquit, aemularis pro me? Quis tribuat, ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum?».
Interconfessionale 11,30Allora Mosè e i settanta anziani d’Israele tornarono nell’accampamento.
Nova Vulgata Nm11,30Reversusque est Moyses et maiores natu Israel in castra.
Le quaglie

Interconfessionale Il Signore fece soffiare dal mare un vento, che portò con sé stormi di quaglie e le fece calare sull’accampamento. Ce n’erano attorno al campo per la distanza di un giorno di cammino in tutte le direzioni, e coprivano il suolo fino a mucchi di circa un metro.
Rimandi
11,31 le quaglie Es 16,12-13.
Nova Vulgata
NmVentus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et demisit in castra itinere, quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum; volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram.
31 Detulit - Lege cum modernis wajjāgez; TM «transiit»
Interconfessionale 11,32Per raccogliere le quaglie il popolo impiegò quel giorno, la notte e tutto il giorno seguente. Chi aveva raccolto meno quaglie di tutti, ne aveva migliaia di chili. Gli Israeliti sparsero le quaglie intorno all’accampamento per farle seccare.
Nova Vulgata Nm11,32Surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum, qui parum, decem choros; et extenderunt eas per gyrum castrorum. 
Interconfessionale 11,33Mentre avevano ancora quella carne sotto i denti, prima di finire di masticarla, il Signore si riempì di sdegno contro di loro e li colpì con una terribile epidemia.
Nova Vulgata Nm11,33Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat huiuscemodi cibus, et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis.
Interconfessionale 11,34Quella località fu chiamata Kibrot-Taavà (Tombe dell’Ingordigia), appunto perché là seppellirono gli Israeliti ingordi di carne.
Nova Vulgata Nm11,34Vocatusque est ille locus Cibrottaava; ibi enim sepelierunt populum, qui desideraverat.
Interconfessionale 11,35Da Kibrot-Taavà il popolo d’Israele andò ad accamparsi a Caseròt.
Nova Vulgata
Nm11,35Egressi autem de Cibrottaava, venerunt in Aseroth et manserunt ibi.