Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 17

Primo libro di Samuele 17

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Golia sfida gli Israeliti

Interconfessionale I Filistei raccolsero di nuovo le loro truppe per un’azione di guerra. Si radunarono a Soco di Giuda e si accamparono tra Soco e Azekà a Efes-Dammìm.
Note al Testo
17,1 Le località indicate in questo capitolo si trovano a sud-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata 1 Sam17,1Congregantes vero Philisthim agmina sua in proelium, convenerunt in Socho Iudae et castrametati sunt inter Socho et Azeca in Aphesdommim.
Interconfessionale 17,2Anche Saul e gli Israeliti radunarono l’esercito, si accamparono nella valle del Terebinto e si schierarono di fronte ai Filistei per la battaglia.
Nova Vulgata 1 Sam17,2Porro Saul et viri Israel congregati venerunt in vallem Terebinthi et instruxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim.
Interconfessionale 17,3Israeliti e Filistei si trovavano sulle opposte alture della vallata.
Nova Vulgata 1 Sam17,3Et Philisthim stabant super montem ex hac parte, et Israel stabat super montem ex altera parte; vallisque erat inter eos.
Interconfessionale Un giorno, dal campo dei Filistei si fece avanti un guerriero per sfida. Si chiamava Golia, veniva dalla città di Gat ed era alto quasi tre metri.
Rimandi
17,4-7 il campione filisteo 2 Sam 21,15-22.
Nova Vulgata
1 Sam17,4Et egressus est vir propugnator de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmi.
Interconfessionale 17,5Portava un elmo di bronzo ed era rivestito di una corazza a scaglie, anch’essa di bronzo, pesante più di cinquanta chili.
Nova Vulgata 1 Sam17,5Et cassis aerea super caput eius, et lorica squamata induebatur; porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris.
Interconfessionale 17,6Si proteggeva con gambali di bronzo e portava sulle spalle un giavellotto pure di bronzo.
Nova Vulgata 1 SamEt ocreas aereas habebat in cruribus, et acinaces aereus erat inter umeros eius.
6 Et ocreas - Lege cum vers ûmisḥōt; TM «et ocream»
Interconfessionale 17,7Inoltre era armato di un’enorme lancia: l’asta di legno era grossa come la sbarra di un telaio, e la punta di ferro pesava più di sei chili. Lo precedeva il suo scudiero.
Nova Vulgata 1 SamHastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium, ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri; et armiger eius antecedebat eum.
7 Hastile - Lege cum Gr et Vg weēṣ; TM «et sagitta»
Interconfessionale Si fermò davanti allo schieramento israelita e gridò: «Perché vi siete preparati a combattere? io sono un Filisteo e voi schiavi di Saul: scegliete uno tra di voi e accetti la mia sfida.
Rimandi
17,8 schiavi 8,17.
Nova Vulgata 1 Sam17,8Stansque clamabat adversum agmina Israel et dicebat eis: «Quare venitis parati ad proelium? Numquid ego non sum Philisthaeus, et vos servi Saul? Eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen!
Interconfessionale 17,9Se sarà capace di battersi con me e vincermi noi diventeremo vostri schiavi, se invece sarò io il più forte e lo vincerò diventerete nostri schiavi e ci servirete.
Nova Vulgata 1 Sam17,9Si quiverit pugnare mecum et percusserit me, erimus vobis servi; si autem ego praevaluero et percussero eum, vos servi eritis et servietis nobis».
Interconfessionale Israeliti, — concluse, — questa è la mia sfida: mandate avanti un uomo e ci batteremo».
Rimandi
17,10 combattimento singolare cfr. 2 Sam 2,14-15.
Nova Vulgata 1 Sam17,10Et aiebat Philisthaeus: «Ego exprobravi agminibus Israel hodie: Date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen!».
Interconfessionale 17,11Saul e tutti i soldati, all’udire le parole del Filisteo, rimasero atterriti.
Nova Vulgata
1 Sam17,11Audiens autem Saul et omnes Israelitae sermones Philisthaei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis.
Davide all’accampamento di Saul

Interconfessionale 17,12Davide era figlio di Iesse, il quale apparteneva al gruppo di famiglie di Èfrata e abitava a Betlemme di Giuda. Iesse aveva otto figli e, al tempo di Saul, era piuttosto anziano.
Nova Vulgata
1 SamDavid autem erat filius viri Ephrathaei, de quo supra dictum est, de Bethlehem Iudae, cui erat nomen Isai; qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandaevus inter viros.
12 Grandaevus - Lege bā’ bajjāmîm (cfr. Vg); TM omittit bajjāmîm propter sequens ba’ănāšîm («inter viros»), pro quo legunt GrL et Syr baššānîm «(provectus) in annis»
Interconfessionale 17,13I suoi tre figli maggiori, Eliàb, Abinadàb e Sammà, erano andati in guerra con Saul.
Nova Vulgata 1 Sam17,13Abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium; et nomina trium filiorum eius, qui perrexerant ad bellum: Eliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma.
Interconfessionale 17,14Davide allora era ancora giovane; mentre i tre fratelli maggiori erano sempre con Saul,
Nova Vulgata 1 Sam17,14David autem erat minimus; tribus ergo maioribus secutis Saulem,
Interconfessionale lui andava e veniva per poter curare anche il gregge di suo padre a Betlemme.
Rimandi
17,15 Davide pastore 16,11+.
Nova Vulgata 1 Sam17,15ibat David et revertebatur a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
Interconfessionale 17,16Intanto il guerriero filisteo si faceva avanti ogni mattina e ogni sera, per quaranta giorni di seguito.
Nova Vulgata
1 Sam17,16Procedebat vero Philisthaeus mane et vespere et stabat quadraginta diebus.
Interconfessionale Uno di quei giorni Iesse disse a Davide: «Prendi questo sacco di grano tostato e questi dieci pani e portali in fretta all’accampamento per i tuoi fratelli.
Note al Testo
17,17 sacco: la parola ebraica indica la misura: un’efa. Vedi Pesi e Misure.
Nova Vulgata
1 Sam17,17Dixit autem Isai ad David filium suum: «Accipe fratribus tuis ephi frumenti tosti et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos.
Interconfessionale 17,18Prendi anche questi dieci formaggi che offrirai al comandante. Informati se i tuoi fratelli stanno bene e portami un segno di conferma da parte loro.
Nova Vulgata 1 Sam17,18Et decem formellas casei has deferes ad tribunum, et fratres tuos visitabis, si recte agant; et pignus ab eis referes».
Interconfessionale 17,19Li troverai con Saul e con tutto l’esercito d’Israele nella valle del Terebinto dove sono in guerra con i Filistei».
Nova Vulgata 1 Sam17,19Saul autem et illi et omnes filii Israel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim.
Interconfessionale 17,20Il giorno dopo, di buon mattino, Davide affidò il gregge al guardiano e partì con il suo carico come Iesse gli aveva ordinato. Arrivò al campo proprio quando le truppe uscivano per prendere posizione e lanciavano il grido di guerra.
Nova Vulgata
1 Sam17,20Surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit, sicut praeceperat ei Isai. Et venit ad carraginem, dum exercitus egrediebatur ad pugnam et vociferabatur in certamine.
Interconfessionale 17,21Israeliti e Filistei erano schierati di fronte in ordine di battaglia.
Nova Vulgata 1 Sam17,21Direxerunt ergo Israel et Philisthim aciem adversus aciem.
Interconfessionale 17,22Davide consegnò il suo carico al custode dei bagagli e corse allo schieramento; raggiunse i suoi fratelli e s’informò della loro salute.
Nova Vulgata 1 Sam17,22Derelinquens autem David vasa, quae attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis et interrogabat, si omnia recte agerentur erga fratres suos.
Interconfessionale 17,23Stava parlando con loro quando Golia, il Filisteo di Gat, si fece avanti dalle schiere dei Filistei per ripetere la solita sfida e Davide lo udì.
Nova Vulgata
1 Sam17,23Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille propugnator ascendens, Goliath nomine, Philisthaeus de Geth, ex castris Philisthinorum; et loquente eo haec eadem verba, audivit David.
Interconfessionale 17,24Quando videro Golia, tutti gli Israeliti indietreggiarono perché ne erano terrorizzati
Nova Vulgata 1 Sam17,24Omnes autem Israelitae, cum vidissent virum, fugerunt a facie eius timentes eum valde.
Interconfessionale e dicevano: — Vedete quell’uomo? Si fa avanti così per sfidare Israele. Ma, se qualcuno riuscirà a ucciderlo, il re lo colmerà di ricchezze, gli darà in sposa sua figlia e concederà privilegi alla sua famiglia.
Rimandi
17,25 gli darà in sposa sua figlia 18,27; Gs 15,16.
Nova Vulgata 1 Sam17,25Et dixit unus quispiam de Israel: «Num vidistis virum hunc, qui ascendit? Ad exprobrandum enim Israeli ascendit. Virum ergo, qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei; et domum patris eius faciet absque tributo in Israel».
Interconfessionale Davide domandò ai soldati che erano vicino a lui: — Quale sarà la ricompensa per l’uomo che vincerà questo Filisteo e riscatterà l’onore d’Israele? E chi è poi questo Filisteo, questo non circonciso che osa sfidare gli eserciti del Dio vivente?
Note al Testo
17,26 non circonciso: vedi 14,6 e nota.
Nova Vulgata
1 Sam17,26Et ait David ad viros, qui stabant secum, dicens: «Quid dabitur viro, qui percusserit Philisthaeum hunc et tulerit opprobrium de Israel? Quis est enim hic Philisthaeus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis?».
Interconfessionale 17,27Gli risposero ripetendo le promesse del re.
Nova Vulgata 1 Sam17,27Referebat autem ei populus eundem sermonem dicens: «Haec dabuntur viro, qui percusserit eum».
Interconfessionale 17,28Ma suo fratello maggiore, Eliàb, lo sentì parlare con i soldati, si adirò e gli disse:
— Perché sei venuto qui? A chi hai lasciato il nostro piccolo gregge nel deserto? Conosco bene il tuo orgoglio e le malizie del tuo cuore: certamente sei venuto per vedere la battaglia.
Nova Vulgata 1 Sam17,28Quod cum audisset Eliab frater eius maior, loquente eo cum aliis, iratus est contra David et ait: «Quare venisti et cui dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui, quia ut videres proelium descendisti».
Interconfessionale 17,29— Che ho fatto di male? — replicò Davide; — ho detto soltanto due parole.
Nova Vulgata 1 Sam17,29Et dixit David: «Quid feci? Numquid non verbum est?».
Interconfessionale 17,30Si allontanò dal fratello e si rivolse a un altro soldato, pose la stessa domanda e ottenne la stessa risposta.
Nova Vulgata 1 Sam17,30Et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem; et respondit ei populus verbum sicut prius.
Interconfessionale 17,31I discorsi di Davide, intanto, si erano diffusi nell’accampamento e giunsero alle orecchie di Saul. Subito egli fece chiamare
Nova Vulgata
1 Sam17,31Audita sunt autem verba, quae locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
Interconfessionale 17,32Davide, il quale disse al re:
— Non perdiamoci d’animo per quell’uomo. Andrò io, tuo servo, a combattere contro quel Filisteo.
Nova Vulgata 1 Sam17,32Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: «Non concidat cor cuiusquam in eo; ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philisthaeum istum».
Interconfessionale 17,33Ma Saul gli rispose:
— Tu non sei in grado di combattere contro quel Filisteo: sei ancora un ragazzo, mentre lui è un guerriero fin da giovane.
Nova Vulgata 1 Sam17,33Et ait Saul ad David: «Non vales resistere Philisthaeo isti nec pugnare adversus eum, quia puer es; hic autem vir bellator ab adulescentia sua».
Interconfessionale Ma Davide replicò:
— Quando ero a guardia del gregge di mio padre, veniva a volte un leone o un orso a portar via una pecora.
Rimandi
17,34 un leone o un orso Sir 47,3.
Nova Vulgata 1 Sam17,34Dixitque David ad Saul: «Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis.
Interconfessionale 17,35Allora io lo inseguivo, lo colpivo e gli strappavo la preda di bocca. Se poi cercava di attaccarmi lo afferravo per i peli della gola e l’uccidevo.
Nova Vulgata 1 Sam17,35Et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum; et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum et percutiebam interficiebamque eos.
Interconfessionale 17,36Sì, ho abbattuto leoni e orsi e adesso farò fare la stessa fine a questo Filisteo, questo non circonciso, perché ha insultato gli eserciti del Dio vivente.
Nova Vulgata 1 Sam17,36Nam et leonem et ursum interfecit servus tuus; erit igitur et Philisthaeus hic incircumcisus quasi unus ex eis, quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis».
Interconfessionale E aggiunse:
— Il Signore mi ha salvato dagli artigli del leone e dell’orso, lui mi libererà anche dalla mano di questo Filisteo.
Allora Saul disse a Davide:
— Va’ e il Signore sia con te!
Rimandi
17,37 il Signore sia con te! 18,12; 20,13; Es 10,10; 2 Sam 14,17; 1 Re 8,57; 1 Cr 22,11; 2 Cr 36,23.
Nova Vulgata 1 Sam17,37Et ait David: «Dominus, qui eruit me de manu leonis et de manu ursi, ipse liberabit me de manu Philisthaei huius». Dixit autem Saul ad David: «Vade, et Dominus tecum sit».
Interconfessionale 17,38Saul fece indossare a Davide il suo abito da guerra, gli mise in testa l’elmo di bronzo e addosso la corazza.
Nova Vulgata
1 Sam17,38Et induit Saul David vestimentis suis et imposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica.
Interconfessionale 17,39Davide si legò ai fianchi la spada e provò a camminare, ma non ci riusciva perché non era abituato. Allora disse a Saul:
— Così non riesco a camminare: non sono abituato.
E si tolse tutto.
Nova Vulgata 1 Sam17,39Accinctus ergo David gladio eius super vestem suam coepit tentare, si armatus posset incedere; non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: «Non possum sic incedere, quia nec usum habeo». Et deposuit ea
Interconfessionale Prese il suo bastone e si scelse dal torrente cinque pietre ben levigate, le mise dentro la tasca della sua sacca da pastore, poi, con la fionda in mano, si diresse verso il Filisteo.
Rimandi
17,40 Davide pastore 16,11+.
Nova Vulgata 1 Sam17,40et tulit baculum suum in manu sua; et elegit sibi quinque levissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem, qua ut sacculo lapidum utebatur, et fundam manu tulit et processit adversum Philisthaeum.
Davide uccide Golia

Interconfessionale 17,41Anche il Filisteo si avvicinava sempre più a Davide, preceduto dallo scudiero.
Nova Vulgata
1 Sam17,41Ibat autem Philisthaeus incedens et appropinquans adversum David, et armiger eius ante eum.
Interconfessionale 17,42Squadrò Davide e ne provò disprezzo, perché era molto giovane, di bel colorito e di bell’aspetto.
Nova Vulgata 1 Sam17,42Cumque inspexisset Philisthaeus et vidisset David, despexit eum; erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu.
Interconfessionale Gli gridò:
— Mi hai preso per un cane per venirmi incontro con un bastone?
Poi lo maledisse in nome di tutti i suoi dèi.
Rimandi
17,43 Mi hai preso per un cane 2 Sam 3,8.
Nova Vulgata 1 Sam17,43Et dixit Philisthaeus ad David: «Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo?». Et maledixit Philisthaeus David in diis suis;
Interconfessionale — Avvicinati, — proseguì; — darò la tua carne in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche.
Rimandi
17,44 agli uccelli e alle bestie Dt 28,26; Ger 19,7.
Nova Vulgata 1 Sam17,44dixitque ad David: «Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae».
Interconfessionale — Tu, — gli rispose Davide, — vieni contro di me con spada, lancia e giavellotto, ma io vengo contro di te nel nome del Signore dell’universo, il Dio delle schiere d’Israele che tu hai insultato.
Rimandi
17,45 nel nome del Signore Sal 20,8-9.
Nova Vulgata 1 Sam17,45Dixit autem David ad Philisthaeum: «Tu venis ad me cum gladio et hasta et acinace; ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel, quibus exprobrasti.
Interconfessionale Oggi stesso il Signore ti darà in mio potere, io ti ucciderò e ti taglierò la testa. Oggi stesso getterò i cadaveri dei soldati filistei in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche. Così tutti sapranno che Israele ha un Dio,
Rimandi
17,46 tutti sapranno 1 Re 18,37; 2 Re 19,19; cfr. 1 Re 20,13.28.
Nova Vulgata 1 SamHodie dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te et auferam caput tuum a te; et dabo cadaver tuum et cadavera castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel,
46 Cadaver tuum et cadavera - Adde cum Gr pigre ûfigrê; TM “cadaver»
Interconfessionale tutta questa gente saprà che il Signore non ha bisogno di spada e di lancia per vincere. Il Signore decide le sorti della guerra e vi consegnerà certamente in nostro potere.
Rimandi
17,47 il Signore non ha bisogno di spada per vincere Dt 33,29; 2 Sam 23,10; Sal 118,16; 1 Cor 15,57.
Nova Vulgata 1 Sam17,47et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras».
Interconfessionale 17,48Il Filisteo riprese ad avanzare. Davide corse a mettersi in posizione contro di lui,
Nova Vulgata
1 Sam17,48Cum ergo surrexisset Philisthaeus et veniret et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam adversum Philisthaeum.
Interconfessionale 17,49infilò la mano nella sacca, ne tirò fuori una pietra e lo colpì in fronte. La pietra si conficcò nella fronte del Filisteo ed egli cadde con la faccia a terra.
Nova Vulgata 1 Sam17,49Et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit; et percussit Philisthaeum in fronte, et infixus est lapis in fronte eius, et cecidit in faciem suam super terram.
Interconfessionale Così Davide trionfò su quel guerriero con una fionda e una pietra, lo colpì e l’uccise senza avere una spada.
Rimandi
17,50 senza avere una spada Gdc 3,31; 15,15.
Nova Vulgata 1 Sam17,50Praevaluitque David adversum Philisthaeum in funda et in lapide; percussumque Philisthaeum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu, David
Interconfessionale 17,51Con un balzo fu sopra al Filisteo, estrasse la spada dal fodero e gli tagliò la testa. Quando i Filistei videro che il loro campione era morto, fuggirono.
Nova Vulgata 1 Sam17,51cucurrit et stetit super Philisthaeum; et tulit gladium eius et eduxit eum de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius.
    Videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt.

Interconfessionale Allora gli uomini d’Israele e di Giuda lanciarono il grido di guerra e inseguirono i Filistei fino a Gat e fino alle porte di Ekron. Molti di loro caddero sulla via fino a Saaràim, fino a Gat e a Ekron.
Note al Testo
17,52 A Gat: altra traduzione possibile: all’imboccatura della valle.
Nova Vulgata 1 SamEt consurgentes viri Israel et Iudae vociferati sunt et persecuti Philisthaeos usque dum venirent ad Geth et usque ad portas Accaron. Cecideruntque vulnerati de Philisthim in via a Saarim usque ad Geth et usque ad Accaron.
52 Ad Geth - Lege cum GrBL gat; TM «vallem»
Interconfessionale 17,53Dopo un furioso inseguimento dei Filistei, gli Israeliti tornarono indietro a saccheggiare il loro accampamento.
Nova Vulgata 1 Sam17,53Et revertentes filii Israel, postquam persecuti fuerant Philisthaeos, praedati sunt castra eorum.
Interconfessionale Davide prese la testa del Filisteo e la portò a Gerusalemme, mentre tenne per sé le armi e le depose nella sua tenda.
Note al Testo
17,54 In realtà Davide conquisterà Gerusalemme molto più tardi (vedi 2 Samuele 5,6-8).
Nova Vulgata 1 SamAssumens autem David caput Philisthaei attulit illud in Ierusalem; arma vero eius posuit in tabernaculo.
54 In tabernaculo - Lege ’ōhel; TM «in tabernaculo suo» (dittogrphia)
Davide viene presentato a Saul

Interconfessionale 17,55Saul aveva osservato Davide mentre avanzava contro il Filisteo e aveva chiesto ad Abner, il capo dell’esercito:
— Abner, di chi è figlio quel giovane?
— Quant’è vero che vivi, non lo so, — aveva risposto Abner.
Nova Vulgata
1 Sam17,55Eo autem tempore, quo viderat Saul David egredientem contra Philisthaeum, ait ad Abner principem militiae: «De qua stirpe descendit hic adulescens, Abner?». Dixitque Abner: «Vivit anima tua, rex, quia non novi».
Interconfessionale 17,56— Informati, — ordinò allora il re.
Nova Vulgata 1 Sam17,56Et ait rex: «Interroga tu, cuius filius sit iste puer».
Interconfessionale 17,57Quando Davide tornò al campo dopo l’uccisione del Filisteo, Abner lo condusse da Saul. Davide aveva ancora in mano la testa del Filisteo.
Nova Vulgata 1 Sam17,57Cumque regressus esset David, percusso Philisthaeo, tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthaei habentem in manu.
Interconfessionale 17,58— Di chi sei figlio? — gli chiese Saul.
— Del tuo servo Iesse di Betlemme, — rispose Davide.
Nova Vulgata 1 Sam17,58Et ait ad eum Saul: «De qua progenie es, o adulescens?». Dixitque David: «Filius servi tui Isai Bethlehemitae ego sum».