Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 16

Lettera ai Romani 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Raccomandazioni e saluti personali

Interconfessionale Vi raccomando la nostra sorella Febe che lavora al servizio della chiesa di Cencre.
Note al Testo
16,1 Cencre: è il porto orientale della città di Corinto; quello occidentale si chiamava Lecheion.
Nova Vulgata ERCommendo autem vobis Phoebem sororem nostram, quae est ministra ecclesiae, quae est Cenchreis,
1 quae est in ministerio ecclesiae
Interconfessionale 16,2Accoglietela nel nome del Signore, come è bene che si faccia tra credenti, e aiutatela in qualsiasi cosa abbia bisogno di voi. Anch’essa ha aiutato molta gente, e anche me.
Nova Vulgata ERut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit, etenim ipsa astitit multis et mihi ipsi.
2 etenim ipsa quoque adstitit
Interconfessionale Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori nel servizio di Gesù *Cristo.
Rimandi
16,3 Prisca e Aquila At 18,2-3.18.26; 2 Tm 4,19; 1 Cor 16,19.
Note al Testo
16,3 I nomi dei cristiani salutati da Paolo rivelano una grande diversità di origine (Greci, Romani, Ebrei) e di condizione sociale (nobili, schiavi ed ex-schiavi).
Nova Vulgata
ER16,3Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu,
Interconfessionale 16,4Essi hanno rischiato la loro vita per salvare la mia. Non io soltanto, ma anche tutte le comunità dei credenti non ebrei devono essere loro grati.
Nova Vulgata ER16,4qui pro anima mea suas cervices supposuerunt, quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium,
Interconfessionale Salutate anche la comunità che si raduna in casa loro.
Salutate il mio caro Epèneto che è stato il primo cristiano nella provincia dell’*Asia.
Rimandi
16,5 la comunità che si raduna in casa loro 1 Cor 16,19; Col 4,15; Fm 2. — primizie 1 Cor 16,15.
Nova Vulgata ERet domesticam eorum ecclesiam.
     Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
5 qui est primitivus Asiae in Christo
Interconfessionale 16,6Salutate Maria che ha lavorato molto per voi.
Nova Vulgata ER16,6Salutate Mariam, quae multum laboravit in vobis.
Interconfessionale Salutate Andrònico e Giunia, miei parenti che sono stati in prigione con me. Sono degli *apostoli insigni e sono diventati cristiani prima di me.
Rimandi
16,7 apostoli 2 Cor 8,23.
Note al Testo
16,7 parenti (vedi vv. 11.21): si può anche tradurre connazionali. Sono… insigni: altri: Tra gli apostoli, sono molto stimati.
Nova Vulgata ERSalutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
7 cognatos et concaptivos meos
Interconfessionale 16,8Salutate Ampliato che mi è caro nel Signore.
Nova Vulgata ER16,8Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Interconfessionale 16,9Salutate Urbano, nostro compagno al servizio di Cristo, e il mio caro Stachi.
Nova Vulgata ER16,9Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum.
Interconfessionale 16,10Salutate Apelle che è stato messo alla prova per la sua fede in Cristo. Salutate la famiglia di Aristòbulo.
Nova Vulgata ERSalutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli.
10 Apellen probum
Interconfessionale 16,11Salutate il mio parente Erodione. Salutate quelli della casa di Narciso che credono nel Signore.
Nova Vulgata ER16,11Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi, qui sunt in Domino.
Interconfessionale 16,12Salutate Trifèna e Trifòsa che lavorano per il Signore, e la mia cara Pèrside che pure ha molto lavorato per lui.
Nova Vulgata ER16,12Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino. Salutate Persidam carissimam, quae multum laboravit in Domino.
Interconfessionale Salutate Rufo, degno di lode nel Signore, e sua madre che è una madre anche per me.
Rimandi
16,13 Rufo Mc 15,21.
Nova Vulgata ER16,13Salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam.
Interconfessionale 16,14Salutate Asincrito, Flegònte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli che sono con loro.
Nova Vulgata ER16,14Salutate Asyncritum, Phlegonta, Hermen, Patrobam, Hermam et, qui cum eis sunt, fratres.
Interconfessionale 16,15Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella Olimpas, e tutti i credenti che sono con loro.
Nova Vulgata ER16,15Salutate Philologum et Iuliam, Nereum et sororem eius et Olympam et omnes, qui cum eis sunt, sanctos.
Interconfessionale Salutatevi tra di voi con un fraterno abbraccio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
Rimandi Note al Testo
16,16 fraterno abbraccio: altri: santo bacio; con questo gesto i cristiani manifestavano la loro amicizia e fraternità.
Nova Vulgata ER16,16Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi.
Esortazioni finali

Interconfessionale Io vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che creano divisioni e ostacoli tra i credenti, opponendosi all’insegnamento che avete ricevuto. State lontani da loro,
Rimandi
16,17 messa in guardia Mt 7,15-20; Tt 3,10. — l’insegnamento ricevuto Rm 5,17. — State lontani 2 Gv 7-10.
Nova Vulgata
ER16,17Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis;
Interconfessionale perché essi non servono Cristo, nostro Signore, ma il loro proprio ventre. Con belle parole e con discorsi affascinanti, ingannano il cuore delle persone semplici.
Rimandi
16,18 servono il loro ventre Fil 3,19. — ingannano con discorsi affascinanti Col 2,4; Tt 1,10-14; 2 Pt 2,3.
Nova Vulgata ERhuiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
18 huiusmodi enim Christo Domino nostro
Interconfessionale È vero che la vostra ubbidienza è nota a tutti, e io quindi me ne rallegro; ma voglio che voi siate saggi per fare il bene e siate puri per evitare il male.
Rimandi
16,19 la vostra ubbidienza è nota a tutti Rm 1,8. — saggi per fare il bene e puri per evitare il male 1 Cor 14,20; Ger 4,22; Mt 10,16.
Nova Vulgata
ERVestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur in vobis, sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo.
19 Vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est
Interconfessionale Dio che dà la pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi.
La grazia di Gesù, nostro Signore, sia con voi.
Rimandi
16,20 Dio che dà la pace Rm 15,33; Fil 4,9. — schiaccerà presto Satana Gn 3,15.
Nova Vulgata ERDeus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter.
     Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
20 Iesu Christi
Interconfessionale Vi saluta Timòteo, mio collaboratore, e vi salutano Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
Rimandi
16,21 Timòteo At 16,1-3+. — Lucio At 13,1. — Giasone At 17,5. — Sosipatro At 20,4.
Nova Vulgata
ER16,21Salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei.
Interconfessionale Anch’io, Terzo, che ho scritto questa lettera, aggiungo i miei saluti nel Signore.
Rimandi
16,22 saluto autografo 1 Cor 16,21; Gal 6,11; Col 4,18; 2 Ts 3,17.
Nova Vulgata ER16,22Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistulam in Domino.
Interconfessionale Vi saluta Gaio, che mi ospita: in casa sua si raduna tutta la comunità. Vi saluta Eràsto, tesoriere della città, e il fratello Quarto. [
Rimandi
16,23 Gaio 1 Cor 1,14; At 19,29. — Eràsto At 19,22; 2 Tm 4,20.
Nova Vulgata ER16,23Salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae. Salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater.
Interconfessionale ]
Lode a Dio

Note al Testo
16,24 Alcuni manoscritti secondari aggiungono qui come versetto: La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti noi.
Nova Vulgata ER 
24 Ed. Clem. cum aliq. codd.: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen
Interconfessionale Lodiamo Dio! Egli può fortificarvi nella fede, secondo la parola di Gesù Cristo che io vi ho annunziato. In questo messaggio Dio rivela quel progetto segreto che per lunghissimo tempo aveva tenuto nascosto.
Rimandi
16,25 Colui che può… Ef 3,20; Gd 24-25. — progetto segreto nascosto 1 Cor 2,7; Col 1,26; 2,2-3.
Nova Vulgata
ER16,25Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
Interconfessionale Ma ora, per volontà di Dio, questo segreto è stato rivelato con l’aiuto di quel che hanno detto i *profeti, ed è stato fatto conoscere a tutti i popoli, perché giungano all’ubbidienza della fede.
Rimandi
16,26 Ma ora rivelato Ef 1,9; 3,5-9. — e fatto conoscere a tutti i popoli Ap 10,7. — perché giungano all’ubbidienza della fede 2 Cor 10,5; Rm 1,5.
Nova Vulgata ERmanifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus patefacti,
26 quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum | in cunctis gentibus cognito
Interconfessionale A Dio, che solo è sapiente, a lui per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria per sempre. *Amen.
Rimandi
16,27 Dio sapiente Rm 11,33-36; 1 Cor 1,24-25; Ap 7,12. — a lui la gloria Gal 1,5; Ef 3,21; Fil 4,20; 1 Tm 1,17; 2 Tm 4,18; Gd 25; Ap 1,6.
Nova Vulgata ERsoli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen.
27 solo sapienti Deo | cui honor in saecula saeculorum. Amen