Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 16
Lettera ai Romani 16
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Raccomandazioni e saluti personali
Interconfessionale
Vi raccomando la nostra sorella Febe che lavora al servizio della chiesa di Cencre.
Nova Vulgata
ERCommendo autem vobis Phoebem sororem nostram, quae est ministra ecclesiae, quae est Cenchreis,
Interconfessionale
16,2Accoglietela nel nome del Signore, come è bene che si faccia tra credenti, e aiutatela in qualsiasi cosa abbia bisogno di voi. Anch’essa ha aiutato molta gente, e anche me.
Nova Vulgata
ERut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit, etenim ipsa astitit multis et mihi ipsi.
Interconfessionale
Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori nel servizio di Gesù *Cristo.
Rimandi
16,3
Prisca e Aquila At 18,2-3.18.26; 2 Tm 4,19; 1 Cor 16,19.
Note al Testo
16,3
I nomi dei cristiani salutati da Paolo rivelano una grande diversità di origine (Greci, Romani, Ebrei) e di condizione sociale (nobili, schiavi ed ex-schiavi).
Interconfessionale
16,4Essi hanno rischiato la loro vita per salvare la mia. Non io soltanto, ma anche tutte le comunità dei credenti non ebrei devono essere loro grati.
Nova Vulgata
ER16,4qui pro anima mea suas cervices supposuerunt, quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium,
Interconfessionale
Salutate anche la comunità che si raduna in casa loro.
Salutate il mio caro Epèneto che è stato il primo cristiano nella provincia dell’*Asia.
Salutate il mio caro Epèneto che è stato il primo cristiano nella provincia dell’*Asia.
Rimandi
16,5
la comunità che si raduna in casa loro 1 Cor 16,19; Col 4,15; Fm 2. — primizie 1 Cor 16,15.
Nova Vulgata
ERet domesticam eorum ecclesiam.
Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.
Interconfessionale
Salutate Andrònico e Giunia, miei parenti che sono stati in prigione con me. ∆Sono degli *apostoli insigni e sono diventati cristiani prima di me.
Rimandi
16,7
apostoli 2 Cor 8,23.
Note al Testo
16,7
parenti (vedi vv. 11.21): si può anche tradurre connazionali. — Sono… insigni: altri: Tra gli apostoli, sono molto stimati.
Nova Vulgata
ERSalutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Interconfessionale
16,9Salutate Urbano, nostro compagno al servizio di Cristo, e il mio caro Stachi.
Interconfessionale
16,10Salutate Apelle che è stato messo alla prova per la sua fede in Cristo. Salutate la famiglia di Aristòbulo.
Nova Vulgata
ERSalutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli.
Interconfessionale
16,11Salutate il mio parente Erodione. Salutate quelli della casa di Narciso che credono nel Signore.
Nova Vulgata
ER16,11Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi, qui sunt in Domino.
Interconfessionale
16,12Salutate Trifèna e Trifòsa che lavorano per il Signore, e la mia cara Pèrside che pure ha molto lavorato per lui.
Nova Vulgata
ER16,12Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino. Salutate Persidam carissimam, quae multum laboravit in Domino.
Interconfessionale
16,14Salutate Asincrito, Flegònte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli che sono con loro.
Nova Vulgata
ER16,14Salutate Asyncritum, Phlegonta, Hermen, Patrobam, Hermam et, qui cum eis sunt, fratres.
Interconfessionale
16,15Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella Olimpas, e tutti i credenti che sono con loro.
Nova Vulgata
ER16,15Salutate Philologum et Iuliam, Nereum et sororem eius et Olympam et omnes, qui cum eis sunt, sanctos.
Interconfessionale
Salutatevi tra di voi con un fraterno abbraccio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
Rimandi
16,16
baci e saluti 1 Cor 16,20; 2 Cor 13,13; 1 Ts 5,26; 1 Pt 5,14; At 20,37; Lc 7,45; Mt 26,48-49 par.
Note al Testo
16,16
fraterno abbraccio: altri: santo bacio; con questo gesto i cristiani manifestavano la loro amicizia e fraternità.
Esortazioni finali
Interconfessionale
Io vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che creano divisioni e ostacoli tra i credenti, opponendosi all’insegnamento che avete ricevuto. State lontani da loro,
Rimandi
16,17
messa in guardia Mt 7,15-20; Tt 3,10. — l’insegnamento ricevuto Rm 5,17. — State lontani 2 Gv 7-10.
Nova Vulgata
ER16,17Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis;
ER16,17Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis;
Interconfessionale
perché essi non servono Cristo, nostro Signore, ma il loro proprio ventre. Con belle parole e con discorsi affascinanti, ingannano il cuore delle persone semplici.
Rimandi
16,18
servono il loro ventre Fil 3,19. — ingannano con discorsi affascinanti Col 2,4; Tt 1,10-14; 2 Pt 2,3.
Nova Vulgata
ERhuiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Interconfessionale
È vero che la vostra ubbidienza è nota a tutti, e io quindi me ne rallegro; ma voglio che voi siate saggi per fare il bene e siate puri per evitare il male.
Rimandi
16,19
la vostra ubbidienza è nota a tutti Rm 1,8. — saggi per fare il bene e puri per evitare il male 1 Cor 14,20; Ger 4,22; Mt 10,16.
Nova Vulgata
ERVestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur in vobis, sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo.
ERVestra enim oboedientia ad omnes pervenit; gaudeo igitur in vobis, sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo.
Interconfessionale
Dio che dà la pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi.
La grazia di Gesù, nostro Signore, sia con voi.
La grazia di Gesù, nostro Signore, sia con voi.
Nova Vulgata
ERDeus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter.
Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.
Interconfessionale
Vi saluta Timòteo, mio collaboratore, e vi salutano Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
Interconfessionale
Anch’io, Terzo, che ho scritto questa lettera, aggiungo i miei saluti nel Signore.
Interconfessionale
Vi saluta Gaio, che mi ospita: in casa sua si raduna tutta la comunità. Vi saluta Eràsto, tesoriere della città, e il fratello Quarto. [
Nova Vulgata
ER16,23Salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae. Salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater.
Interconfessionale
]
Lode a Dio
Nova Vulgata
ER
Interconfessionale
Lodiamo Dio! Egli può fortificarvi nella fede, secondo la parola di Gesù Cristo che io vi ho annunziato. In questo messaggio Dio rivela quel progetto segreto che per lunghissimo tempo aveva tenuto nascosto.
Nova Vulgata
ER16,25Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
ER16,25Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
Interconfessionale
Ma ora, per volontà di Dio, questo segreto è stato rivelato con l’aiuto di quel che hanno detto i *profeti, ed è stato fatto conoscere a tutti i popoli, perché giungano all’ubbidienza della fede.
Rimandi
16,26
Ma ora rivelato Ef 1,9; 3,5-9. — e fatto conoscere a tutti i popoli Ap 10,7. — perché giungano all’ubbidienza della fede 2 Cor 10,5; Rm 1,5.
Nova Vulgata
ERmanifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus patefacti,
Interconfessionale
A Dio, che solo è sapiente, a lui per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria per sempre. *Amen.
Rimandi
16,27
Dio sapiente Rm 11,33-36; 1 Cor 1,24-25; Ap 7,12. — a lui la gloria Gal 1,5; Ef 3,21; Fil 4,20; 1 Tm 1,17; 2 Tm 4,18; Gd 25; Ap 1,6.
Nova Vulgata
ERsoli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen.