Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 28

Primo libro di Samuele 28

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

I Filistei preparano la guerra contro gli Israeliti

Interconfessionale 28,1In quel tempo i Filistei radunarono le loro truppe per andare a combattere gli Israeliti. Achis disse a Davide:
— È chiaro che tu e i tuoi uomini dovete venire a combattere per me.
Nova Vulgata 1 Sam28,1Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthim agmina sua, ut praepararentur ad bellum contra Israel. Dixitque Achis ad David: «Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui».
Interconfessionale 28,2— E tu vedrai quel che io farò, — rispose Davide: — sono il tuo servo, o re.
— D’accordo, — concluse Achis, — ti nomino a vita mia guardia del corpo.
Nova Vulgata 1 Sam28,2Dixitque David ad Achis: «Ideo tu quoque scies, quae facturus est servus tuus». Et ait Achis ad David: «Ideo custodem capitis mei ponam te cunctis diebus».
Saul consulta un’indovina

Interconfessionale Quando era morto Samuele, gli Israeliti avevano celebrato il lutto e l’avevano sepolto a Rama, la sua città. Da allora Saul aveva proibito in tutto il territorio degli Israeliti le pratiche per consultare i morti.
Rimandi
28,3 era morto Samuele 25,1. — le pratiche per consultare i morti Lv 20,6; Dt 18,11; 2 Re 21,6; Is 8,19; 2 Cr 33,6.
Note al Testo
28,3 Le pratiche per consultare i morti erano proibite dalla Legge (vedi Levitico 19,31).
Nova Vulgata
1 Sam28,3Samuel autem mortuus erat; planxeratque eum omnis Israel, et sepelierant eum in Rama urbe sua. Et Saul abstulerat magos et hariolos de terra.
Interconfessionale I Filistei, intanto, si prepararono a combattere e posero il campo a Sunem. Allora Saul radunò tutto l’esercito d’Israele e si accampò sul monte Gelboe.
Note al Testo
28,4 Sunem è una località a circa 80 km a nord di Gerusalemme; un po’ a nord-ovest c’è la località di Endor (v. 7), mentre il monte Gelboe si trova ad alcuni chilometri a sud-est di Sunem, sull’altro lato della valle che dalla pianura di Izreèl di Galilea scende verso il Giordano.
Nova Vulgata
1 Sam28,4Congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam. Congregavit autem et Saul universum Israel, et castrametati sunt in Gelboe.
Interconfessionale 28,5Quando vide l’accampamento filisteo, Saul si spaventò e tremò come una foglia.
Nova Vulgata 1 Sam28,5Et vidit Saul castra Philisthim et timuit, et expavit cor eius nimis.
Interconfessionale Interrogò il Signore, ma non ebbe risposta: non un sogno, non un’indicazione dagli urim, nessuna parola dai profeti.
Note al Testo
28,6 urim: vedi Esodo 28,30 e la nota. Nel versetto sono elencati tre modi (sogni, urim, parola dei profeti) con i quali era possibile conoscere la volontà di Dio.
Nova Vulgata 1 Sam28,6Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia neque per Urim neque per prophetas.
Interconfessionale 28,7Allora Saul disse ai suoi servi:
— Cercate dove si trova una donna che interroga i morti e andrò a consultarla.
— Ce n’è una a Endor, — gli risposero.
Nova Vulgata
1 Sam28,7Dixitque Saul servis suis: «Quaerite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam et sciscitabor per illam». Et dixerunt servi eius ad eum: «Est mulier habens pythonem in Endor».
Interconfessionale Saul si cambiò i vestiti, per non farsi riconoscere, e con due dei suoi uomini andò dall’indovina di notte. Le disse:
— Fa’ le tue pratiche e fa’ venire il morto che ti dirò.
Rimandi
28,8 Saul si cambiò i vestiti 1 Re 14,2.
Nova Vulgata 1 Sam28,8Mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis et abiit ipse et duo viri cum eo; veneruntque ad mulierem nocte, et ait: «Divina mihi in pythone et suscita mihi, quem dixero tibi».
Interconfessionale 28,9Gli disse la donna:
— Sai bene quel che ha disposto Saul: ha proibito in tutto il paese le pratiche per consultare i morti. E se il tuo fosse un tranello per farmi morire?
Nova Vulgata 1 Sam28,9Et ait mulier ad eum: «Ecce tu nosti, quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et hariolos de terra; quare ergo insidiaris animae meae, ut occidar?».
Interconfessionale 28,10Ma Saul le giurò nel nome del Signore:
— Com’è vero che il Signore vive, ti assicuro che non correrai alcun rischio per questo.
Nova Vulgata 1 Sam28,10Et iuravit ei Saul in Domino dicens: «Vivit Dominus quia non veniet tibi quidquam mali propter hanc rem».
Interconfessionale 28,11Allora la donna gli chiese:
— Chi devo far venire?
— Samuele, — rispose Saul.
Nova Vulgata 1 Sam28,11Dixitque ei mulier: «Quem suscitabo tibi?». Qui ait: «Samuelem suscita mihi».
Interconfessionale 28,12Appena Samuele apparve alla donna, essa diede un forte grido ed esclamò:
— Perché mi hai ingannata? Tu sei Saul!
Nova Vulgata
1 Sam28,12Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna et dixit ad Saul: «Quare imposuisti mihi? Tu es enim Saul!».
Interconfessionale — Non aver paura, — le disse il re; — dimmi piuttosto cosa vedi.
— Vedo uno spirito che viene fuori dalla terra, — rispose la donna.
Note al Testo
28,13 uno spirito: il testo ebraico dice: un dio (oppure un essere divino) dalla terra.
Nova Vulgata 1 Sam28,13Dixitque ei rex: «Noli timere. Quid vidisti?». Et ait mulier ad Saul: «Hominem divinum vidi ascendentem de terra».
Interconfessionale E Saul:
— Che aspetto ha?
Rispose:
— È vecchio, sta salendo… ha indosso un mantello…
Saul capì che era Samuele e si buttò con la faccia a terra.
Rimandi
28,14 ha indosso un mantello (di profeta) 1 Re 11,29; 19,19; 2 Re 2,8.14; Mt 3,4 par.
Nova Vulgata 1 Sam28,14Dixitque ei: «Qualis est forma eius?». Quae ait: «Vir senex ascendit et ipse amictus est pallio». Intellexit Saul quod Samuel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit.
Interconfessionale E Samuele parlò a Saul:
— Perché mi hai disturbato per farmi salire da te?
— Sono disperato, — rispose Saul. — I Filistei mi attaccano, e Dio si è allontanato da me. Non mi risponde più né per bocca dei profeti né in sogno. Per questo ho invocato te: che devo fare? Dimmelo!
Rimandi
28,15 Sono disperato 30,6; 2 Sam 24,14.
Nova Vulgata
1 Sam28,15Dixit autem Samuel ad Saul: «Quare inquietasti me, ut suscitarer?». Et ait Saul: «Coartor nimis. Siquidem Philisthim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia; vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam».
Interconfessionale Samuele gli rispose:
— A che serve interrogare me, quando il Signore si è allontanato da te e ti è diventato nemico?
Rimandi
28,16 il Signore ti è diventato nemico Is 63,10; Lam 2,5.
Nova Vulgata 1 Sam28,16Et ait Samuel: «Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te et factus est adversarius tuus?
Interconfessionale Egli ha compiuto quel che aveva annunziato per mezzo mio: ha strappato il regno dalle tue mani e lo dà a un altro, a Davide.
Rimandi
28,17 il regno a Davide 24,21+.
Nova Vulgata 1 Sam28,17Fecit enim Dominus, sicut locutus est in manu mea, et scidit regnum de manu tua et dedit illud proximo tuo David,
Interconfessionale Tu hai disubbidito agli ordini del Signore, non hai eseguito la sua sentenza contro gli Amaleciti. Per questo egli oggi ti tratta così.
Note al Testo
28,18 Amaleciti: vedi nota a 14,48. Il fatto è raccontato al c. 15.
Nova Vulgata 1 Sam28,18quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalec. Idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
Interconfessionale Il Signore metterà te e tutti gli Israeliti in potere dei Filistei. Domani, tu e i tuoi figli sarete con me, e tutto l’accampamento degli Israeliti sarà in mano dei Filistei.
Rimandi
28,19 sarete con me 31,2.5.
Nova Vulgata 1 Sam28,19Et dabit Dominus etiam Israel tecum in manu Philisthim; cras autem tu et filii tui mecum eritis, sed et castra Israel tradet Dominus in manu Philisthim».
Interconfessionale 28,20Terrorizzato dalle parole di Samuele, Saul cadde a terra lungo disteso. Era privo di forze anche perché non aveva mangiato da un giorno e una notte.
Nova Vulgata
1 Sam28,20Statimque Saul cecidit porrectus in terram; extimuerat enim verba Samuel, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa et tota nocte illa.
Interconfessionale 28,21L’indovina si avvicinò a Saul, lo vide tutto spaventato e gli disse:
— Io ti ho ubbidito e ho rischiato la mia vita. Per servirti ho fatto quel che mi avevi chiesto.
Nova Vulgata 1 Sam28,21Accessit itaque mulier ad Saul et vidit quod conturbatus esset valde; dixitque ad eum: «Ecce audivit ancilla tua vocem tuam, et posui animam meam in manu mea et oboedivi sermonibus tuis, quos locutus es ad me.
Interconfessionale Ora, ubbidisci anche tu a me: ti porterò un po’ di pane, mangia e avrai forza per continuare la tua strada.
Rimandi
28,22-25 preparazione del pasto Gn 18,5-8.
Nova Vulgata 1 Sam28,22Nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae, ut ponam coram te buccellam panis, et comedens convalescas, ut possis iter facere».
Interconfessionale 28,23Saul rifiutò:
— Non mangio niente, — disse. Ma i suoi uomini e la donna insistettero e Saul li ascoltò, si alzò da terra e si sedette sul letto.
Nova Vulgata 1 Sam28,23Qui renuit et ait: «Non comedam». Coegerunt autem eum servi sui et mulier; et tandem, audita voce eorum, surrexit de terra et sedit super lectum.
Interconfessionale 28,24La donna aveva in casa un vitello da ingrassare; subito lo uccise, prese un po’ di farina, la impastò e fece cuocere pane non lievitato.
Nova Vulgata 1 Sam28,24Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo; et festinavit et occidit eum, tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma.
Interconfessionale 28,25Portò questi cibi a Saul e ai suoi uomini, ed essi mangiarono. Quella notte stessa ripartirono.
Nova Vulgata 1 Sam28,25Et posuit ante Saul et ante servos eius. Qui cum comedissent, surrexerunt et abierunt hac eadem nocte.