Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 28
Primo libro di Samuele 28
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
I Filistei preparano la guerra contro gli Israeliti
Interconfessionale
28,1In quel tempo i Filistei radunarono le loro truppe per andare a combattere gli Israeliti. Achis disse a Davide:
— È chiaro che tu e i tuoi uomini dovete venire a combattere per me.
— È chiaro che tu e i tuoi uomini dovete venire a combattere per me.
Nova Vulgata
1 Sam28,1Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthim agmina sua, ut praepararentur ad bellum contra Israel. Dixitque Achis ad David: «Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui».
Interconfessionale
28,2— E tu vedrai quel che io farò, — rispose Davide: — sono il tuo servo, o re.
— D’accordo, — concluse Achis, — ti nomino a vita mia guardia del corpo.
— D’accordo, — concluse Achis, — ti nomino a vita mia guardia del corpo.
Nova Vulgata
1 Sam28,2Dixitque David ad Achis: «Ideo tu quoque scies, quae facturus est servus tuus». Et ait Achis ad David: «Ideo custodem capitis mei ponam te cunctis diebus».
Saul consulta un’indovina
Interconfessionale
Quando era morto Samuele, gli Israeliti avevano celebrato il lutto e l’avevano sepolto a Rama, la sua città. Da allora Saul aveva proibito in tutto il territorio degli Israeliti le pratiche per consultare i morti.
Nova Vulgata
1 Sam28,3Samuel autem mortuus erat; planxeratque eum omnis Israel, et sepelierant eum in Rama urbe sua. Et Saul abstulerat magos et hariolos de terra.
1 Sam28,3Samuel autem mortuus erat; planxeratque eum omnis Israel, et sepelierant eum in Rama urbe sua. Et Saul abstulerat magos et hariolos de terra.
Interconfessionale
I Filistei, intanto, si prepararono a combattere e posero il campo a Sunem. Allora Saul radunò tutto l’esercito d’Israele e si accampò sul ∆monte Gelboe.
Nova Vulgata
1 Sam28,4Congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam. Congregavit autem et Saul universum Israel, et castrametati sunt in Gelboe.
1 Sam28,4Congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam. Congregavit autem et Saul universum Israel, et castrametati sunt in Gelboe.
Interconfessionale
28,5Quando vide l’accampamento filisteo, Saul si spaventò e tremò come una foglia.
Interconfessionale
Interrogò il Signore, ma non ebbe risposta: non un sogno, non un’indicazione dagli urim, nessuna parola dai profeti.
Note al Testo
28,6
urim: vedi Esodo 28,30 e la nota. Nel versetto sono elencati tre modi (sogni, urim, parola dei profeti) con i quali era possibile conoscere la volontà di Dio.
Nova Vulgata
1 Sam28,6Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia neque per Urim neque per prophetas.
Interconfessionale
28,7Allora Saul disse ai suoi servi:
— Cercate dove si trova una donna che interroga i morti e andrò a consultarla.
— Ce n’è una a ∆Endor, — gli risposero.
— Cercate dove si trova una donna che interroga i morti e andrò a consultarla.
— Ce n’è una a ∆Endor, — gli risposero.
Nova Vulgata
1 Sam28,7Dixitque Saul servis suis: «Quaerite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam et sciscitabor per illam». Et dixerunt servi eius ad eum: «Est mulier habens pythonem in Endor».
1 Sam28,7Dixitque Saul servis suis: «Quaerite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam et sciscitabor per illam». Et dixerunt servi eius ad eum: «Est mulier habens pythonem in Endor».
Interconfessionale
Saul si cambiò i vestiti, per non farsi riconoscere, e con due dei suoi uomini andò dall’indovina di notte. Le disse:
— Fa’ le tue pratiche e fa’ venire il morto che ti dirò.
— Fa’ le tue pratiche e fa’ venire il morto che ti dirò.
Nova Vulgata
1 Sam28,8Mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis et abiit ipse et duo viri cum eo; veneruntque ad mulierem nocte, et ait: «Divina mihi in pythone et suscita mihi, quem dixero tibi».
Interconfessionale
28,9Gli disse la donna:
— Sai bene quel che ha disposto Saul: ha proibito in tutto il paese le pratiche per consultare i morti. E se il tuo fosse un tranello per farmi morire?
— Sai bene quel che ha disposto Saul: ha proibito in tutto il paese le pratiche per consultare i morti. E se il tuo fosse un tranello per farmi morire?
Nova Vulgata
1 Sam28,9Et ait mulier ad eum: «Ecce tu nosti, quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et hariolos de terra; quare ergo insidiaris animae meae, ut occidar?».
Interconfessionale
28,10Ma Saul le giurò nel nome del Signore:
— Com’è vero che il Signore vive, ti assicuro che non correrai alcun rischio per questo.
— Com’è vero che il Signore vive, ti assicuro che non correrai alcun rischio per questo.
Nova Vulgata
1 Sam28,10Et iuravit ei Saul in Domino dicens: «Vivit Dominus quia non veniet tibi quidquam mali propter hanc rem».
Interconfessionale
28,11Allora la donna gli chiese:
— Chi devo far venire?
— Samuele, — rispose Saul.
— Chi devo far venire?
— Samuele, — rispose Saul.
Nova Vulgata
1 Sam28,11Dixitque ei mulier: «Quem suscitabo tibi?». Qui ait: «Samuelem suscita mihi».
Interconfessionale
28,12Appena Samuele apparve alla donna, essa diede un forte grido ed esclamò:
— Perché mi hai ingannata? Tu sei Saul!
— Perché mi hai ingannata? Tu sei Saul!
Nova Vulgata
1 Sam28,12Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna et dixit ad Saul: «Quare imposuisti mihi? Tu es enim Saul!».
1 Sam28,12Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna et dixit ad Saul: «Quare imposuisti mihi? Tu es enim Saul!».
Interconfessionale
— Non aver paura, — le disse il re; — dimmi piuttosto cosa vedi.
— Vedo uno spirito che viene fuori dalla terra, — rispose la donna.
— Vedo uno spirito che viene fuori dalla terra, — rispose la donna.
Nova Vulgata
1 Sam28,13Dixitque ei rex: «Noli timere. Quid vidisti?». Et ait mulier ad Saul: «Hominem divinum vidi ascendentem de terra».
Interconfessionale
E Saul:
— Che aspetto ha?
Rispose:
— È vecchio, sta salendo… ha indosso un mantello…
Saul capì che era Samuele e si buttò con la faccia a terra.
— Che aspetto ha?
Rispose:
— È vecchio, sta salendo… ha indosso un mantello…
Saul capì che era Samuele e si buttò con la faccia a terra.
Nova Vulgata
1 Sam28,14Dixitque ei: «Qualis est forma eius?». Quae ait: «Vir senex ascendit et ipse amictus est pallio». Intellexit Saul quod Samuel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit.
Interconfessionale
E Samuele parlò a Saul:
— Perché mi hai disturbato per farmi salire da te?
— Sono disperato, — rispose Saul. — I Filistei mi attaccano, e Dio si è allontanato da me. Non mi risponde più né per bocca dei profeti né in sogno. Per questo ho invocato te: che devo fare? Dimmelo!
— Perché mi hai disturbato per farmi salire da te?
— Sono disperato, — rispose Saul. — I Filistei mi attaccano, e Dio si è allontanato da me. Non mi risponde più né per bocca dei profeti né in sogno. Per questo ho invocato te: che devo fare? Dimmelo!
Nova Vulgata
1 Sam28,15Dixit autem Samuel ad Saul: «Quare inquietasti me, ut suscitarer?». Et ait Saul: «Coartor nimis. Siquidem Philisthim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia; vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam».
1 Sam28,15Dixit autem Samuel ad Saul: «Quare inquietasti me, ut suscitarer?». Et ait Saul: «Coartor nimis. Siquidem Philisthim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia; vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam».
Interconfessionale
Samuele gli rispose:
— A che serve interrogare me, quando il Signore si è allontanato da te e ti è diventato nemico?
— A che serve interrogare me, quando il Signore si è allontanato da te e ti è diventato nemico?
Nova Vulgata
1 Sam28,16Et ait Samuel: «Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te et factus est adversarius tuus?
Interconfessionale
Egli ha compiuto quel che aveva annunziato per mezzo mio: ha strappato il regno dalle tue mani e lo dà a un altro, a Davide.
Nova Vulgata
1 Sam28,17Fecit enim Dominus, sicut locutus est in manu mea, et scidit regnum de manu tua et dedit illud proximo tuo David,
Interconfessionale
Tu hai disubbidito agli ordini del Signore, non hai eseguito la sua sentenza contro gli Amaleciti. Per questo egli oggi ti tratta così.
Nova Vulgata
1 Sam28,18quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalec. Idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
Interconfessionale
Il Signore metterà te e tutti gli Israeliti in potere dei Filistei. Domani, tu e i tuoi figli sarete con me, e tutto l’accampamento degli Israeliti sarà in mano dei Filistei.
Nova Vulgata
1 Sam28,19Et dabit Dominus etiam Israel tecum in manu Philisthim; cras autem tu et filii tui mecum eritis, sed et castra Israel tradet Dominus in manu Philisthim».
Interconfessionale
28,20Terrorizzato dalle parole di Samuele, Saul cadde a terra lungo disteso. Era privo di forze anche perché non aveva mangiato da un giorno e una notte.
Nova Vulgata
1 Sam28,20Statimque Saul cecidit porrectus in terram; extimuerat enim verba Samuel, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa et tota nocte illa.
1 Sam28,20Statimque Saul cecidit porrectus in terram; extimuerat enim verba Samuel, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa et tota nocte illa.
Interconfessionale
28,21L’indovina si avvicinò a Saul, lo vide tutto spaventato e gli disse:
— Io ti ho ubbidito e ho rischiato la mia vita. Per servirti ho fatto quel che mi avevi chiesto.
— Io ti ho ubbidito e ho rischiato la mia vita. Per servirti ho fatto quel che mi avevi chiesto.
Nova Vulgata
1 Sam28,21Accessit itaque mulier ad Saul et vidit quod conturbatus esset valde; dixitque ad eum: «Ecce audivit ancilla tua vocem tuam, et posui animam meam in manu mea et oboedivi sermonibus tuis, quos locutus es ad me.
Interconfessionale
Ora, ubbidisci anche tu a me: ti porterò un po’ di pane, mangia e avrai forza per continuare la tua strada.
Nova Vulgata
1 Sam28,22Nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae, ut ponam coram te buccellam panis, et comedens convalescas, ut possis iter facere».
Interconfessionale
28,23Saul rifiutò:
— Non mangio niente, — disse. Ma i suoi uomini e la donna insistettero e Saul li ascoltò, si alzò da terra e si sedette sul letto.
— Non mangio niente, — disse. Ma i suoi uomini e la donna insistettero e Saul li ascoltò, si alzò da terra e si sedette sul letto.
Nova Vulgata
1 Sam28,23Qui renuit et ait: «Non comedam». Coegerunt autem eum servi sui et mulier; et tandem, audita voce eorum, surrexit de terra et sedit super lectum.
Interconfessionale
28,24La donna aveva in casa un vitello da ingrassare; subito lo uccise, prese un po’ di farina, la impastò e fece cuocere pane non lievitato.
Nova Vulgata
1 Sam28,24Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo; et festinavit et occidit eum, tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma.
Interconfessionale
28,25Portò questi cibi a Saul e ai suoi uomini, ed essi mangiarono. Quella notte stessa ripartirono.
Nova Vulgata
1 Sam28,25Et posuit ante Saul et ante servos eius. Qui cum comedissent, surrexerunt et abierunt hac eadem nocte.