Amos 6
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il regno d’Israele sarà distrutto
Interconfessionale
Guai a voi che vivete tranquilli in Sion. Guai a voi che vi sentite sicuri in Samaria. Guai a voi, uomini importanti d’Israele, la prima fra le nazioni, voi ai quali si rivolgono gli Israeliti.
Nova Vulgata
Am6,1Vae, qui tranquilli sunt in Sion
et confidunt in monte Samariae;
designati primitiae populorum,
ad quos venit domus Israel!
et confidunt in monte Samariae;
designati primitiae populorum,
ad quos venit domus Israel!
Interconfessionale
Andate a vedere la città di Calne, di là passate per la grande città di ∆Camat e scendete fino alla città di ∆Gat in Filistea. Siete forse migliori di quei regni? I loro territori sono più vasti dei vostri?
Rimandi
6,2
Calne, Camat Is 10,9-10. — confronto lusinghiero con gli altri Lc 18,11.
Note al Testo
6,2
Calne e Camat: due importanti città aramee a nord-ovest di Damasco; Gat invece è un’altra delle principali città abitate dai Filistei a sud-ovest di Gerusalemme (vedi nota a 1,8).
Nova Vulgata
Am6,2Transite in Chalanne et videte;
et ite inde in Emath magnam
et descendite in Geth Palaestinorum.
Numquid meliores regnis istis vos,
aut latior terminus eorum termino vestro est?
Am6,2Transite in Chalanne et videte;
et ite inde in Emath magnam
et descendite in Geth Palaestinorum.
Numquid meliores regnis istis vos,
aut latior terminus eorum termino vestro est?
Interconfessionale
6,3Voi volete allontanare il giorno della disgrazia, ma con le vostre azioni fate avvicinare il regno della violenza.
Interconfessionale
Vi sdraiate su divani pregiati e ben lavorati, mangiate carne di agnello e di vitello, presi dal gregge e dalla stalla.
Nova Vulgata
Am6,4Qui dormiunt in lectis eburneis,
recumbentes in stratis suis,
comedentes agnos de grege
et vitulos de medio armenti;
Am6,4Qui dormiunt in lectis eburneis,
recumbentes in stratis suis,
comedentes agnos de grege
et vitulos de medio armenti;
Interconfessionale
Bevete il vino in grandi coppe e usate i profumi più raffinati, ma non vi preoccupate della rovina che sta per colpire i discendenti di Giuseppe.
Nova Vulgata
Am6,6bibentes vinum in phialis,
optimis unguentis delibuti,
et non sunt contristati super ruina Ioseph.
Am6,6bibentes vinum in phialis,
optimis unguentis delibuti,
et non sunt contristati super ruina Ioseph.
Interconfessionale
Il Signore, Dio dell’universo, ha promesso solennemente: «Siccome detesto l’orgoglio dei discendenti di Giacobbe e odio i loro palazzi, consegnerò al nemico la loro capitale e tutto quel che c’è in essa».
Nova Vulgata
AmIuravit Dominus Deus in anima sua,
dicit Dominus, Deus exercituum:
«Detestor ego superbiam Iacob
et domos eius odi
et tradam civitatem et plenitudinem eius».
AmIuravit Dominus Deus in anima sua,
dicit Dominus, Deus exercituum:
«Detestor ego superbiam Iacob
et domos eius odi
et tradam civitatem et plenitudinem eius».
Interconfessionale
Quando il parente di un morto verrà con chi brucia i corpi a prendere il cadavere per portarlo via, domanderà a chi si trova ancora nella casa:
— È rimasto qualcuno con te?
Questi dirà:
— No! — e aggiungerà: — Silenzio! Non si deve pronunziare il nome del Signore.
— È rimasto qualcuno con te?
Questi dirà:
— No! — e aggiungerà: — Silenzio! Non si deve pronunziare il nome del Signore.
Nova Vulgata
Am6,10et tollet eum propinquus suus
et comburet eum, ut efferat ossa de domo,
et dicet ei, qui in penetralibus domus est:
«Numquid adhuc est penes te?».
Et respondebit: “Non est”;
et dicet ei: “Tace!”;
non est qui recordetur nominis Domini.
Am6,10et tollet eum propinquus suus
et comburet eum, ut efferat ossa de domo,
et dicet ei, qui in penetralibus domus est:
«Numquid adhuc est penes te?».
Et respondebit: “Non est”;
et dicet ei: “Tace!”;
non est qui recordetur nominis Domini.
Interconfessionale
Possono galoppare i cavalli sulle rocce? Si può arare il mare con i buoi? Eppure nelle vostre mani la giustizia è diventata veleno, i frutti della giustizia sono diventati amari.
Nova Vulgata
Am6,12Numquid currunt in petris equi,
aut aratur mare in bobus,
quoniam convertistis in venenum iudicium
et fructum iustitiae in absinthium?
Am6,12Numquid currunt in petris equi,
aut aratur mare in bobus,
quoniam convertistis in venenum iudicium
et fructum iustitiae in absinthium?
Interconfessionale
Voi vi vantate perché avete conquistato la città di Lodebàr e dite anche: «Siamo stati così forti da conquistare ∆Karnàim!».
Rimandi
6,13
Siamo stati così forti Dt 8,17; 9,4; 32,27; Gs 24,12; Gdc 7,2; Is 10,13-15; cfr. Os 1,7+; Lc 12,19; Ef 2,8-9.
Note al Testo
6,13
Lodebàr e Karnàim: due città a est del Giordano (vedi 2 Samuele 9,4 e Genesi 14,5); il nome ebraico di queste città permette una lettura ironica del testo: Lodebàr significa nulla; e Karnàim significa due corna, cioè forza.
Nova Vulgata
Am6,13Qui laetantur pro Lodabar,
qui dicunt: «Numquid non in fortitudine nostra
cepimus nobis Carnaim?».
Am6,13Qui laetantur pro Lodabar,
qui dicunt: «Numquid non in fortitudine nostra
cepimus nobis Carnaim?».
Interconfessionale
Il Signore, Dio dell’universo, dice: «Israeliti, io manderò un esercito straniero a occupare la vostra terra. Vi opprimerà dal passo di Camat, a nord, fino alla valle del ∆torrente dell’Araba, a sud!».
Rimandi
6,14
gli Assiri vincitori degli Israeliti 2 Re 17,5-6.
Note al Testo
6,14
Il passo di Camat indica tradizionalmente l’estremità settentrionale della Palestina (vedi Giosuè 13,5); il torrente dell’Araba l’estremità sud, a est del Giordano, presso il Mar Morto. Questi erano i limiti del regno d’Israele ai tempi di Geroboamo (vedi nota a 1,1).
Nova Vulgata
Am6,14«Ecce enim suscitabo super vos, domus Israel,
dicit Dominus, Deus exercituum, gentem;
et oppriment vos ab introitu Emath
usque ad torrentem Arabae».
Am6,14«Ecce enim suscitabo super vos, domus Israel,
dicit Dominus, Deus exercituum, gentem;
et oppriment vos ab introitu Emath
usque ad torrentem Arabae».