Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 25
Libro di Isaia 25
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Inno di lode
Interconfessionale
Signore, tu sei il mio Dio,
voglio lodarti ed esaltarti.
Fedele ai progetti che avevi pensato da tempo,
tu hai fatto cose meravigliose.
voglio lodarti ed esaltarti.
Fedele ai progetti che avevi pensato da tempo,
tu hai fatto cose meravigliose.
Rimandi
25,1
mio Dio Sal 22,11+. — voglio lodarti ed esaltarti Is 12,1.4; Sal 118,28. — progetti meravigliosi Is 28,29.
Nova Vulgata
Is25,1Domine, Deus meus es tu;
exaltabo te, confitebor nomini tuo,
quoniam fecisti mirabilia,
cogitationes antiquas, fideles, veraces.
exaltabo te, confitebor nomini tuo,
quoniam fecisti mirabilia,
cogitationes antiquas, fideles, veraces.
Interconfessionale
Hai ridotto la città a un cumulo di rovine
e distrutto le sue fortificazioni.
I palazzi che i nostri nemici avevano costruito
sono ora a terra, per sempre.
e distrutto le sue fortificazioni.
I palazzi che i nostri nemici avevano costruito
sono ora a terra, per sempre.
Nova Vulgata
IsQuia posuisti civitatem in tumulum,
urbem munitam in ruinam:
arx superborum non amplius est civitas,
in sempiternum non reaedificabitur.
IsQuia posuisti civitatem in tumulum,
urbem munitam in ruinam:
arx superborum non amplius est civitas,
in sempiternum non reaedificabitur.
Interconfessionale
Per questo nazioni potenti,
città di popoli forti,
ti esaltano e ti temono.
città di popoli forti,
ti esaltano e ti temono.
Rimandi
25,3
nazioni potenti Ez 28,7; 30,11; 31,12; 32,12. — il Signore esaltato e temuto dai pagani Is 24,15-16.
Interconfessionale
Sei stato un rifugio per il debole,
un sostegno per il povero nell’angoscia,
un riparo contro la tempesta,
un’ombra contro il calore infuocato del giorno.
Invece la violenza dei tiranni
è come una tempesta invernale;
un sostegno per il povero nell’angoscia,
un riparo contro la tempesta,
un’ombra contro il calore infuocato del giorno.
Invece la violenza dei tiranni
è come una tempesta invernale;
Nova Vulgata
Isquia factus es fortitudo pauperi,
fortitudo egeno in tribulatione sua,
protectio a turbine,
umbraculum ab aestu:
spiritus enim robustorum
quasi imber hiemalis.
Isquia factus es fortitudo pauperi,
fortitudo egeno in tribulatione sua,
protectio a turbine,
umbraculum ab aestu:
spiritus enim robustorum
quasi imber hiemalis.
Interconfessionale
25,5come arsura in terra arida
tu hai domato il tumulto degli stranieri.
Come il passaggio di una nuvola
mitiga il caldo del sole,
così sono messe a tacere le grida dei tiranni.
tu hai domato il tumulto degli stranieri.
Come il passaggio di una nuvola
mitiga il caldo del sole,
così sono messe a tacere le grida dei tiranni.
Nova Vulgata
IsSicut aestus in arida
tumultum superborum humiliabis;
sicut aestus in umbra nubis
canticum fortium reprimes.
IsSicut aestus in arida
tumultum superborum humiliabis;
sicut aestus in umbra nubis
canticum fortium reprimes.
Il Signore prepara un banchetto per tutti i popoli
Interconfessionale
Sul monte Sion il Signore dell’universo
preparerà per tutte le nazioni del mondo
un banchetto imbandito
di ricche vivande e di vini pregiati.
preparerà per tutte le nazioni del mondo
un banchetto imbandito
di ricche vivande e di vini pregiati.
Rimandi
25,6
banchetto Es 24,11; Dt 16,13-15; 1 Sam 9,13; Prv 9,5; Ne 8,10-12; Mt 8,11; 22,2-10; Lc 14,15-24; Ap 19,9. — per tutte le nazioni Is 2,2-3; 11,9-10; 18,7; 60,11.14; Zc 8,20-22; 14,16.
Nova Vulgata
Is25,6Et faciet Dominus exercituum
omnibus populis in monte hoc
convivium pinguium,
convivium vini meri, pinguium medullatorum,
vini deliquati.
Is25,6Et faciet Dominus exercituum
omnibus populis in monte hoc
convivium pinguium,
convivium vini meri, pinguium medullatorum,
vini deliquati.
Interconfessionale
All’improvviso farà sparire su questa montagna
il velo che copriva tutti i popoli.
il velo che copriva tutti i popoli.
Rimandi
25,7
il velo: 1) che impedisce di vedere 1 Re 19,13; Is 29,10-12; 2 Cor 3,13-18. 2) segno di lutto 2 Sam 15,30; 19,5; Ger 14,3-4; Est 6,12.
Nova Vulgata
Is25,7Et praecipitabit in monte isto
faciem vinculi colligati super omnes populos
et telam, quam orditus est super omnes nationes.
Is25,7Et praecipitabit in monte isto
faciem vinculi colligati super omnes populos
et telam, quam orditus est super omnes nationes.
Interconfessionale
Il Signore eliminerà la morte per sempre!
Asciugherà le lacrime dal volto di ognuno
e libererà il suo popolo dalle umiliazioni
che ha sofferto in tutto il mondo.
Il Signore ha parlato!
Asciugherà le lacrime dal volto di ognuno
e libererà il suo popolo dalle umiliazioni
che ha sofferto in tutto il mondo.
Il Signore ha parlato!
Nova Vulgata
Is25,8Praecipitabit mortem in sempiternum
et absterget Dominus Deus lacrimam ab omni facie
et opprobrium populi sui auferet de universa terra,
quia Dominus locutus est.
Is25,8Praecipitabit mortem in sempiternum
et absterget Dominus Deus lacrimam ab omni facie
et opprobrium populi sui auferet de universa terra,
quia Dominus locutus est.
Interconfessionale
Quando questo accadrà, ciascuno dirà:
«Egli è il nostro Dio!
Abbiamo riposto in lui la nostra fiducia,
ci ha liberati.
Egli è il Signore!
Abbiamo riposto in lui la nostra fiducia,
ora siamo felici e gioiosi
perché ci ha salvati».
«Egli è il nostro Dio!
Abbiamo riposto in lui la nostra fiducia,
ci ha liberati.
Egli è il Signore!
Abbiamo riposto in lui la nostra fiducia,
ora siamo felici e gioiosi
perché ci ha salvati».
Nova Vulgata
Is25,9Et dicetur in die illa: «Ecce Deus noster iste,
exspectavimus eum, ut salvaret nos;
iste Dominus, sustinuimus eum:
exsultabimus et laetabimur in salutari eius.
Is25,9Et dicetur in die illa: «Ecce Deus noster iste,
exspectavimus eum, ut salvaret nos;
iste Dominus, sustinuimus eum:
exsultabimus et laetabimur in salutari eius.
Il Signore punirà Moab
Interconfessionale
Il Signore proteggerà il monte Sion,
ma il popolo di Moab sarà calpestato,
come si pesta la paglia per fare concime.
ma il popolo di Moab sarà calpestato,
come si pesta la paglia per fare concime.
Nova Vulgata
Is25,10Quia requiescet manus Domini in monte isto».
Et triturabitur Moab in loco suo,
sicuti teruntur paleae in sterquilinio;
Is25,10Quia requiescet manus Domini in monte isto».
Et triturabitur Moab in loco suo,
sicuti teruntur paleae in sterquilinio;
Interconfessionale
Stenderà le sue mani
come se volesse nuotare,
ma il Signore lo umilierà
e le sue mani annasperanno invano.
come se volesse nuotare,
ma il Signore lo umilierà
e le sue mani annasperanno invano.
Nova Vulgata
Is25,11et extendet manus suas in medio eius,
sicut extendit natans ad natandum;
et humiliabitur superbia eius
cum allisione manuum eius.
Is25,11et extendet manus suas in medio eius,
sicut extendit natans ad natandum;
et humiliabitur superbia eius
cum allisione manuum eius.