Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Giosuè - 2

Giosuè 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Un’azione di spionaggio a Gerico

Interconfessionale Allora Giosuè, figlio di Nun, dall’accampamento di Sittìm, mandò due spie a esplorare di nascosto il territorio e soprattutto la città di Gerico. Giunti in città, i due andarono ad alloggiare in casa di una certa Raab, che era una prostituta.
Rimandi
2,1 mandò due spie Nm 13,1-20; Dt 1,19-25; Gdc 18,2. — Raab la prostituta Gs 6; Mt 1,5; Eb 11,31; Gc 2,25.
Note al Testo
2,1 Sittìm: località ricordata da Numeri 25,1; questo nome in ebraico significa alberi di acacia. — Gerico: città a ovest del fiume Giordano.
Nova Vulgata Ios2,1Misit ergo Iosue filius Nun de Settim duos viros exploratores in abscondito et dixit eis; «Ite et considerate terram urbemque Iericho». Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Rahab et quieverunt ibi.
Interconfessionale 2,2Ma il re di Gerico fu informato che quella notte erano arrivate alcune spie degli Israeliti per esplorare il paese.
Nova Vulgata Ios2,2Nuntiatumque est regi Iericho et dictum: «Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israel, ut explorarent terram».
Interconfessionale 2,3Allora il re fece sapere a Raab:
— Gli uomini che sono entrati in casa tua sono delle spie. Falli uscire.
Nova Vulgata Ios2,3Misitque rex Iericho ad Rahab dicens: «Educ viros, qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam; exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt».
Interconfessionale 2,4La donna li aveva già nascosti e rispose alle guardie:
— Sì, è vero, sono passati qui da me due uomini; ma non so da dove venivano.
Nova Vulgata Ios2,4Tollensque mulier viros abscondit et ait: «Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent;
Interconfessionale 2,5Al tramonto, quando stava per chiudersi la porta della città, sono usciti senza dirmi dove sarebbero andati. Se li inseguite subito, li potrete raggiungere.
Nova Vulgata Ios2,5cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt, nescio quo abierunt. Persequimini cito et comprehendetis eos».
Interconfessionale 2,6Raab invece li aveva fatti salire sulla terrazza e li aveva nascosti sotto un mucchio di steli di lino.
Nova Vulgata Ios2,6Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula, quae ibi erat.
Interconfessionale 2,7Le guardie andarono a cercarli lungo la strada fino al Giordano e la porta della città si chiuse dietro di loro.
Nova Vulgata Ios2,7Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quae ducit ad vadum Iordanis; illisque egressis, statim porta clausa est.
Accordo delle spie con Raab

Interconfessionale 2,8I due Israeliti non si erano ancora coricati quando Raab salì da loro sulla terrazza
Nova Vulgata
Ios2,8Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos et ait:
Interconfessionale 2,9e disse:
— So che il Signore ha deciso di dare a voi questo territorio. Qui a Gerico siamo terrorizzati e anche gli abitanti della regione hanno una gran paura di voi.
Nova Vulgata Ios2,9«Novi quod tradiderit Dominus vobis terram, et irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terrae coram vobis.
Interconfessionale Abbiamo infatti saputo che il Signore ha prosciugato le acque del Mar Rosso davanti a voi, quando siete usciti dall’Egitto. Sappiamo anche che al di là del Giordano avete sterminato i due re amorrei, Sicon e Og.
Rimandi
2,10 Dio ha prosciugato il mare Es 14,21-22; Gs 5,1.
Note al Testo
2,10 sterminato: per la pratica dello «sterminio» vedi nota a Deuteronomio 2,34.
Nova Vulgata Ios2,10Audivimus enim quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Aegypto, et quae feceritis duobus Amorraeorum regibus, qui erant trans Iordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
Interconfessionale A queste notizie ci siamo persi di coraggio e, impauriti, nessuno osa fiatare davanti a voi, perché il Signore, vostro Dio, è Dio lassù in cielo e quaggiù sulla terra.
Rimandi
2,11 ci siamo persi di coraggio Gs 5,1. — Dio lassù in cielo e quaggiù sulla terra Dt 4,39.
Nova Vulgata Ios2,11Et haec audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum; Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum. 
Interconfessionale 2,12Io vi ho trattati con benevolenza. Ora giuratemi, per il Signore, che anche voi tratterete con benevolenza sia me, sia la mia famiglia. Datemi un segno sicuro
Nova Vulgata Ios2,12Nunc ergo iurate mihi per Dominum, ut, quomodo ego feci vobiscum misericordiam, ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum,
Interconfessionale 2,13e promettetemi che avremo salva la vita io, mio padre, mia madre, i miei fratelli, le mie sorelle e tutti gli altri parenti. Non fateci uccidere!
Nova Vulgata Ios2,13ut salvetis patrem meum et matrem, fratres ac sorores meas et omnia, quae eorum sunt, et eruatis animas nostras de morte».
Interconfessionale Gli uomini risposero:
— D’accordo! Te lo giuriamo sulla nostra vita. Però non svelare a nessuno i nostri piani. Quando il Signore ci darà questa terra, manterremo la nostra parola e vi tratteremo con benevolenza e lealtà.
Rimandi
2,14 con benevolenza e lealtà Gs 6,22-25.
Nova Vulgata IosQui responderunt ei: «Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris; cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem».
14 Prodideris - Lege cum pluribus mss, Gr et Vg taggî; TM «prodideritis»
Interconfessionale Allora Raab li fece scendere dalla finestra con una corda, perché la sua casa si trovava proprio sulle mura della città.
Rimandi
2,15 dalla finestra 1 Sam 19,12; At 9,25; 2 Cor 11,33.
Nova Vulgata Ios2,15Demisit ergo eos per funem de fenestra; domus enim eius haerebat muro, et in muro habitabat.
Interconfessionale 2,16Disse loro:
— Per non farvi prendere dai vostri inseguitori, andate verso la montagna. Restate nascosti là tre giorni; quando saranno tornati indietro, allora voi potrete riprendere la vostra strada.
Nova Vulgata Ios2,16Dixitque ad eos: «Ad montana pergite, ne forte occurrant vobis persecutores, ibique latete diebus tribus, donec redeant; et postea ibitis per viam vestram».
Interconfessionale 2,17Gli Israeliti le dissero:
— Noi manterremo il nostro giuramento alle seguenti condizioni:
Nova Vulgata
Ios2,17Qui dixerunt ad eam: «Innoxii erimus a iuramento hoc, quo adiurasti nos, 
Interconfessionale 2,18quando noi entreremo nel vostro territorio, tu legherai questa cordicella di filo rosso alla finestra dalla quale ci hai fatti scendere, e farai venire in casa tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutti i tuoi parenti.
Nova Vulgata Ios2,18si, ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam nos demisisti, et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
Interconfessionale 2,19Se qualcuno uscirà di casa e verrà ucciso non sarà colpa nostra ma sua. Noi saremo responsabili solo della vita di chi sta in casa.
Nova Vulgata Ios2,19Qui ostium domus tuae egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput eius, et nos erimus innoxii; cunctorum autem sanguis, qui tecum fuerint in domo, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
Interconfessionale 2,20Non lasciarti sfuggire nemmeno una parola sui nostri piani, altrimenti noi ci sentiremo sciolti dal nostro giuramento.
Nova Vulgata Ios2,20Quod si prodideris hoc verbum, erimus mundi ab hoc iuramento, quo adiurasti nos».
Interconfessionale 2,21D’accordo! — rispose Raab — e li lasciò andare.
Quando furono partiti, Raab legò la cordicella rossa alla finestra.
Nova Vulgata Ios2,21Et illa respondit: «Sicut locuti estis, ita fiat». Dimittensque eos, ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
Ritorno delle spie

Interconfessionale 2,22I due uomini raggiunsero la montagna e si nascosero. I loro inseguitori li cercarono dappertutto per tre giorni senza trovarli, dopo di che ritornarono a Gerico.
Nova Vulgata
Ios2,22Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur, qui fuerant persecuti; quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos.
Interconfessionale 2,23Allora i due uomini scesero dalla montagna e passarono il fiume. Ritornarono da Giosuè, figlio di Nun, gli raccontarono tutto
Nova Vulgata Ios2,23Duo viri reversi sunt et descenderunt de monte et, transmisso Iordane, venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia, quae acciderant sibi,
Interconfessionale 2,24e conclusero: «Certamente Dio sta per mettere nelle nostre mani tutto questo territorio. Già gli abitanti tremano di paura davanti a noi».
Nova Vulgata Ios2,24atque dixerunt: «Tradidit Dominus in manus nostras omnem terram, et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius in conspectu nostro».