Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 10
Lettera ai Romani 10
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
10,1Fratelli, io desidero con tutto il cuore e domando a Dio che gli Ebrei siano salvati.
Nova Vulgata
ERFratres, voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum pro illis in salutem.
Interconfessionale
Posso infatti testimoniare che essi sono pieni di zelo per Dio, ma il loro zelo non è guidato da una giusta conoscenza.
Nova Vulgata
ER10,2Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam;
Interconfessionale
Essi non hanno capito che Dio mette egli stesso gli uomini nel giusto rapporto con sé, e hanno cercato di arrivarci da soli. Per questo non si sono sottoposti a Dio che salva in *Cristo.
Rimandi
10,3
non si può da soli avere un giusto rapporto con Dio Rm 9,31-32; Fil 3,9; Lc 16,15; 18,9-14.
Note al Testo
10,3
Dio mette… nel giusto rapporto con sé: vedi nota a 1,17.
Nova Vulgata
ERignorantes enim Dei iustitiam et suam iustitiam quaerentes statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti;
Interconfessionale
Cristo è lo scopo e la fine della legge di Mosè; perciò, chiunque crede, ∆è posto nella giusta relazione con Dio.
Rimandi
10,4
la fine della Legge Gal 3,24; Eb 8,13; cfr. Mt 5,17. — chiunque crede è posto nella giusta relazione con Dio At 13,39; Rm 3,21; Gv 3,18.
Note al Testo
10,4
Cristo è lo scopo… Mosè: altri: il culmine della Legge è Cristo. — è posto nella giusta relazione con Dio: per questa traduzione e per la parola salvezza dei vv. 5.6 vedi nota a 4,3 seconda parte.
La salvezza è per tutti
Interconfessionale
Riguardo alla salvezza che viene dalla fede invece dice: Non chiederti se è necessario salire in cielo e scendere nell’*abisso, perché Cristo è sceso dal cielo ed è risuscitato dai morti.
Interconfessionale
Che dice la *Bibbia? La parola è vicino a te, sulla tua bocca e nel tuo cuore, così è l’annunzio della fede che noi predichiamo.
Note al Testo
10,8
Che dice la Bibbia?: nei vv. 5-8 Paolo riferisce frasi di Levitico 18,5 e Deuteronomio 30,12-14; in Romani però si parla della parola che annunzia il messaggio cristiano, mentre in Deuteronomio è la parola della Legge.
Nova Vulgata
ERSed quid dicit? “ Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo ”; hoc est verbum fidei, quod praedicamus.
Interconfessionale
Se, nel tuo cuore, credi che Dio ha risuscitato Gesù dai morti e, con la tua voce, dichiari che Gesù è il Signore, sarai salvato.
Rimandi
10,9
Gesù è il Signore At 2,36; 1 Cor 12,3; Fil 2,11. — quel che crede la fede Rm 4,24; 1 Cor 15,1-11; 1 Pt 1,3.21. — fede e salvezza Rm 1,16; 1 Cor 15,1-2; Ef 1,13; Fil 1,27. — fede dichiarata 1 Cor 12,3.
Nova Vulgata
ER10,9Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris.
Interconfessionale
Non vi è perciò differenza fra chi è Ebreo e chi non lo è, perché il Signore è lo stesso per tutti, immensamente generoso verso tutti quelli che lo invocano.
Nova Vulgata
ER10,12Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
ER10,12Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
La fede nasce dall’annunzio di Cristo
Interconfessionale
Ma come potranno invocare il Signore, se non hanno creduto? E come potranno credere in lui, se non ne hanno sentito parlare? E come ne sentiranno parlare, se nessuno lo annunzia?
Nova Vulgata
ER10,14Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante?
ER10,14Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante?
Interconfessionale
E chi lo annunzierà, se nessuno è inviato a questo scopo? Come dice la Bibbia:
Che gioia quando arrivano quelli che portano buone notizie!
Che gioia quando arrivano quelli che portano buone notizie!
Nova Vulgata
ERQuomodo vero praedicabunt nisi mittantur? Sicut scriptum est:
“ Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”.
“ Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”.
Interconfessionale
Ma non tutti hanno ubbidito alla parola del Signore. Lo dice Isaia: Signore, chi ha creduto al nostro annunzio?
Nova Vulgata
ER10,16Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro? ”.
ER10,16Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro? ”.
Interconfessionale
10,17La fede dipende dall’ascolto della predicazione, ma l’ascolto è possibile se c’è chi predica *Cristo.
Interconfessionale
Ora io mi domando: il popolo d’Israele non ha forse udito l’annunzio dei messaggeri?
Anzi:
La loro voce s’è fatta udire su tutta la terra
e la loro parola fino alle estremità del mondo.
Anzi:
La loro voce s’è fatta udire su tutta la terra
e la loro parola fino alle estremità del mondo.
Nova Vulgata
ERSed dico: Numquid non audierunt? Quin immo,
in omnem terram exiit sonus eorum,
et in fines orbis terrae verba eorum.
ERSed dico: Numquid non audierunt? Quin immo,
in omnem terram exiit sonus eorum,
et in fines orbis terrae verba eorum.
Interconfessionale
Ma io insisto ancora: Israele non ha forse capito? Vediamo quello che Dio ha già detto per bocca di Mosè:
Vi renderò gelosi di gente che non è neppure un popolo,
provocherò il vostro sdegno contro gente che non capisce.
Vi renderò gelosi di gente che non è neppure un popolo,
provocherò il vostro sdegno contro gente che non capisce.
Rimandi
10,19
gelosi Rm 11,11-14.
Note al Testo
10,19
Vi renderò gelosi: il testo di Deuteronomio 32,21 è riportato come si legge nell’antica traduzione greca sostituendo soltanto il pronome li con vi.
Nova Vulgata
ERSed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit:
“ Ego ad aemulationem vos adducam per Non gentem:
per gentem insipientem ad iram vos provocabo ”.
ERSed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit:
“ Ego ad aemulationem vos adducam per Non gentem:
per gentem insipientem ad iram vos provocabo ”.
Interconfessionale
E poi giunge perfino a dichiarare nel libro di Isaia:
Sono stato trovato da coloro che non mi cercavano,
mi sono fatto conoscere da coloro che non chiedevano di me.
Sono stato trovato da coloro che non mi cercavano,
mi sono fatto conoscere da coloro che non chiedevano di me.
Nova Vulgata
ERIsaias autem audet et dicit: “ Inventus sum in non quaerentibus me; palam apparui his, qui me non interrogabant ”.
ERIsaias autem audet et dicit: “ Inventus sum in non quaerentibus me; palam apparui his, qui me non interrogabant ”.
Interconfessionale
10,21Parlando invece d’Israele:
Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo
disubbidiente e ribelle.
Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo
disubbidiente e ribelle.
Nova Vulgata
ER10,21Ad Israel autem dicit: “ Tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem ”.
ER10,21Ad Israel autem dicit: “ Tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem ”.