Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Ester Greco - 7
Ester Greco 7
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La fine di Aman
Interconfessionale
7,2Anche questa volta, alla fine del pranzo, il re domandò a Ester:
— Mia regina, allora che cosa vuoi chiedermi? Quel che desideri te lo darò per farti contenta, fosse anche la metà del mio regno.
— Mia regina, allora che cosa vuoi chiedermi? Quel che desideri te lo darò per farti contenta, fosse anche la metà del mio regno.
Nova Vulgata
Est7,2Dixitque ei rex etiam in secundo die, postquam vino incaluerat: «Quae est petitio tua, Esther, ut detur tibi, et quid vis fieri? Etiamsi dimidiam regni mei partem petieris, impetrabis».
Interconfessionale
7,3La regina Ester rispose:
— Se mi vuoi rendere felice, ecco la mia domanda: Salva la mia vita e la vita del mio popolo!
— Se mi vuoi rendere felice, ecco la mia domanda: Salva la mia vita e la vita del mio popolo!
Nova Vulgata
Est7,3Ad quem illa respondit: «Si inveni gratiam in oculis tuis, o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam, pro qua rogo, et populum meum, pro quo obsecro.
Interconfessionale
I nostri nemici ci hanno venduti allo sterminio. Vogliono privarci dei nostri beni e ridurci tutti schiavi, noi e i nostri figli, uomini e donne. Ma io non posso crederlo, perché l’uomo che vuole tutto questo non è degno di rimanere a corte.
Nova Vulgata
Est7,4Traditi enim sumus, ego et populus meus, ut conteramur, iugulemur et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur: tacuissem, quia tribulatio haec non esset digna conturbare regem».
Interconfessionale
7,5Subito il re domandò a Ester:
— Ma chi ha osato decidere una cosa simile? Dov’è quest’uomo?
— Ma chi ha osato decidere una cosa simile? Dov’è quest’uomo?
Nova Vulgata
Est7,5Respondensque rex Asuerus ait: «Quis est iste et ubi est, ut haec audeat facere?».
Interconfessionale
7,6— Eccolo! — rispose la regina; — il nostro nemico è il perfido Aman.
Sotto lo sguardo del re e della regina, Aman era terrorizzato.
Sotto lo sguardo del re e della regina, Aman era terrorizzato.
Nova Vulgata
Est7,6Dixit Esther: «Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman». Quod ille audiens ilico obstupuit coram rege ac regina.
Interconfessionale
7,7Il re si alzò da tavola e uscì in giardino. Aman capì che la sua situazione era molto grave e si fermò a supplicare Ester.
Nova Vulgata
Est7,7Rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in hortum palatii. Aman quoque surrexit, ut rogaret Esther reginam pro anima sua; intellexit enim a rege sibi decretum esse malum.
Est7,7Rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in hortum palatii. Aman quoque surrexit, ut rogaret Esther reginam pro anima sua; intellexit enim a rege sibi decretum esse malum.
Interconfessionale
7,8Mentre Aman era appoggiato al divano della regina per supplicarla, il re rientrò dal giardino. Subito disse: «Vuoi addirittura far violenza alla regina in casa mia?».
Aman sentì e nascose la faccia per la confusione.
Aman sentì e nascose la faccia per la confusione.
Nova Vulgata
Est7,8Qui cum reversus esset de horto et intrasset convivii locum, repperit Aman super lectulum corruisse, in quo iacebat Esther, et ait: «Etiam reginam vult opprimere, me praesente, in domo mea?». Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem eius.
Interconfessionale
7,9Un funzionario del re, un certo Bugatàn, disse al re: «Aman ha preparato un palo per farvi impiccare Mardocheo, quell’uomo che ha dato utili informazioni al re. È un palo alto venticinque metri. Aman l’ha fatto piantare proprio in casa sua».
Il re ordinò: «Impiccatelo su quel palo!».
Il re ordinò: «Impiccatelo su quel palo!».
Nova Vulgata
Est7,9Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis: «En etiam lignum, quod paraverat Mardochaeo, qui locutus est bonum pro rege, stat in domo Aman habens altitudinis quinquaginta cubitos». Cui dixit rex: «Appendite eum in eo».