Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 2
Prima Lettera ai Corinzi 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
L’annunzio di Cristo morto in croce
Interconfessionale
Quando sono venuto tra voi, fratelli, per farvi conoscere il messaggio di Dio, l’ho fatto con semplicità, senza sfoggio di parole piene di sapienza umana.
Nova Vulgata
1ECorEt ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae annuntians vobis mysterium Dei.
Interconfessionale
Mi presentai a voi debole, pieno di timore e di preoccupazione.
Interconfessionale
Vi ho predicato e insegnato senza abili discorsi di sapienza umana. Era la forza dello Spirito a convincervi.
Nova Vulgata
1ECor2,4et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis,
Interconfessionale
2,5Così la vostra fede non è fondata sulla sapienza umana, ma sulla potenza di Dio.
La sapienza di Dio
Interconfessionale
Anche noi però, tra i cristiani spiritualmente adulti, parliamo di una sapienza. Ma non si tratta di una sapienza di questo mondo né di quella dei potenti che lo governano, e che presto saranno distrutti.
Nova Vulgata
1ECor2,6Sapientiam autem loquimur inter perfectos, sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi, qui destruuntur,
1ECor2,6Sapientiam autem loquimur inter perfectos, sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi, qui destruuntur,
Interconfessionale
Parliamo della misteriosa sapienza di Dio, del suo progetto di farci partecipare alla sua gloria. Dio lo aveva già stabilito prima della creazione del mondo, ma noi non lo avevamo conosciuto.
Nova Vulgata
1ECor2,7sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quae abscondita est, quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram,
Interconfessionale
Nessuna delle potenze che governano questo mondo ha conosciuto questa sapienza. Se l’avessero conosciuta non avrebbero crocifisso il Signore della gloria.
Nova Vulgata
1ECor2,8quam nemo principum huius saeculi cognovit; si enim cognovissent, numquam Dominum gloriae crucifixissent.
Interconfessionale
Ma come si legge nella *Bibbia:
Quel che nessuno ha mai visto e udito
quel che nessuno ha mai immaginato,
Dio lo ha preparato per quelli che lo amano.
Quel che nessuno ha mai visto e udito
quel che nessuno ha mai immaginato,
Dio lo ha preparato per quelli che lo amano.
Nova Vulgata
1ECor2,9Sed sicut scriptum est: “ Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus his, qui diligunt illum ”.
Interconfessionale
Dio lo ha fatto conoscere a noi per mezzo dello Spirito. Lo Spirito infatti conosce tutto, anche i pensieri segreti di Dio.
Nova Vulgata
1ECorNobis autem revelavit Deus per Spiritum; Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
1ECorNobis autem revelavit Deus per Spiritum; Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
Interconfessionale
Nessuno può conoscere i pensieri segreti di un uomo: solo lo spirito, che è dentro di lui, può conoscerli. Allo stesso modo solo lo *Spirito di Dio conosce i pensieri segreti di Dio.
Nova Vulgata
1ECor2,11Quis enim scit hominum, quae sint hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? Ita et, quae Dei sunt, nemo cognovit nisi Spiritus Dei.
Interconfessionale
Ora, noi non abbiamo ricevuto lo spirito del mondo, ma lo Spirito che viene da Dio; perciò conosciamo quel che Dio ha fatto per noi.
Nova Vulgata
1ECor2,12Nos autem non spiritum mundi accepimus, sed Spiritum, qui ex Deo est, ut sciamus, quae a Deo donata sunt nobis;
Interconfessionale
E ne parliamo con parole non insegnate dalla sapienza umana, ma suggerite dallo Spirito di Dio. Così spieghiamo le verità spirituali a quelli che hanno ricevuto lo Spirito.
Nova Vulgata
1ECorquae et loquimur non in doctis humanae sapientiae sed in doctis Spiritus verbis, spiritalibus spiritalia comparantes.
Interconfessionale
Ma l’uomo che non ha ricevuto lo Spirito di Dio non è in grado di accogliere le verità che lo Spirito di Dio fa conoscere. Gli sembrano assurdità e non le può comprendere perché devono essere capite in modo spirituale.
Rimandi
2,14
l’uomo che non ha ricevuto lo Spirito di Dio Gv 8,47; 14,17. — un’assurdità 1 Cor 1,23.
Nova Vulgata
1ECorAnimalis autem homo non percipit, quae sunt Spiritus Dei, stultitia enim sunt illi, et non potest intellegere, quia spiritaliter examinantur;
Interconfessionale
Chi può conoscere i pensieri del Signore?
E chi può dargli dei consigli?
Ebbene noi possediamo i pensieri di Cristo.
E chi può dargli dei consigli?
Ebbene noi possediamo i pensieri di Cristo.
Rimandi
Note al Testo
2,16
Chi può: vengono qui riportate due frasi di Isaia 40,13 seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
1ECor2,16Quis enim cognovit sensum Domini,
qui instruat eum?
Nos autem sensum Christi habemus.
1ECor2,16Quis enim cognovit sensum Domini,
qui instruat eum?
Nos autem sensum Christi habemus.