Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 2

Vangelo di Luca 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La nascita di Gesù

Interconfessionale In quel tempo l’imperatore Augusto con un decreto ordinò il censimento di tutti gli abitanti dell’impero romano.
Note al Testo
2,1 Augusto: imperatore di Roma dal 27 a.C. al 14 d.C.
Nova Vulgata Luc2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
Interconfessionale Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Note al Testo
2,2 Siria: provincia dell’impero romano da cui dipendeva la Giudea.
Nova Vulgata Luc2,2Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
Interconfessionale 2,3Tutti andavano a far scrivere il loro nome nei registri, ciascuno nel proprio luogo d’origine.
Nova Vulgata Luc2,3Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
Interconfessionale Anche Giuseppe partì da Nàzaret, in Galilea, e salì a Betlemme, la città del re Davide, in Giudea. Andò là perché era un discendente diretto del re Davide,
Rimandi
2,4 Betlemme Mic 5,1; Mt 2,1+.
Nova Vulgata LucAscendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
4 in Iudaeam civitatem
Interconfessionale e Maria sua sposa, che era incinta, andò con lui.
Nova Vulgata Luc2,5ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
Interconfessionale 2,6Mentre si trovavano a Betlemme, giunse per Maria il tempo di partorire,
Nova Vulgata Luc2,6Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
Interconfessionale ed essa diede alla luce un figlio, il suo primogenito. Lo avvolse in fasce e lo mise a dormire nella mangiatoia di una stalla, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
Rimandi
2,7 nascita di Gesù Mt 1,25. — primogenito Es 13,2.12.15 (Lc 2,23); Rm 8,29; Col 1,15.18; Eb 1,6; Ap 1,5.
Note al Testo
2,7 per loro non c’era posto nell’alloggio: sul tema della povertà in Luca vedi nota a 6,20 e 14,26.
Nova Vulgata Luc2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Gli angeli portano l’annunzio ai pastori

Interconfessionale 2,8In quella stessa regione c’erano anche alcuni pastori. Essi passavano la notte all’aperto per fare la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata
Luc2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
Interconfessionale Un *angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce, ed essi ebbero una grande paura.
Rimandi
2,9 la gloria del Signore Lc 9,26.32; 21,27; 24,26; Rm 3,23.
Nova Vulgata LucEt angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 Et ecce angelus | claritas Dei circumfulsit
Interconfessionale 2,10L’angelo disse: «Non temete! Io vi porto una bella notizia che procurerà una grande gioia a tutto il popolo:
Nova Vulgata Luc2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
Interconfessionale oggi per voi, nella Città di Davide, è nato il Salvatore, il *Cristo, il Signore.
Rimandi Note al Testo
2,11 Salvatore: vedi nota a 1,47.
Nova Vulgata Luc2,11quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Interconfessionale 2,12Lo riconoscerete così: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia».
Nova Vulgata Luc2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
Interconfessionale 2,13Subito apparvero con lui molti altri angeli. Essi lodavano Dio con questo canto:
Nova Vulgata Luc2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
Interconfessionale «Gloria a Dio in cielo
e sulla terra pace per quelli che egli ama».
Rimandi
2,14 in cielo… pace Lc 19,38; cfr. Lc 1,79+.
Note al Testo
2,14 sulla terra pace per quelli che egli ama: oppure: sulla terra, pace, per gli uomini, benevolenza.
Nova Vulgata Luc“Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 in terra pax hominibus bonae voluntatis
Interconfessionale 2,15Poi gli angeli si allontanarono dai pastori e se ne tornarono in cielo.
Intanto i pastori dicevano gli uni agli altri: «Andiamo fino a Betlemme per vedere quel che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Nova Vulgata
LucEt factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
15 quod fecit Dominus et ostendit nobis
Interconfessionale 2,16Giunsero in fretta a Betlemme e là trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
Nova Vulgata Luc2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
Interconfessionale 2,17Dopo averlo visto, fecero sapere ciò che avevano sentito di questo bambino.
Nova Vulgata LucVidentes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 cognoverunt de verbo
Interconfessionale 2,18Tutti quelli che ascoltarono i pastori si meravigliarono di quello che essi raccontavano.
Nova Vulgata LucEt omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 mirati sunt et de his
Interconfessionale Maria, da parte sua, custodiva il ricordo di tutti questi fatti e li meditava dentro di sé.
Rimandi
2,19 ricordo e meditazione Lc 2,51.
Nova Vulgata Luc2,19Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
Interconfessionale I pastori, sulla via del ritorno, lodavano Dio e lo ringraziavano per quel che avevano sentito e visto, perché tutto era avvenuto come l’angelo aveva loro detto.
Rimandi
2,20 lode Lc 5,25-26; 7,16; 13,13; 17,15.18; 18,43; At 4,21. — e ringraziamento Lc 18,43; 19,37. — a Dio At 3,8-9.
Nova Vulgata
LucEt reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 laudantes Deum in omnibus
Interconfessionale Passati otto giorni, venne il tempo di compiere il rito della *circoncisione del bambino. Gli fu messo nome Gesù, come aveva detto l’angelo ancor prima che fosse concepito nel grembo di sua madre.
Rimandi
2,21 circoncisione l’ottavo giorno Gn 17,12; Lv 12,3; Lc 1,59. — prima che fosse concepito Lc 1,31.
Nova Vulgata
Luc2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
Gesù è presentato al Tempio

Interconfessionale Venne poi per la madre e per il bambino il momento della loro *purificazione, com’è stabilito dalla *legge di Mosè. I genitori allora portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore.
Rimandi
2,22 il momento della purificazione Lv 12,3.6.
Nova Vulgata
LucEt postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
22 dies purgationis eius | ut sisterent eum Domino
Interconfessionale Sta scritto infatti nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito appartiene al Signore.
Rimandi
2,23 Ogni maschio primogenito Es 13,2.12.15; 34,20; Nm 18,15-16.
Nova Vulgata Lucsicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
23 quia omne masculinum
Interconfessionale Essi offrirono anche il sacrificio stabilito dalla legge del Signore: un paio di tortore o due giovani colombi.
Rimandi
2,24 un paio di tortore Lv 12,8.
Nova Vulgata Luc2,24et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
Interconfessionale Viveva allora a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: un uomo retto e pieno di fede in Dio, che aspettava con fiducia la liberazione d’Israele. Lo *Spirito Santo era con lui
Rimandi
2,25 aspettava Lc 2,38; 23,51. — la liberazione d’Israele Is 40,1; 49,13; 51,12; 61,2. — Lo Spirito Santo era con lui Nm 11,17; 2 Re 2,15; Is 11,2; 42,1; 61,1; Ez 11,5.
Nova Vulgata
LucEt ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
25 erat in eo
Interconfessionale e gli aveva rivelato che non sarebbe morto prima di aver veduto il *Messia mandato dal Signore.
Rimandi
2,26 il Messia mandato dal Signore 1 Sam 24,7.11; 26,9.11.16.23; 2 Sam 1,14.16.
Nova Vulgata Luc2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
Interconfessionale 2,27Mosso dallo Spirito Santo, Simeone andò nel *Tempio dove s’incontrò con i genitori di Gesù, proprio mentre essi stavano portando il loro bambino per compiere quel che ordina la legge del Signore.
Nova Vulgata Luc2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Interconfessionale 2,28Simeone allora prese il bambino tra le braccia e ringraziò Dio così:
Nova Vulgata Luc2,28et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
Interconfessionale 2,29«Ormai, Signore, puoi lasciare
che il tuo servo se ne vada in pace:
la tua promessa si è compiuta.
Nova Vulgata
Luc2,29“ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
Interconfessionale Con i miei occhi ho visto il Salvatore.
Rimandi
2,30 ho visto il Salvatore Is 40,5 greco; Lc 1,69.71.77; 3,6; Tt 2,11.
Nova Vulgata
Luc2,30quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
Interconfessionale Tu l’hai messo davanti a tutti i popoli:
Rimandi
2,31 offerto a tutti i popoli Is 52,10.
Nova Vulgata
Luc2,31quod parasti
ante faciem omnium populorum,
Interconfessionale luce per illuminare le nazioni
e gloria del tuo popolo, Israele».
Rimandi
2,32 luce per tutto il mondo Is 42,6; 49,6; Lc 24,47. — gloria del tuo popolo Is 46,13.
Nova Vulgata
Luc2,32lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
Interconfessionale 2,33Il padre e la madre di Gesù rimasero meravigliati per le cose che Simeone aveva detto del bambino.
Nova Vulgata
Luc2,33Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Interconfessionale Simeone poi li benedisse e parlò a Maria, la madre di Gesù: «Dio ha deciso che questo bambino sarà occasione di rovina o di risurrezione per molti in Israele. Sarà un segno di Dio che molti rifiuteranno:
Rimandi
2,34 rovina o risurrezione per molti Is 8,14; 1 Cor 1,23; 1 Pt 2,8.
Nova Vulgata Luc2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
Interconfessionale così egli metterà in chiaro le intenzioni nascoste nel cuore di molti. Quanto a te, Maria, il dolore ti colpirà come fa una spada».
Rimandi
2,35 metterà in chiaro le intenzioni nascoste Mc 7,6-8; Lc 16,15; At 1,24; 15,8.
Nova Vulgata Luc— et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
35 Clem.: pertransibit gladius
Interconfessionale 2,36In Gerusalemme viveva anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle e appartenente alla tribù di Aser. Era molto anziana: si era sposata giovane e aveva vissuto solo sette anni con suo marito,
Nova Vulgata
LucEt erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
36 cum viro suo
Interconfessionale poi era rimasta vedova. Ora aveva ottantaquattro anni. Essa non abbandonava mai il Tempio, e serviva Dio giorno e notte con *digiuni e preghiere.
Rimandi
2,37 preghiere notte e giorno 1 Tm 5,5.
Nova Vulgata Luc2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Interconfessionale Arrivò anche lei in quello stesso momento e si mise a ringraziare il Signore, e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
Rimandi
2,38 tutti quelli che aspettavano Lc 2,25; 23,51. — la liberazione di Gerusalemme Is 52,9.
Note al Testo
2,38 la liberazione: oppure: il riscatto (vedi Esodo 13,13-15; 34,20; Numeri 18,15-16).
Nova Vulgata LucEt haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
38 confitebatur Domino
Ritornano a Nàzaret

Interconfessionale Quando i genitori di Gesù ebbero fatto tutto quello che è stabilito dalla legge del Signore, ritornarono con Gesù in Galilea, nel loro villaggio di Nàzaret.
Rimandi
2,39 Nàzaret Mt 2,23.
Nova Vulgata
Luc2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Interconfessionale Intanto il bambino cresceva e diventava sempre più robusto. Era pieno di sapienza e la benedizione di Dio era su di lui.
Rimandi
2,40 il bambino cresceva Lc 2,52; cfr. 1,80. — sapienza Lc 2,52; 11,31; 21,15.
Nova Vulgata LucPuer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 erat in illo
Gesù dodicenne a Gerusalemme

Interconfessionale I genitori di Gesù ogni anno andavano in pellegrinaggio a Gerusalemme per la festa di *Pasqua.
Rimandi
2,41 la festa di Pasqua Es 12,24-27; Dt 16,1-8; Lc 22,1.7-15 par.; Gv 2,13.23.
Nova Vulgata
LucEt ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
41 in die sollemni Paschae
Interconfessionale Quando Gesù ebbe dodici anni, lo portarono per la prima volta con loro secondo l’usanza.
Note al Testo
2,42 dodici anni: nel mondo ebraico di allora, questa era considerata l’età della maturità religiosa.
Nova Vulgata LucEt cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
42 ascendentibus illis in Hierosolymam
Interconfessionale 2,43Finita la festa, ripresero il viaggio di ritorno. Ma Gesù rimase in Gerusalemme senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata Luc2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Interconfessionale 2,44Credevano che anche lui fosse in viaggio con la comitiva. Dopo un giorno di cammino, si misero a cercarlo tra parenti e conoscenti.
Nova Vulgata Luc2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Interconfessionale 2,45Non riuscendo a trovarlo, ritornarono a cercarlo in Gerusalemme.
Nova Vulgata Luc2,45et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
Interconfessionale 2,46Dopo tre giorni lo trovarono nel *Tempio: era là, seduto in mezzo ai *maestri della Legge: li ascoltava e discuteva con loro.
Nova Vulgata LucEt factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
46 et interrogantem
Interconfessionale 2,47Tutti quelli che lo udivano erano meravigliati per l’intelligenza che dimostrava con le sue risposte.
Nova Vulgata Luc2,47stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
Interconfessionale Anche i suoi genitori, appena lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse:
— Figlio, che cosa ci hai combinato? Vedi, tuo padre e io ti abbiamo tanto cercato e siamo stati molto preoccupati per causa tua.
Note al Testo
2,48 che cosa ci hai combinato: altri: perché ci hai fatto questo?
Nova Vulgata LucEt videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
48 et videntes
Interconfessionale Egli rispose loro:
— Perché cercarmi tanto? Non sapevate che io devo stare nella casa del Padre mio?
Rimandi
2,49 nella casa del Padre mio? Gv 2,16.
Nova Vulgata Luc2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
Interconfessionale 2,50Ma essi non capirono il significato di quelle parole.
Nova Vulgata Luc2,50Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
Interconfessionale Gesù poi ritornò a Nàzaret con i genitori e ubbidiva loro volentieri. Sua madre custodiva dentro di sé il ricordo di tutti questi fatti.
Rimandi
2,51 ricordo e meditazione Lc 2,19.
Nova Vulgata
LucEt descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
51 omnia verba haec
Interconfessionale Gesù intanto cresceva, progrediva in sapienza e godeva il favore di Dio e degli uomini.
Rimandi
2,52 progrediva in sapienza 1 Sam 2,26; Prv 3,4; Lc 1,80; 2,40.
Nova Vulgata LucEt Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
52 sapientia, aetate