Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 30

Libro di Isaia 30

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Un’alleanza illusoria

Interconfessionale Il Signore ha parlato: «Guai a voi, governanti di Giuda, gente ribelle! Voi fate progetti da me non suggeriti e alleanze contro la mia volontà, e accrescete così le vostre colpe.
Rimandi
30,1 gente ribelle v. 9; Is 1,2. — progetti non suggeriti da Dio Is 5,21; 29,15.
Note al Testo
30,1 alleanze: il profeta allude alla politica filoegiziana del regno di Giuda, verso la fine del sec. VIII a.C.
Nova Vulgata Is30,1«Vae, filii desertores, dicit Dominus,

eo quod facitis consilium et non ex me,

et pactum statuitis et non per spiritum meum,

ut addatis peccatum super peccatum!

Interconfessionale Scendete in Egitto a chiedere aiuto senza il mio parere. Chiedete protezione al faraone e vi rifugiate all’ombra dell’Egitto.
Rimandi
30,2 contro l’alleanza con l’Egitto Is 18,2+; cfr. 28,15.
Nova Vulgata
Is30,2Qui ambulatis, ut descendatis in Aegyptum,

et os meum non interrogastis,

sperantes auxilium in fortitudine pharaonis

et habentes fiduciam in umbra Aegypti
Interconfessionale Ma la protezione del faraone diventerà la vostra vergogna, e l’ombra dell’Egitto sarà la vostra confusione.
Rimandi
30,3 vostra vergogna Is 20,5.
Nova Vulgata
Is30,3Et erit vobis fortitudo pharaonis in confusionem,

et fiducia sub umbra Aegypti in ignominiam.
Interconfessionale I capi e gli inviati vostri sono appena arrivati nelle città egiziane di Tanis e di Canes
Note al Testo
30,4 Tanis: vedi nota a 19,11. — Canes: di solito viene identificata con la città di Eracleopoli, a un centinaio di chilometri a sud del Cairo, ma alcuni pensano a un’altra città dallo stesso nome, situata nel delta del Nilo e non lontana da Tanis.
Nova Vulgata
Is30,4Cum fuerint enim in Tani principes tui,

et nuntii tui usque ad Hanes pervenerint,

Interconfessionale 30,5e voi siete già delusi di questo popolo: non avete i vantaggi e gli aiuti sperati, ma solo confusione e vergogna».
Nova Vulgata
Is30,5omnes confundentur

super populo, qui eis prodesse non potest;

non erit in auxilium et in utilitatem,
sed in confusionem et opprobrium».

Interconfessionale Messaggio del Signore riguardo agli animali del Negheb: «Gli inviati di Giuda attraversano una regione piena di pericoli, dimora di leoni, serpenti velenosi e dragoni volanti. Trasportano, su asini e cammelli, doni preziosi per una nazione che non può dare nessun aiuto.
Rimandi
30,6 pericoli Is 8,22.
Nova Vulgata
IsOraculum iumentorum Nageb.

In terra tribulationis et angustiae,

leaenae et leonis rugientis,

viperae et draconis volantis

portant super umeros iumentorum divitias suas

et super gibbum camelorum thesauros suos

ad populum, qui eis prodesse non poterit.

6 Rugientis – Lege nōhēm; TM «ex eis»
Interconfessionale L’aiuto dell’Egitto è inutile. Perciò l’ho soprannominato: “l’agitato immobile”».
Rimandi
30,7 L’aiuto dell’Egitto Is 36,6. — l’agitato immobile, nome simbolico dell’Egitto Sal 87,4; cfr. 89,11.
Note al Testo
30,7 l’agitato: così traduciamo il termine ebraico Raab, che suggerisce l’idea di agitazione; alcune volte è il nome simbolico dell’Egitto (vedi Salmo 87,4 e nota a Isaia 51,9).
Nova Vulgata
IsAegyptus enim frustra et vane auxiliabitur;

ideo vocavi Rahab otiosam.

7 Otiosam – Lege hammašbît; TM «ipsi, otium (?)»
Un popolo ribelle

Interconfessionale Il Signore mi ha ordinato di incidere su una tavoletta il suo verdetto per questo popolo, che resti stabile nel futuro e possa servire come testimonianza per sempre.
Rimandi
30,8 testimonianza per sempre Is 8,1-2; Ger 36,2; Ab 2,2-3.
Nova Vulgata
Is30,8Nunc ingredere, scribe coram eis super buxum

et in libro diligenter exara illud,

et erit in posterum

in testimonium usque in aeternum.

Interconfessionale Essi sono davvero un popolo ribelle. Pretendono di essere figli di Dio, sono invece bugiardi: non vogliono ascoltare gli ordini del Signore.
Rimandi
30,9 popolo ribelle Is 1,2.4. — ordini del Signore Is 8,16.20; 28,12.
Nova Vulgata
Is30,9Populus enim rebellis est,
et filii mendaces,

filii nolentes audire legem Domini;
Interconfessionale Dicono ai profeti: «È inutile avere visioni! Non vogliamo sentire la verità, ma solo quel che ci piace! Lasciateci nelle nostre illusioni!
Rimandi
30,10 profeti Is 29,10. — è inutile avere visioni Is 6,9. — Non vogliamo sentire la verità Ger 11,21; Am 2,12. — quel che piace 2 Tm 4,3.
Nova Vulgata
Is30,10qui dicunt videntibus: «Nolite videre»

et aspicientibus:
«Nolite aspicere nobis ea, quae recta sunt;

loquimini nobis placentia, aspicite nobis illusiones.
Interconfessionale Toglietevi di mezzo e lasciateci in pace. Smettetela con il vostro Dio, il Santo d’Israele!».
Rimandi
30,11 Smettetela col vostro Dio Is 1,4; Gb 21,14. — il Santo d’Israele Is 1,4+.
Nova Vulgata
Is30,11Recedite a via, declinate a semita,

tollite a facie nostra Sanctum Israel».
Interconfessionale 30,12Per questo dice il Santo d’Israele: «Voi non volete ascoltare quel che vi dico, ma preferite intrighi e inganni.
Nova Vulgata
IsPropterea haec dicit Sanctus Israel:
«Pro eo quod reprobastis verbum hoc

et sperastis in perversitatem et in perfidiam

et innixi estis super eis,

12 In perversitatem – Lege beiqqēš; TM «in violentiam»
Interconfessionale «Questa colpa non è priva di conseguenze; siete come un muro alto con una crepa. Essa diventa sempre più profonda, sempre più larga e alla fine, all’improvviso, fa crollare tutto il muro.
Rimandi
30,13 muro alto con crepe Ez 13,14.
Nova Vulgata
Is30,13propterea erit vobis iniquitas haec

sicut interruptio cadens, locus tumens in muro excelso,

cuius confractio subito, dum non speratur,

venit improviso;

Interconfessionale Vi accadrà come a un vaso di argilla, frantumato e ridotto a pezzi. Il pezzo più grande non è nemmeno sufficiente a contenere un po’ di brace o a prendere acqua da una cisterna».
Rimandi
30,14 vaso di argilla frantumato Ger 19,11.
Nova Vulgata
Is30,14et comminuetur, sicut conteritur lagoena figuli

contritione absque misericordia,

et non invenietur de fragmentis eius testa,

in qua capiatur igniculus de incendio,

aut hauriatur aqua de fovea».
Interconfessionale Dio, il Signore, il Santo d’Israele vi ha detto: «Se tornate a me in pace, sarete salvi. Se avrete fiducia in me sarete forti». Voi non avete voluto questo,
Rimandi
30,15 il Santo d’Israele Is 1,4+. — non avete voluto Mt 23,37.
Nova Vulgata
Is30,15Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel:

«In conversione et quiete salvi eritis;

in silentio et in spe erit fortitudo vestra».

Et noluistis 
Interconfessionale ma invece avete detto: «No, vogliamo fuggire a cavallo!». Fate pure, dovrete fuggire! Avete insistito: «I nostri cavalli sono veloci!». Ma i vostri inseguitori saranno ancora più veloci.
Rimandi
30,16 fuga Is 22,3.
Nova Vulgata Is30,16et dixistis:

«Nequaquam, sed super equis fugiemus»,

ideo fugietis;

et: «Super veloces ascendemus»,

ideo veloces erunt, qui persequentur vos.
Interconfessionale Vedendo un solo nemico, mille di voi fuggiranno: basteranno cinque soldati a farvi fuggire via tutti. Alla fine i superstiti saranno come un’asta di bandiera abbandonata sulla cima di una collina.
Rimandi
30,17 sotto la minaccia di uno solo Dt 32,30. — un’asta di bandiera Is 5,26+.
Nova Vulgata
IsMille pavebunt a facie terroris unius,

et a facie terroris quinque fugietis,

donec relinquamini

quasi malus in vertice montis

et quasi signum super collem.
17 Pavebunt – Lege (cfr. Gr)  jeḥĕrad; TM «unus»
Interconfessionale Eppure il Signore è disposto a perdonarvi. È pronto ad aver pietà, perché egli fa sempre quel che è giusto. Beato chi confida nel Signore!
Rimandi
30,18 Dio giusto Is 5,16; Os 2,21; Sal 36,6-7; 48,10-12; 88,12-13. — Beato Sal 1,1+. — chi confida in lui Is 8,17; 25,9; 26,8; 33,2; 49,23; 51,5; Sal 25,3+; 31,25+; Prv 1,20.
Nova Vulgata
Is30,18Propterea exspectat Dominus, ut misereatur vestri,

et ideo exaltabitur parcens vobis,

quia Deus iudicii Dominus;

beati omnes, qui exspectant eum.
Il Signore è disposto al perdono

Interconfessionale Ascoltate, popolo di Sion, voi che abitate a Gerusalemme: non dovrete più piangere. Il Signore ha compassione di voi e vi soccorre appena gridate a lui.
Rimandi
30,19 Gerusalemme consolata Is 12,1; 25,8. — soccorso immediato Is 65,24.
Nova Vulgata
Is30,19Nam, popule Sion, qui habitas in Ierusalem,

plorans nequaquam plorabis:

miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui;

statim ut audierit, respondebit tibi.
Interconfessionale 30,20Anche se vi attendono sempre tempi duri, il Signore che vi istruisce non si terrà più nascosto e potrete vederlo con i vostri occhi.
Nova Vulgata
Is30,20Et dabit vobis Dominus

panem angustiae et aquam afflictionis,

sed non amplius avolabit a te doctor tuus;

et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum,
Interconfessionale 30,21Con le vostre orecchie sentirete una voce alle vostre spalle: «Questa è la via giusta, seguitela!». Dovete seguirla comunque, che andiate a destra o a sinistra.
Nova Vulgata
Iset aures tuae audient verbum post tergum monentis:

«Haec via, ambulate in ea»,

si declinaveritis ad dexteram vel ad sinistram.

21 Declinaveritis ad dexteram – Lege cum cum Targ, Gr, Syr, et Vg mînû; TM «fiduciam habeatis»
Interconfessionale I vostri idoli, ricoperti d’oro e d’argento, non avranno più valore per voi. Li getterete via come spazzatura e direte: «Fuori di qui!».
Rimandi
30,22 idoli gettati via Is 2,20; 27,9.
Nova Vulgata
IsEt contaminabis laminas sculptilium argentorum tuorum

et vestimentum conflatilis aurei tui;
disperges ea sicut immunditiam menstruatae:

«Egredere» dices ei.

22 Et contaminabis – Lege cum Vg et quibusdam mss Graecis weṭimmē’tā; TM «et contaminabitis»
Interconfessionale 30,23Quando seminerete il grano, il Signore vi concederà la pioggia per farlo crescere, e alla fine un abbondante raccolto. Quel giorno anche il vostro bestiame avrà ricchi pascoli.
Nova Vulgata
Is30,23Et dabit pluviam semini tuo,

quod seminaveris in terra,

et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis;

pascetur pecus tuum in die illo, agnus in pascuis spatiosis,

Interconfessionale 30,24I buoi e gli asini che lavorano i campi mangeranno biada scelta e saporita e ne avranno in abbondanza.
Nova Vulgata
Is30,24et boves tui et asini, qui operantur terram,

commixtum migma comedent

ventilatum in pala et ventilabro.
Interconfessionale Nel giorno del grande massacro dei nemici, quando crolleranno le loro torri, scorreranno fiumi d’acqua da ogni monte e da ogni collina.
Rimandi
30,25 crolleranno le loro torri Is 2,12-15; 26,5.
Nova Vulgata
Is30,25Et erunt super omnem montem excelsum

et super omnem collem elevatum

rivi currentium aquarum

in die interfectionis multorum,

cum ceciderint turres.

Interconfessionale Quando il Signore curerà e fascerà la ferita del suo popolo, la luna brillerà come il sole. La luce del sole sarà sette volte più intensa, sarà come la luce di sette giorni.
Rimandi
30,26 luce Is 9,1. — ferita del popolo Is 1,6. — curata e fasciata Os 6,1.
Nova Vulgata
Is30,26Et erit lux lunae sicut lux solis,

et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum

in die, qua alligaverit Dominus vulnus populi sui

et percussuram plagae eius sanaverit.
Il Signore punirà gli Assiri

Interconfessionale Da lontano si vedono la potenza e la presenza maestosa del Signore. La sua ira manda fuoco e fiamme. Le sue parole sono un incendio che divora.
Rimandi
30,27 la presenza del Signore Dt 12,5; 1 Re 8,29.
Nova Vulgata
Is30,27Ecce nomen Domini venit de longinquo,

ardens furor eius, et gravis eius fragor;

labia eius repleta sunt indignatione,

et lingua eius quasi ignis devorans.

Interconfessionale Egli manda davanti a sé un vento impetuoso che travolge come un torrente tutto quel che incontra. Scuote le nazioni come in un setaccio e mette alle mascelle dei popoli una briglia che li porta alla rovina.
Rimandi
30,28-29 intervento del Signore Is 28,2+.
30,28 la rovina dei popoli cfr. Is 29,7; 2 Re 6,18-20.
Nova Vulgata
Is30,28Spiritus eius velut torrens inundans,

usque ad collum pertingens,

ad cribrandas gentes in cribro funesto,

et frenum dolosum in maxillis populorum.
Interconfessionale Ma tu, popolo di Dio, canterai come in una notte di festa. Sarai gioioso come quando, al suono del flauto, sali alla montagna del Signore, la roccia d’Israele.
Rimandi
30,29 la festa 1 Re 8,2-65; Ez 45,25; cfr. Sal 81; 84; 122. — la roccia d’Israele Sal 28,1+.
Nova Vulgata
Is30,29Canticum erit vobis

sicut nox sanctificatae sollemnitatis,

et laetitia cordis

sicut eius, qui ad sonum tibiae pergit

in montem Domini,

ad petram Israel.

Interconfessionale Il Signore farà sentire la sua voce maestosa. Mostrerà la forza della sua ira, in mezzo a un fuoco divoratore, tra fulmini, grandine e un diluvio di pioggia.
Rimandi
30,30 la voce maestosa del Signore Sal 29,4.
Nova Vulgata
Is30,30Et auditam faciet Dominus

gloriam vocis suae

et terrorem brachii sui

ostendet in comminatione furoris

et flamma ignis devorantis,

in turbine et in imbre et in lapide grandinis.
Interconfessionale Gli Assiri resteranno atterriti nell’udire la voce del Signore e nel provare la sua terribile punizione.
Rimandi
30,31 contro gli Assiri Is 10,5-19. — la punizione Is 10,24-26. — il Signore contro l’Assiria Is 14,24-27.
Nova Vulgata
Is30,31A voce enim Domini pavebit

Assyrius virga percussus.

Interconfessionale Ogni colpo del suo bastone sarà accompagnato dal suono di tamburi e di cetre. Egli li combatterà con estrema violenza.
Rimandi
30,32 tamburi (dopo la vittoria) Es 15,20; Gdc 11,34.
Nova Vulgata
IsEt erit omnis ictus baculi percutientis,

quem requiescere faciet Dominus

super eum in tympanis et citharis,

et in bellis agitatis expugnabit eos.
32 Percutientis – Lege cum nonnullis mss Hebraicis (cfr. Syr) mûsārōh; TM ( = Vg «fundatus»)
Eos – Lege cum multis mss Hebraicis, qere, Targ et Vg bām; ketib «eam»
Interconfessionale Già da tempo è stato preparato un luogo per bruciare il re degli Assiri: è largo e profondo con fuoco e legna abbondante. Come un torrente di zolfo, il soffio del Signore accenderà il rogo.
Rimandi
30,33 zolfo Gn 19,24; Ez 38,22.
Nova Vulgata
IsPraeparata est enim ab heri Topheth,

praeparata, profunda et dilatata,

in pyra eius ignis et ligna multa;

flatus Domini sicut torrens sulphuris

succendit eam.
33 Topheth – TM addit «etiam ipsa regi est»