Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Ezechiele - 7
Ezechiele 7
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La fine di Israele è vicina
Interconfessionale
«Ezechiele, ascolta che cosa io, Dio, il Signore, dico alla nazione d’Israele: È la fine! Il disastro raggiungerà ogni angolo della vostra terra.
Nova Vulgata
Ez«Et tu, fili hominis, loquere. Haec dicit Dominus Deus terrae Israel: Finis venit, finis super quattuor plagas terrae;
Interconfessionale
7,3Israele, ora è davvero finita per te: sfogherò su di te la mia collera. Giudicherò il tuo comportamento e ti punirò per tutte le tue azioni malvagie.
Nova Vulgata
Eznunc finis super te, et immittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam super te omnes abominationes tuas.
Interconfessionale
7,4Non avrò pietà, non risparmierò nessuno. Ti chiederò conto del tuo comportamento e delle azioni disgustose che continui a commettere. E allora riconoscerai che io sono il Signore.
Nova Vulgata
Ez7,4Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor, sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.
Interconfessionale
7,5«Io, Dio, il Signore, dichiaro che una sciagura arriva, la sciagura arriva adesso!
Interconfessionale
Abitanti del paese, sarà la vostra rovina. Si avvicina il giorno quando sulle montagne non vi saranno grida di gioia ma solo di spavento.
Rimandi
7,7
il giorno Is 2,10-21; Gl 2,1-2; Am 5,18.20; Sof 1,14-15.
Note al Testo
7,7
sarà la vostra rovina: altri: viene il vostro turno.
Nova Vulgata
Ez7,7Venit contractio super te, qui habitas in terra; venit tempus, prope est dies turbationis et non iubilationis in montibus.
Interconfessionale
7,8Ora darò libero sfogo alla mia collera, riverserò il mio furore su di voi. Giudicherò il vostro comportamento e vi punirò per tutte le vostre azioni malvagie.
Nova Vulgata
Ez7,8Nunc de propinquo effundam iram meam super te et complebo furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et imponam tibi omnia scelera tua;
Interconfessionale
7,9Non avrò pietà, non risparmierò nessuno. Vi chiederò conto del vostro comportamento e delle azioni disgustose che continuate a commettere. E allora riconoscerete che io sono il Signore e vi punisco».
Nova Vulgata
Ez7,9et non parcet oculus meus, nec miserebor, sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.
Il giorno del giudizio
Interconfessionale
7,10Dice il Signore:
«Ecco il giorno della rovina è arrivato!
La brutalità fiorisce,
l’arroganza porta il suo frutto,
«Ecco il giorno della rovina è arrivato!
La brutalità fiorisce,
l’arroganza porta il suo frutto,
Nova Vulgata
EzEcce dies, ecce venit; egressa est contractio, floruit iniustitia, germinavit superbia;
EzEcce dies, ecce venit; egressa est contractio, floruit iniustitia, germinavit superbia;
Interconfessionale
la violenza è simile a un bastone alzato per colpire.
Di tutto questo non rimarrà nulla, né clamore, né gioia.
Di tutto questo non rimarrà nulla, né clamore, né gioia.
Nova Vulgata
Ez7,11violentia surrexit, ut esset virga impietatis: non ex eis et non ex pompa eorum neque ex sonitu eorum; et non erit requies in eis.
Interconfessionale
7,12È venuto il giorno,
il momento è imminente.
Chi compra non potrà rallegrarsi,
chi vende non potrà lamentarsi,
perché la mia collera colpirà tutto il popolo.
il momento è imminente.
Chi compra non potrà rallegrarsi,
chi vende non potrà lamentarsi,
perché la mia collera colpirà tutto il popolo.
Nova Vulgata
Ez7,12Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non laetetur; et, qui vendit, non lugeat, quia ira super omnem pompam eius.
Interconfessionale
7,13Il mercante non potrà rifarsi delle sue perdite
anche se rimane in vita,
perché si realizzerà la rovina di tutto il popolo,
come avevo annunziato.
Chi ha peccato non potrà resistere.
anche se rimane in vita,
perché si realizzerà la rovina di tutto il popolo,
come avevo annunziato.
Chi ha peccato non potrà resistere.
Nova Vulgata
Ez7,13Quia, qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur, cum adhuc sit in viventibus vita eorum. Visio enim ad omnem pompam eius non regredietur, et unusquisque in iniquitate sua vitam suam non confortabit.
Interconfessionale
La tromba suonerà
e tutto sarà pronto per la battaglia,
ma nessuno andrà a combattere,
perché la mia collera colpirà tutto il popolo.
e tutto sarà pronto per la battaglia,
ma nessuno andrà a combattere,
perché la mia collera colpirà tutto il popolo.
Nova Vulgata
Ez7,14Canite tuba, praeparentur omnia, sed non est qui vadat ad proelium; ira enim mea super universam pompam eius.
Interconfessionale
7,15Fuori città farà strage la guerra,
in città, la carestia e la peste.
Nella campagna si morirà in combattimento,
in città per la fame e le malattie.
in città, la carestia e la peste.
Nella campagna si morirà in combattimento,
in città per la fame e le malattie.
Nova Vulgata
Ez7,15Gladius foris, pestis et fames intrinsecus. Qui in agro est, gladio morietur; et, qui in civitate, fame et pestilentia devorabuntur.
Ez7,15Gladius foris, pestis et fames intrinsecus. Qui in agro est, gladio morietur; et, qui in civitate, fame et pestilentia devorabuntur.
Interconfessionale
Gli scampati si rifugeranno sui monti,
come colombe gemeranno sui loro peccati.
come colombe gemeranno sui loro peccati.
Nova Vulgata
Ez7,16Et salvabuntur, qui fugerint ex eis, et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes gementes, unusquisque in iniquitate sua.
Interconfessionale
7,18Per il dolore si vestiranno di sacco,
un brivido li assalirà.
Si leggerà sulla loro faccia la vergogna,
si raderanno la testa.
un brivido li assalirà.
Si leggerà sulla loro faccia la vergogna,
si raderanno la testa.
Nova Vulgata
Ez7,18Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido; et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.
Interconfessionale
Getteranno l’argento e l’oro
come immondizie per le strade.
Quando io, il Signore, sfogherò la mia collera
l’argento e l’oro non li salveranno, non li sazieranno,
né potranno soddisfare i loro desideri.
Sono stati proprio l’argento e l’oro
a farli inciampare nel peccato.
come immondizie per le strade.
Quando io, il Signore, sfogherò la mia collera
l’argento e l’oro non li salveranno, non li sazieranno,
né potranno soddisfare i loro desideri.
Sono stati proprio l’argento e l’oro
a farli inciampare nel peccato.
Note al Testo
7,19
Quando io… salveranno: questa parte del v. 19 manca in alcuni manoscritti dell’antica traduzione greca; potrebbe essere una citazione derivata da Sofonia 3,18.
Nova Vulgata
Ez7,19Argentum suum foras proicient, et aurum eorum in immunditiam erit; argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini; animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est,
Interconfessionale
7,20Erano così orgogliosi di questo tesoro
che ne hanno fatto idoli detestabili, abominevoli.
Ma io tratterò i loro idoli come immondizie.
che ne hanno fatto idoli detestabili, abominevoli.
Ma io tratterò i loro idoli come immondizie.
Nova Vulgata
Ez7,20et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo; propter hoc dedi eis illud in immunditiam.
Interconfessionale
7,21Li farò saccheggiare,
portar via come bottino di guerra
e profanare dagli stranieri e dai briganti del luogo.
portar via come bottino di guerra
e profanare dagli stranieri e dai briganti del luogo.
Nova Vulgata
Ez7,21Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam, et contaminabunt illud.
Nova Vulgata
EzEt avertam faciem meam ab eis, et violabunt thesaurum meum absconditum; et introibunt in illud praedones et contaminabunt illud
Interconfessionale
Fabbricate una catena,
perché la nazione è piena di delitti,
la città è piena di violenza.
perché la nazione è piena di delitti,
la città è piena di violenza.
Rimandi
7,23
delitti e violenza Is 3,5; Os 4,2; Am 2,6-7; Mic 3,9-11.
Note al Testo
7,23
fabbricate una catena: testo ebraico per noi oscuro; forse si allude alla futura deportazione, che renderà schiavi gli Ebrei.
Nova Vulgata
Ezet facient ex illo catenas; quoniam terra plena est iudicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.
Interconfessionale
Farò venire le nazioni più crudeli
a impadronirsi delle loro case.
Spazzerò via l’arroganza dei più potenti,
e i loro luoghi sacri saranno profanati.
a impadronirsi delle loro case.
Spazzerò via l’arroganza dei più potenti,
e i loro luoghi sacri saranno profanati.
Nova Vulgata
Ez7,24Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum; et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.
Interconfessionale
A un disastro ne seguirà un altro
e le cattive notizie si accumuleranno.
Invano chiederanno al profeta una visione,
il sacerdote non avrà nulla da insegnare
e gli anziani non daranno più consigli.
e le cattive notizie si accumuleranno.
Invano chiederanno al profeta una visione,
il sacerdote non avrà nulla da insegnare
e gli anziani non daranno più consigli.
Nova Vulgata
Ez7,26Calamitas super calamitatem veniet, et auditus super auditum; et quaerent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.
Interconfessionale
Il re gemerà,
il principe si dispererà
e la gente tremerà di paura.
Li punirò per quel che hanno fatto
e li giudicherò come essi hanno giudicato gli altri.
E allora riconosceranno che io sono il Signore».
il principe si dispererà
e la gente tremerà di paura.
Li punirò per quel che hanno fatto
e li giudicherò come essi hanno giudicato gli altri.
E allora riconosceranno che io sono il Signore».
Rimandi
7,27
Dio giudica l’uomo secondo la sua condotta Ez 7,3-4.9; 9,10; 11,21; 22,31; Gc 2,24. — come l’uomo ha giudicato Sir 28,1-3; Mt 6,14-15; 7,2; Gc 2,13.
Note al Testo
7,27
allora… Signore: vedi nota a 5,13.
Nova Vulgata
Ez7,27Rex lugebit, et princeps induetur horrore, et manus populi terrae conturbabuntur. Secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos, et scient quia ego Dominus».