Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 9

Vangelo di Giovanni 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù guarisce un cieco

Interconfessionale 9,1Camminando, Gesù passò accanto a un uomo che era cieco fin dalla nascita.
Nova Vulgata Ioa9,1Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate.
Interconfessionale I *discepoli chiesero a Gesù:
*Maestro, se quest’uomo è nato cieco, di chi è la colpa? Sua o dei suoi genitori?
Rimandi
9,2 punizione del peccato Es 20,5; Ez 18,20; Sal 38,2-6; Lc 13,2.4.
Note al Testo
9,2 Secondo una diffusa concezione, fra peccato e malattia c’era uno stretto legame; nel caso di malattie fin dalla nascita, si pensava a una colpa commessa dai genitori, o addirittura dal neonato, durante la gestazione.
Nova Vulgata IoaEt interrogaverunt eum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? ”.
2 discipuli sui: Rabbi
Interconfessionale Gesù rispose:
— Non ne hanno colpa né lui né i suoi genitori, ma è così perché in lui si possano manifestare le opere di Dio.
Rimandi
9,3 perché si possano manifestare le opere di Dio Gv 11,4.
Nova Vulgata Ioa9,3Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Interconfessionale Finché è giorno, io devo fare le opere del Padre che mi ha mandato. Poi verrà la notte, e allora nessuno può agire più.
Rimandi
9,4 fare le opere del Padre Gv 5,17. — la notte… Gv 11,10.
Nova Vulgata IoaNos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari.
4 me oportet
Interconfessionale Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo.
Rimandi
9,5 luce del mondo Gv 8,12+.
Nova Vulgata Ioa9,5Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi ”.
Interconfessionale Così disse Gesù, poi sputò in terra, fece un po’ di fango e lo mise sugli occhi del cieco.
Rimandi
9,6 saliva per guarire un cieco Mc 8,23; cfr. 7,33.
Note al Testo
9,6 A quei tempi si attribuivano alla saliva proprietà terapeutiche.
Nova Vulgata Ioa9,6Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius
Interconfessionale Poi gli disse:
— Va’ a lavarti alla piscina di Siloe (Siloe vuol dire «mandato»).
Quello andò, si lavò e tornò indietro che ci vedeva.
Rimandi
9,7 Va’ a lavarti 2 Re 5,10.
Note al Testo
9,7 La piscina di Siloe si trovava nella parte sud-orientale di Gerusalemme, dentro le mura della città (vedi 2 Re 20,20; Isaia 8,6; Neemia 3,15). Siloe è il nome del canale che porta l’acqua.
Nova Vulgata Ioa9,7et dixit ei: “ Vade, lava in natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus —. Abiit ergo et lavit et venit videns.
Interconfessionale Allora i vicini di casa e tutti quelli che prima lo vedevano chiedere l’elemosina dicevano:
— Ma questo non è il mendicante che stava lì seduto a chiedere l’elemosina?
Rimandi
9,8 mendicante riconosciuto dai passanti At 3,8.
Nova Vulgata IoaItaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”;
8 Alii dicebant quia
Interconfessionale 9,9Alcuni rispondevano:
— È proprio lui.
Altri invece dicevano:
— Non è lui, è uno che gli somiglia.
Lui però dichiarava:
— Sì, sono io.
Nova Vulgata Ioaalii dicebant: “ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Ille dicebat: “ Ego sum! ”.
9 Alii autem: Nequaquam | Ille dicebat quia
Interconfessionale 9,10La gente allora gli domandò:
— Com’è che non sei più cieco?
Nova Vulgata IoaDicebant ergo ei: “ Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi? ”.
10 Quomodo aperti sunt
Interconfessionale 9,11Rispose:
— Quell’uomo, che chiamano Gesù, ha fatto un po’ di fango e me l’ha messo sugli occhi. Poi mi ha detto: Va’ a lavarti nella piscina di Siloe. Ci sono andato, mi sono lavato e ho cominciato a vedere.
Nova Vulgata IoaRespondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.
11 ad natatoriam Siloae | et abii et lavi
Interconfessionale 9,12Gli domandarono:
— E dov’è, ora, quell’uomo?
Rispose:
— Non lo so.
Nova Vulgata IoaEt dixerunt ei: “ Ubi est ille? ”. Ait: “ Nescio ”.
12 Dixerunt
I farisei fanno indagini sul miracolo

Interconfessionale 9,13Allora portarono davanti ai farisei colui che era stato cieco.
Nova Vulgata
Ioa9,13Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. 
Interconfessionale I farisei chiesero di nuovo a quell’uomo in che modo aveva cominciato a vedere.
Egli rispose:
— Mi ha messo un po’ di fango sugli occhi. Poi mi sono lavato e ora vedo.
Il giorno che Gesù gli aveva aperto gli occhi con il fango era un *sabato.
Rimandi
9,14-15 giorno di sabato Gv 5,9+.
Note al Testo
9,14-15 Curare in giorno di sabato era consentito solo in caso di pericolo gravissimo.
Interconfessionale Alcuni farisei dissero:
— Quell’uomo non viene da Dio, perché non rispetta il sabato.
Altri obiettavano:
— Non è possibile che un peccatore faccia *miracoli così straordinari.
Non tutti dunque erano dello stesso parere.
Rimandi
9,16 venire da Dio Gv 3,2; 9,33. — non rispetta il sabato Gv 5,16.18. — Non è possibile che un peccatore faccia miracoli così straordinari Gv 9,31; cfr. 3,2+; Dt 13,1-6. — divisi riguardo a Gesù Gv 7,43+.
Nova Vulgata IoaDicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis.
16 Alii dicebant
Interconfessionale Si rivolsero di nuovo al cieco e gli dissero:
— Ma tu, che cosa dici di quel tale che ti ha aperto gli occhi?
Egli rispose:
— È un *profeta.
Rimandi
9,17 Gesù paragonato a un profeta Mt 16,14+; cfr. Gv 7,40.
Nova Vulgata IoaDicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”.
17 qui aperuit oculos
Interconfessionale Ma le autorità non volevano credere che era stato cieco e ora vedeva; perciò chiamarono i suoi genitori
Note al Testo
9,18 Ma le autorità… vedeva: altri: Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista.
Nova Vulgata Ioa9,18Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat.
Interconfessionale 9,19e li interrogarono:
— È questo il figlio vostro, che secondo voi è nato cieco? E come mai ora vede?
Nova Vulgata Ioa9,19Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”.
Interconfessionale 9,20I genitori risposero:
— Noi sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco.
Nova Vulgata IoaResponderunt ergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
20 Responderunt eis parentes eius
Interconfessionale 9,21Come mai ora egli veda, non lo sappiamo. Chi sia stato a ridargli la vista, non lo sappiamo. Chiedetelo a lui: è maggiorenne, può parlare per conto suo.
Nova Vulgata IoaQuomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”.
21 ipse de se loquatur
Interconfessionale Dissero così perché avevano paura. Infatti se qualcuno riconosceva Gesù come *Messia, non lo lasciavano più entrare nella *sinagoga.
Rimandi
9,22 paura degli Ebrei Gv 7,13+. — decisione di escludere dalla sinagoga Gv 12,42; 16,2.
Note al Testo
9,22 Il giudaismo non conosceva forme di esclusione; una vera scomunica contro i cristiani appare soltanto verso la fine del I secolo.
Nova Vulgata Ioa9,22Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
Interconfessionale 9,23Perciò i genitori dissero: «È abbastanza grande, chiedetelo a lui».
Nova Vulgata IoaPropterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”.
23 dixerunt quia
Interconfessionale Allora chiamarono per la seconda volta quello che era stato cieco e gli ordinarono:
— Di’ la verità di fronte a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore!
Rimandi
9,24 Di’ la verità di fronte a Dio Gs 7,14; Ap 11,13.
Note al Testo
9,24 Di’… Dio: altri: Da’ gloria a Dio.
Nova Vulgata
Ioa9,24Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.
Interconfessionale 9,25Rispose:
— Io non so se è un peccatore o no. Una cosa però io so di certo: che ero cieco e ora vedo.
Nova Vulgata IoaRespondit ergo ille: “ Si peccator est nescio; unum scio quia caecus cum essem, modo video ”.
25 Dixit ergo ille
Interconfessionale 9,26Allora gli dissero:
— Che cosa ti ha fatto? In che modo ti ha aperto gli occhi?
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”.
26 aperuit tibi oculos
Interconfessionale 9,27Rispose:
— Ve l’ho già detto e non avete ascoltato. Perché volete sentirlo ancora? Per caso, volete diventare suoi discepoli anche voi?
Nova Vulgata IoaRespondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”.
27 et audistis
Interconfessionale 9,28Allora lo insultarono e gli dissero:
— Tu sì; tu sei un discepolo di lui! Noi siamo discepoli di Mosè.
Nova Vulgata IoaEt maledixerunt ei et dixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus.
28 Maledixerunt
Interconfessionale A Mosè ha parlato Dio, ne siamo sicuri; ma questo Gesù, non sappiamo da dove viene.
Rimandi
9,29 da dove viene Gv 7,27.28; 8,14.
Nova Vulgata Ioa9,29Nos scimus quia Moysi locutus est Deus, hunc autem nescimus unde sit ”.
Interconfessionale 9,30Rispose l’uomo:
— Proprio questo è strano: voi non sapete da dove viene, ma intanto io non sono più cieco perché egli mi ha dato la vista!
Nova Vulgata IoaRespondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos!
30 Respondit ille homo
Interconfessionale Non si è mai sentito, finora, che uno abbia dato la vista a un uomo nato cieco. Se lui non venisse da Dio non potrebbe farlo, perché Dio non ascolta i malvagi, ma ascolta chi lo rispetta e fa la sua volontà.
Rimandi
9,31-33 Dio non ascolta i malvagi Is 1,15; Sal 66,18; 109,7; Gb 27,9; 35,13. — ma chi fa la sua volontà Sal 34,16; Prv 15,29; Gv 16,23-27; 1 Gv 3,21-22. — un segno probante Gv 3,2+.
Interconfessionale Ma quelli replicarono:
— Tu sei tutto quanto nel peccato fin dalla nascita e vuoi insegnare a noi?
E lo buttarono fuori.
Rimandi
9,34 sei nel peccato fin dalla nascita Sal 51,7; Gv 9,2.
Nova Vulgata IoaResponderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tu natus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras.
34 in peccatis natus es
I veri ciechi

Interconfessionale Gesù incontrò quello che prima era cieco. Sapendo che l’avevano espulso dalla *sinagoga gli disse:
— Tu credi nel *Figlio dell’uomo?
Rimandi
9,35 Figlio dell’uomo Mt 8,20+; Gv 1,51; 3,14-15; 6,62-63.
Nova Vulgata
IoaAudivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
35 credis in Filium Dei
Interconfessionale 9,36Quello rispose:
— Signore, dimmi chi è, perché io creda in lui!
Nova Vulgata IoaRespondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”.
36 Quis est
Interconfessionale Gesù disse:
— È qui, davanti a te: è colui che ti parla.
Rimandi
9,37 colui che ti parla Gv 4,26.
Nova Vulgata IoaDixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.
37 Et dixit
Interconfessionale 9,38Quello si inginocchiò ai piedi di Gesù esclamando:
— Signore, io credo!
Nova Vulgata IoaAt ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum.
38 et procidens adoravit eum
Interconfessionale Gesù disse:
— Io sono venuto per mettere il mondo di fronte a un *giudizio; così quelli che non vedono vedranno, e quelli che vedono diventeranno ciechi.
Rimandi
9,39 mettere il mondo di fronte a un giudizio Gv 3,17; 5,22.27.30; 8,15-16; 12,47; cfr. Mc 4,11-12.
Nova Vulgata IoaEt dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.
39 Dixit ei Iesus
Interconfessionale I farisei che erano con lui udirono queste parole e gli domandarono: «Per caso, siamo ciechi anche noi?».
Rimandi
9,40 farisei ciechi Mt 15,14; 23,26.
Nova Vulgata IoaAudierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus? ”.
40 Et audierunt ex pharisaeis
Interconfessionale Gesù rispose: «Se foste ciechi, non avreste colpa; invece dite: “Noi vediamo”. Così il vostro peccato rimane».
Rimandi
9,41 non avreste colpa Gv 15,22.
Nova Vulgata IoaDixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.
41 nunc vero dicitis quia