Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Colossesi - 3
Lettera ai Colossesi 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
Se voi siete risuscitati insieme con Cristo, cercate le cose del cielo, dove Cristo regna accanto a Dio.
Rimandi
3,1
risuscitati insieme con Cristo Col 2,12+. — cercare le cose del cielo Mt 6,20-23; Fil 3,20-21; Gv 3,3. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+; cfr. Eb 1,3+).
Nova Vulgata
ECol3,1Igitur si conresurrexistis Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens;
Interconfessionale
3,3Perché voi siete già come morti: la vostra vera vita è nascosta con Cristo in Dio.
Interconfessionale
E quando Cristo, che è la vostra vita, sarà visibile a tutti, allora parteciperete anche voi visibilmente alla sua gloria.
Nova Vulgata
ECol3,4Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
La nuova vita
Interconfessionale
Perciò fate morire in voi gli atteggiamenti che sono propri di questo mondo: immoralità, passioni, impurità, desideri maligni e quella voglia sfrenata di possedere che è un tipo di idolatria.
Rimandi
3,5
fate morire… Rm 6,6-11; 8,13; Gal 5,24; Mc 9,43-47. — gli atteggiamenti propri di questo mondo Ef 5,3-5+.
Nova Vulgata
EColMortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus,
EColMortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus,
Interconfessionale
3,6Tutte queste cose attirano la condanna di Dio su quelli che gli disubbidiscono.
Interconfessionale
3,7Un tempo anche voi eravate così, quando la vostra vita era in mezzo a quei vizi.
Interconfessionale
Adesso, invece, buttate via tutto: l’ira, le passioni, la cattiveria, le calunnie e le parole volgari.
Nova Vulgata
ECol3,8Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro;
Interconfessionale
3,9Non ci sia falsità quando parlate tra voi, perché voi avete abbandonato la vecchia vita e le sue azioni, come si mette via un vestito vecchio.
Nova Vulgata
EColnolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibus eius
Interconfessionale
Ormai siete uomini nuovi, e Dio vi rinnova continuamente per portarvi alla perfetta conoscenza e farvi essere simili a lui che vi ha creati.
Rimandi
3,10
uomini nuovi Ef 2,15; 1 Cor 15,45; 2 Cor 5,17; cfr. Ez 36,26-27; Sal 51,12. — rinnovamento Rm 12,2; 2 Cor 4,16. — simili al Creatore Col 1,15+.
Nova Vulgata
EColet induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit eum,
Interconfessionale
Così, non ha più importanza essere Greci o Ebrei, circoncisi o no, barbari o selvaggi, schiavi o liberi: ciò che importa è *Cristo e la sua presenza in tutti noi.
Rimandi
3,11
abolite le separazioni Rm 10,12; 1 Cor 12,13; Gal 3,27-28.
Note al Testo
3,11
selvaggi: pare sia questo oggi il senso della parola greca Scita con la quale si indicava una popolazione poco civilizzata che abitava a nord del Mar Nero.
Nova Vulgata
EColubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
Interconfessionale
Ora voi siete il popolo di Dio. Egli vi ha scelti e vi ama. Perciò abbiate sentimenti nuovi: di misericordia, di bontà, di umiltà, di pazienza, e di dolcezza.
Nova Vulgata
EColInduite vos ergo sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
EColInduite vos ergo sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
Interconfessionale
Sopportatevi a vicenda: se avete motivo di lamentarvi degli altri, siate pronti a perdonare, come il Signore ha perdonato voi.
Nova Vulgata
ECol3,13supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;
Interconfessionale
Al di sopra di tutto ci sia sempre l’amore, perché soltanto l’amore tiene perfettamente uniti.
Nova Vulgata
EColsuper omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis.
Interconfessionale
E la pace, che è dono di Cristo, regni sempre nel vostro cuore. A questa pace Dio vi ha chiamati tutti insieme. Siate sempre riconoscenti.
Nova Vulgata
EColEt pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
Interconfessionale
Il messaggio di Cristo, con tutta la sua ricchezza, sia sempre presente in mezzo a voi. Siate saggi e aiutatevi gli uni gli altri a diventarlo.
Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con riconoscenza.
Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con riconoscenza.
Rimandi
3,16
buon uso delle parole Ef 4,29+. — esortazione vicendevole Col 1,28; Rm 15,14; 1 Ts 5,11. — inni Ef 5,19-20; 1 Cor 14,15.26.
Nova Vulgata
ECol3,16Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
ECol3,16Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
Interconfessionale
Tutto quello che fate, parole e azioni, tutto sia fatto nel nome di Gesù, nostro Signore; e per mezzo di lui ringraziate Dio, nostro Padre.
Nova Vulgata
EColet omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
I nuovi rapporti familiari e sociali
Interconfessionale
Voi mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, così com’è giusto di fronte al Signore.
Interconfessionale
Voi mariti, amate le vostre mogli e non trattatele con asprezza.
Interconfessionale
Voi figli, ubbidite ai genitori in tutto, perché è questo che il Signore si aspetta da voi.
Nova Vulgata
ECol3,21Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Interconfessionale
Voi schiavi, ubbidite in tutto ai vostri padroni di questo mondo: comportatevi con sincerità e agite per amore del Signore. Non siate servizievoli solo per farvi vedere e per compiacerli.
Rimandi
3,22-25
schiavi e padroni Ef 6,5-9; Lv 25,43; 1 Cor 7,21-23; 1 Tm 6,1-2; Tt 2,9-10; Fm; 1 Pt 2,18-20.
Note al Testo
3,22
Non siate… per compiacerli: altri: non servite solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini.
Nova Vulgata
ECol3,22Servi, oboedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Dominum.
Interconfessionale
3,23Quel che fate, qualunque cosa sia, fatelo volentieri, come per il Signore, e non per gli uomini.
Interconfessionale
Voi sapete che la vostra ricompensa è l’eredità che riceverete dal Signore. Perciò è Cristo che dovete servire.
Rimandi
3,24
servitori di Cristo Rm 12,11.
Note al Testo
3,24
eredità: affermazione sensazionale; nell’antica società greca gli schiavi (v. 22) non avevano alcun diritto di ereditare (vedi Gàlati 4,1).
Nova Vulgata
ECol3,24scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite;