Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Colossesi - 3

Lettera ai Colossesi 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Se voi siete risuscitati insieme con Cristo, cercate le cose del cielo, dove Cristo regna accanto a Dio.
Rimandi
3,1 risuscitati insieme con Cristo Col 2,12+. — cercare le cose del cielo Mt 6,20-23; Fil 3,20-21; Gv 3,3. — accanto a Dio Sal 110,1 (Mt 22,44+; cfr. Eb 1,3+).
Nova Vulgata ECol3,1Igitur si conresurrexistis Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens;
Interconfessionale 3,2Pensate alle cose del cielo e non a quelle di questo mondo.
Nova Vulgata ECol3,2quae sursum sunt sapite, non quae supra terram.
Interconfessionale 3,3Perché voi siete già come morti: la vostra vera vita è nascosta con Cristo in Dio.
Nova Vulgata ECol3,3Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!
Interconfessionale E quando Cristo, che è la vostra vita, sarà visibile a tutti, allora parteciperete anche voi visibilmente alla sua gloria.
Rimandi
3,4 Cristo vostra vita Gal 2,20; Fil 1,21. — parteciperete anche voi visibilmente della sua gloria Rm 8,10; 1 Ts 4,17; 1 Pt 1,6-8; 1 Gv 3,2.
Nova Vulgata ECol3,4Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
La nuova vita

Interconfessionale Perciò fate morire in voi gli atteggiamenti che sono propri di questo mondo: immoralità, passioni, impurità, desideri maligni e quella voglia sfrenata di possedere che è un tipo di idolatria.
Rimandi
3,5 fate morire… Rm 6,6-11; 8,13; Gal 5,24; Mc 9,43-47. — gli atteggiamenti propri di questo mondo Ef 5,3-5+.
Nova Vulgata
EColMortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus,
5 membra vestra quae
Interconfessionale 3,6Tutte queste cose attirano la condanna di Dio su quelli che gli disubbidiscono.
Nova Vulgata ECol3,6propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
Interconfessionale 3,7Un tempo anche voi eravate così, quando la vostra vita era in mezzo a quei vizi.
Nova Vulgata ECol3,7propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
Interconfessionale Adesso, invece, buttate via tutto: l’ira, le passioni, la cattiveria, le calunnie e le parole volgari.
Rimandi
3,8-10 spogliati dell’uomo vecchio e rivestiti dell’uomo nuovo Ef 4,22-25.
3,8 spogliamento Rm 13,12; Gc 1,21; 1 Pt 2,1; Eb 12,1. — parole volgari Ef 4,29+.
Nova Vulgata ECol3,8Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro;
Interconfessionale 3,9Non ci sia falsità quando parlate tra voi, perché voi avete abbandonato la vecchia vita e le sue azioni, come si mette via un vestito vecchio.
Nova Vulgata EColnolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibus eius
9 expoliantes vos veterem hominem
Interconfessionale Ormai siete uomini nuovi, e Dio vi rinnova continuamente per portarvi alla perfetta conoscenza e farvi essere simili a lui che vi ha creati.
Rimandi
3,10 uomini nuovi Ef 2,15; 1 Cor 15,45; 2 Cor 5,17; cfr. Ez 36,26-27; Sal 51,12. — rinnovamento Rm 12,2; 2 Cor 4,16. — simili al Creatore Col 1,15+.
Nova Vulgata EColet induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit eum,
10 et induentes novum
Interconfessionale Così, non ha più importanza essere Greci o Ebrei, circoncisi o no, barbari o selvaggi, schiavi o liberi: ciò che importa è *Cristo e la sua presenza in tutti noi.
Rimandi
3,11 abolite le separazioni Rm 10,12; 1 Cor 12,13; Gal 3,27-28.
Note al Testo
3,11 selvaggi: pare sia questo oggi il senso della parola greca Scita con la quale si indicava una popolazione poco civilizzata che abitava a nord del Mar Nero.
Nova Vulgata EColubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
11 gentilis et Iudaeus | barbarus et Scytha, servus et liber
Interconfessionale Ora voi siete il popolo di Dio. Egli vi ha scelti e vi ama. Perciò abbiate sentimenti nuovi: di misericordia, di bontà, di umiltà, di pazienza, e di dolcezza.
Rimandi
3,12-15 comportamento di fronte agli altri Ef 4,1-3; Fil 2,1-4.
Nova Vulgata
EColInduite vos ergo sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
12 humilitatem modestiam patientiam
Interconfessionale Sopportatevi a vicenda: se avete motivo di lamentarvi degli altri, siate pronti a perdonare, come il Signore ha perdonato voi.
Rimandi
3,13 perdonare Mt 6,14; 18,21-35; 2 Cor 2,5-11; Ef 4,32. — come il Signore Ef 5,2; Gv 15,12; Rm 15,7.
Nova Vulgata ECol3,13supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;
Interconfessionale Al di sopra di tutto ci sia sempre l’amore, perché soltanto l’amore tiene perfettamente uniti.
Rimandi
3,14 amore Rm 13,8-10; 1 Cor 13.
Nova Vulgata EColsuper omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis.
14 Clem.: caritatem habete
Interconfessionale E la pace, che è dono di Cristo, regni sempre nel vostro cuore. A questa pace Dio vi ha chiamati tutti insieme. Siate sempre riconoscenti.
Rimandi
3,15 pace Col 1,20+; Fil 4,7. — un solo corpo Ef 4,4; Col 1,18+. — riconoscenza Col 1,3+.
Nova Vulgata EColEt pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
15 Et pax Christi exultet | in qua et vocati estis
Interconfessionale Il messaggio di Cristo, con tutta la sua ricchezza, sia sempre presente in mezzo a voi. Siate saggi e aiutatevi gli uni gli altri a diventarlo.
Cantate a Dio salmi, inni e canti spirituali, volentieri e con riconoscenza.
Rimandi
3,16 buon uso delle parole Ef 4,29+. — esortazione vicendevole Col 1,28; Rm 15,14; 1 Ts 5,11. — inni Ef 5,19-20; 1 Cor 14,15.26.
Nova Vulgata
ECol3,16Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
Interconfessionale Tutto quello che fate, parole e azioni, tutto sia fatto nel nome di Gesù, nostro Signore; e per mezzo di lui ringraziate Dio, nostro Padre.
Rimandi
3,17 ringraziare Col 1,3+.
Nova Vulgata EColet omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
17 omne quodcumque |Deo et Patri
I nuovi rapporti familiari e sociali

Interconfessionale Voi mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, così com’è giusto di fronte al Signore.
Rimandi
3,18-19 mariti e mogli Ef 5,22-23; 1 Cor 7; 11,3; 1 Pt 3,1-7; Tt 2,4-5.
Nova Vulgata
ECol3,18Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino.
Interconfessionale Voi mariti, amate le vostre mogli e non trattatele con asprezza.
Note al Testo
3,19 non trattatele con asprezza: altri: non siate indisponenti verso di loro.
Nova Vulgata ECol3,19Viri, diligite uxores et nolite amari esse ad illas.
Interconfessionale Voi figli, ubbidite ai genitori in tutto, perché è questo che il Signore si aspetta da voi.
Rimandi
3,20-21 figli e genitori Ef 6,1-4; Eb 12,4-11; 1 Pt 5,5.
Nova Vulgata ECol3,20Filii, oboedite parentibus per omnia, hoc enim placitum est in Domino.
Interconfessionale 3,21Voi genitori, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino.
Nova Vulgata ECol3,21Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Interconfessionale Voi schiavi, ubbidite in tutto ai vostri padroni di questo mondo: comportatevi con sincerità e agite per amore del Signore. Non siate servizievoli solo per farvi vedere e per compiacerli.
Rimandi
3,22-25 schiavi e padroni Ef 6,5-9; Lv 25,43; 1 Cor 7,21-23; 1 Tm 6,1-2; Tt 2,9-10; Fm; 1 Pt 2,18-20.
Note al Testo
3,22 Non siate… per compiacerli: altri: non servite solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini.
Nova Vulgata ECol3,22Servi, oboedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Dominum.
Interconfessionale 3,23Quel che fate, qualunque cosa sia, fatelo volentieri, come per il Signore, e non per gli uomini.
Nova Vulgata ECol3,23Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino et non hominibus,
Interconfessionale Voi sapete che la vostra ricompensa è l’eredità che riceverete dal Signore. Perciò è Cristo che dovete servire.
Rimandi
3,24 servitori di Cristo Rm 12,11.
Note al Testo
3,24 eredità: affermazione sensazionale; nell’antica società greca gli schiavi (v. 22) non avevano alcun diritto di ereditare (vedi Gàlati 4,1).
Nova Vulgata ECol3,24scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite;
Interconfessionale Chi invece fa il male dovrà subire le conseguenze delle sue azioni, chiunque sia; perché Dio non fa preferenze per nessuno.
Rimandi
3,25 Dio non fa preferenze Rm 2,11+.
Nova Vulgata ECol3,25qui enim iniuriam facit, recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.