Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Secondo libro dei Re - 9
Secondo libro dei Re 9
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Ieu diventa re d’Israele
Interconfessionale
9,1Un giorno, il profeta Eliseo chiamò uno dei profeti e gli disse: «Preparati a partire. Prendi con te questa boccetta d’olio e va’ a Ramot di Gàlaad.
Nova Vulgata
2 Reg9,1Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi: «Accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad.
Interconfessionale
9,2Quando sarai arrivato, troverai Ieu, figlio di Giòsafat e nipote di Nimsì; prendilo in disparte dai suoi compagni e portalo in una camera isolata.
Nova Vulgata
2 Reg9,2Cumque veneris illuc, videbis Iehu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum.
Interconfessionale
Versagli sul capo l’olio della boccetta e pronunzia queste parole: “Il Signore dichiara: Ti consacro re d’Israele”. Poi, — concluse Eliseo, — apri la porta e allontanati senza perdere un istante».
Nova Vulgata
2 Reg9,3Tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices: «Haec dicit Dominus: Unxi te regem super Israel». Aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes».
Interconfessionale
9,5Arrivò mentre i capi dell’esercito erano in riunione.
— Ho una cosa da dirti, comandante! — disse.
— A chi di noi devi parlare? — chiese Ieu.
— A te, comandante! — rispose il profeta.
— Ho una cosa da dirti, comandante! — disse.
— A chi di noi devi parlare? — chiese Ieu.
— A te, comandante! — rispose il profeta.
Nova Vulgata
2 Reg9,5et ingressus est. Ecce autem principes exercitus sedebant, et ait: «Verbum mihi ad te, princeps». Dixitque Iehu: «Ad quem ex omnibus nobis?». At ille dixit: «Ad te, o princeps».
Interconfessionale
9,6Ieu si alzò ed entrò in casa. Il profeta gli versò l’olio sul capo e pronunziò queste parole: «Il Signore, Dio d’Israele, dichiara: Ti consacro re del mio popolo, re d’Israele.
Nova Vulgata
2 Reg9,6Et surrexit et ingressus est cubiculum. At ille fudit oleum super caput eius et ait: «Haec dicit Dominus, Deus Israel: Unxi te regem super populum Domini, super Israel.
Interconfessionale
Sarai tu a distruggere la dinastia di Acab, tuo padrone di un tempo. In questo modo vendicherò tutti i miei profeti e i miei servitori fatti uccidere da Gezabele.
Nova Vulgata
2 Reg9,7Percuties domum Achab domini tui, ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Iezabel.
Interconfessionale
I discendenti di Acab devono sparire. In tutto Israele eliminerò dal primo all’ultimo ogni maschio della famiglia di Acab.
Rimandi
9,8
annientamento della famiglia reale 1 Re 14,10+.
Note al Testo
9,8
dal primo all’ultimo: altri: schiavo o libero (vedi anche 1 Re 14,10 e nota).
Nova Vulgata
2 Reg9,8Perdamque omnem domum Achab et interficiam de Achab quidquid masculini sexus et impuberem et puberem in Israel.
Interconfessionale
9,9Tratterò la sua famiglia come quella di Geroboamo, figlio di Nebat, e come quella di Baasà, figlio di Achia.
Nova Vulgata
2 Reg9,9Et dabo domum Achab sicut domum Ieroboam filii Nabat et sicut domum Baasa filii Ahiae.
Interconfessionale
Il corpo di Gezabele non avrà sepoltura, ma sarà divorato dai cani nella campagna di Izreèl».
Detto questo, il profeta aprì la porta e corse via.
Detto questo, il profeta aprì la porta e corse via.
Nova Vulgata
2 Reg9,10Iezabel quoque comedent canes in agro Iezrahel, nec erit qui sepeliat eam». Aperuitque ostium et fugit.
Interconfessionale
Ieu uscì e tornò dagli altri ufficiali del re.
— Tutto bene? — chiesero. — Che cosa voleva da te quell’esaltato?
— Conoscete anche voi quell’uomo e sapete bene che discorsi fa! — rispose Ieu.
— Tutto bene? — chiesero. — Che cosa voleva da te quell’esaltato?
— Conoscete anche voi quell’uomo e sapete bene che discorsi fa! — rispose Ieu.
Nova Vulgata
2 RegIehu autem egressus est ad servos domini sui, qui dixerunt ei: «Rectene sunt omnia? Quid venit insanus iste ad te?». Qui ait eis: «Nostis hominem et loquelam eius».
2 RegIehu autem egressus est ad servos domini sui, qui dixerunt ei: «Rectene sunt omnia? Quid venit insanus iste ad te?». Qui ait eis: «Nostis hominem et loquelam eius».
Interconfessionale
9,12— Che cosa ci nascondi? Raccontaci tutto.
— Va bene, — replicò Ieu. — Mi ha detto così: «Il Signore dichiara: Ti consacro re d’Israele».
— Va bene, — replicò Ieu. — Mi ha detto così: «Il Signore dichiara: Ti consacro re d’Israele».
Nova Vulgata
2 Reg9,12At illi responderunt: «Mendacium! Narra nobis!». Qui ait eis: «Haec et haec locutus est mihi dicens: “Haec dicit Dominus: Unxi te regem super Israel”».
Interconfessionale
Presero in fretta i loro mantelli, li stesero su una scalinata e vi fecero salire Ieu. Suonarono le trombe e gridarono: «Viva il re Ieu!».
Nova Vulgata
2 Reg9,13Festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius super structuram graduum et cecinerunt tuba atque dixerunt: «Regnavit Iehu!».
Il complotto di Ieu contro il re Ioram
Interconfessionale
9,14Ieu, figlio di Giòsafat e nipote di Nimsì, organizzò un complotto contro Ioram, nel momento in cui Ioram, con tutto l’esercito d’Israele, difendeva la città di Ramot di Gàlaad dagli attacchi di Cazaèl, re di Aram.
Nova Vulgata
2 Reg9,14Coniuravit ergo Iehu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram. Porro Ioram defenderat Ramoth Galaad ipse et omnis Israel contra Hazael regem Syriae
2 Reg9,14Coniuravit ergo Iehu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram. Porro Ioram defenderat Ramoth Galaad ipse et omnis Israel contra Hazael regem Syriae
Interconfessionale
9,15In uno scontro, Ioram fu ferito dagli Aramei e dovette tornare a Izreèl per farsi curare. Ieu disse (agli altri ufficiali): «Se davvero siete dalla mia parte, guardate che nessuno fugga dalla città per portare a Izreèl la notizia dell’accaduto».
Nova Vulgata
2 Reg9,15et reversus fuerat, ut curaretur in Iezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri proeliantem contra Hazael regem Syriae. Dixitque Iehu: «Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat et nuntiet in Iezrahel».
Interconfessionale
9,16Poi salì sul suo carro e si diresse a Izreèl, dove Ioram era ricoverato.
Là c’era anche il re di Giuda, Acazia, venuto a far visita a Ioram.
Là c’era anche il re di Giuda, Acazia, venuto a far visita a Ioram.
Nova Vulgata
2 Reg9,16Et ascendit et profectus est in Iezrahel; Ioram enim aegrotabat ibi, et Ochozias rex Iudae descenderat ad visitandum Ioram.
Interconfessionale
Quando vide arrivare Ieu e i suoi uomini, la sentinella della torre esclamò:
— Vedo uno squadrone di soldati!
Ioram diede quest’ordine:
— Mandagli incontro un cavaliere, per chiedere se tutto va bene.
— Vedo uno squadrone di soldati!
Ioram diede quest’ordine:
— Mandagli incontro un cavaliere, per chiedere se tutto va bene.
Nova Vulgata
2 Reg9,17Igitur speculator, qui stabat super turrim Iezrahel, vidit globum Iehu venientis et ait: «Video ego globum». Dixitque Ioram: «Tolle equitem et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: “Rectene sunt omnia?”».
2 Reg9,17Igitur speculator, qui stabat super turrim Iezrahel, vidit globum Iehu venientis et ait: «Video ego globum». Dixitque Ioram: «Tolle equitem et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: “Rectene sunt omnia?”».
Interconfessionale
9,18Il cavaliere andò incontro a Ieu e gli chiese:
— Il re vuole sapere se va tutto bene.
— Che t’importa se va bene o no? — rispose Ieu. — Unisciti a noi!
Allora la sentinella gridò:
— Il nostro inviato li ha raggiunti, ma non torna più indietro!
— Il re vuole sapere se va tutto bene.
— Che t’importa se va bene o no? — rispose Ieu. — Unisciti a noi!
Allora la sentinella gridò:
— Il nostro inviato li ha raggiunti, ma non torna più indietro!
Nova Vulgata
2 Reg9,18Abiit igitur, qui ascenderat equum in occursum eius, et ait: «Haec dicit rex: Pacatane sunt omnia?». Dixitque ei Iehu: «Quid tibi et paci? Transi et sequere me». Nuntiavit quoque speculator dicens: «Venit nuntius ad eos et non revertitur».
Interconfessionale
9,19Ioram fece mandare un altro cavaliere. Anche questo raggiunse i soldati e chiese se tutto andava bene.
— Che t’importa se va bene o no? — rispose Ieu. — Unisciti a noi!
— Che t’importa se va bene o no? — rispose Ieu. — Unisciti a noi!
Nova Vulgata
2 Reg9,19Misit etiam equitem secundum; venitque ad eos et ait: «Haec dicit rex: Num pax est?». Et ait Iehu: «Quid tibi et paci? Transi et sequere me».
Interconfessionale
9,20La sentinella gridò:
— Li ha raggiunti, ma non torna più indietro! Dal modo di guidare il carro mi sembra di riconoscere Ieu, nipote di Nimsì: va come un pazzo!
— Li ha raggiunti, ma non torna più indietro! Dal modo di guidare il carro mi sembra di riconoscere Ieu, nipote di Nimsì: va come un pazzo!
Nova Vulgata
2 Reg9,20Nuntiavit autem speculator dicens: «Venit usque ad eos et non revertitur. Est autem incessus quasi incessus Iehu filii Namsi; praeceps enim graditur».
Interconfessionale
9,21Allora Ioram ordinò di attaccare i cavalli ai carri. Insieme con Acazia, re di Giuda, uscì incontro a Ieu. Ognuno era sul suo carro, e raggiunsero Ieu nella proprietà di Nabot di Izreèl.
Nova Vulgata
2 Reg9,21Et ait Ioram: «Iunge currum!». Iunxeruntque currum eius, et egressus est Ioram rex Israel et Ochozias rex Iudae singuli in curribus suis. Egressique sunt in occursum Iehu et invenerunt eum in agro Naboth Iezrahelitis.
Morte di Ioram, re d’Israele
Interconfessionale
Quando Ioram vide Ieu, gli chiese:
— Va tutto bene?
— Come fa ad andar bene, — rispose Ieu, — finché tua madre Gezabele continua a prostituirsi ad altri dèi e a far magie?
— Va tutto bene?
— Come fa ad andar bene, — rispose Ieu, — finché tua madre Gezabele continua a prostituirsi ad altri dèi e a far magie?
Nova Vulgata
2 Reg9,22Cumque vidisset Ioram Iehu, dixit: «Estne pax, Iehu?». At ille respondit: «Quae pax? Adhuc fornicationes Iezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent!».
2 Reg9,22Cumque vidisset Ioram Iehu, dixit: «Estne pax, Iehu?». At ille respondit: «Quae pax? Adhuc fornicationes Iezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent!».
Nova Vulgata
2 Reg9,23Convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ochoziam: «Insidiae, Ochozia!».
Interconfessionale
9,24Ieu afferrò l’arco e tirò. La freccia colpì Ioram in mezzo alle spalle e gli trapassò il cuore. Ioram cadde sul fondo del carro.
Nova Vulgata
2 Reg9,24Porro Iehu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas. Et egressa est sagitta per cor eius; statimque corruit in curru suo.
Interconfessionale
9,25Ieu disse al suo aiutante, Bidkar: «Raccoglilo e gettalo nel campo di Nabot di Izreèl. Quando tu ed io eravamo sui carri al seguito di suo padre — ti ricordi? — il Signore pronunziò questa sentenza contro Acab:
Nova Vulgata
2 Reg9,25Dixitque Iehu ad Badacer ducem: «Tolle, proice eum in agro Naboth Iezrahelitae! Memento enim: ego et tu eramus cum his, qui vectabantur gemini post Achab patrem huius, quando Dominus onus hoc levavit super eum dicens:
Interconfessionale
“Io, il Signore, ieri ho visto assassinare Nabot e i suoi figli! Io, il Signore, ti punirò per questo, proprio qui, in questo campo!”. Perciò ora — concluse Ieu — prendi il corpo di Ioram e gettalo in quel campo, come ha detto il Signore».
Note al Testo
9,26
gettalo in quel campo: si realizza così la maledizione che Elia aveva preannunciato (vedi 1 Re 21,17-24).
Nova Vulgata
2 Reg9,26“Pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus”. Nunc igitur tolle, proice eum in agro iuxta verbum Domini».
Interconfessionale
Acazia, re di Giuda, vide ogni cosa. Fuggì in direzione di Bet-Gan, ma Ieu lo inseguì e ordinò: «Colpite anche lui!».
Lo colpirono sul suo carro, sulla salita di Gur, nei pressi di ∆Ibleàm. Acazia riuscì a fuggire fino a ∆Meghiddo, ma laggiù morì.
Lo colpirono sul suo carro, sulla salita di Gur, nei pressi di ∆Ibleàm. Acazia riuscì a fuggire fino a ∆Meghiddo, ma laggiù morì.
Nova Vulgata
2 RegOchozias autem rex Iudae videns hoc fugit per viam Bethgan; persecutusque est eum Iehu et ait: «Etiam hunc percutite!». Et percusserunt eum in curru suo in ascensu Gaver, qui est iuxta Ieblaam. Qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi.
2 RegOchozias autem rex Iudae videns hoc fugit per viam Bethgan; persecutusque est eum Iehu et ait: «Etiam hunc percutite!». Et percusserunt eum in curru suo in ascensu Gaver, qui est iuxta Ieblaam. Qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi.
Interconfessionale
9,28I suoi ufficiali lo portarono sul carro fino a Gerusalemme e lo seppellirono nella Città di Davide, accanto ai suoi antenati.
Nova Vulgata
2 Reg9,28Et imposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Ierusalem sepelieruntque in sepulcro cum patribus suis in civitate David.
Morte di Gezabele
Interconfessionale
9,30Ieu andò a Izreèl. Gezabele aveva udito quel che era successo. Si truccò gli occhi, si ornò il capo e si affacciò alla finestra.
Nova Vulgata
2 Reg9,30Venit Iehu Iezrahel. Porro Iezabel, introitu eius audito, depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram
2 Reg9,30Venit Iehu Iezrahel. Porro Iezabel, introitu eius audito, depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram
Interconfessionale
Quando Ieu entrò in città, lei gridò:
— Ehi, tu, razza di Zimrì, assassino del tuo re, come va?
— Ehi, tu, razza di Zimrì, assassino del tuo re, come va?
Note al Testo
9,31
Dando a Ieu il nome di Zimrì, Gezabele allude all’episodio raccontato in 1 Re 16,9-13.
Nova Vulgata
2 Reg9,31ingredientem Iehu per portam et ait: «Numquid pax esse potest Zamri, qui interfecit dominum suum?».
Interconfessionale
9,32Egli guardò verso la finestra.
— Chi vuole mettersi dalla mia parte? — chiese.
Si affacciarono due o tre servi.
— Chi vuole mettersi dalla mia parte? — chiese.
Si affacciarono due o tre servi.
Nova Vulgata
2 Reg9,32Levavitque Iehu faciem suam ad fenestram et ait: «Quis est mecum, quisnam?». Et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
2 Reg9,32Levavitque Iehu faciem suam ad fenestram et ait: «Quis est mecum, quisnam?». Et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
Interconfessionale
— Gettatela giù! — ordinò Ieu.
Essi la buttarono giù, e il suo sangue schizzò sui muri e sui cavalli, e Ieu la calpestò.
Essi la buttarono giù, e il suo sangue schizzò sui muri e sui cavalli, e Ieu la calpestò.
Nova Vulgata
2 RegAt ille dixit eis: «Praecipitate eam deorsum!». Et praecipitaverunt eam; aspersusque est sanguine paries et equi, qui conculcaverunt eam.
Interconfessionale
9,34Poi Ieu entrò nel palazzo a pranzare e ordinò ai suoi uomini:
— Occupatevi di quella maledetta. Seppellitela, perché è figlia di un re.
— Occupatevi di quella maledetta. Seppellitela, perché è figlia di un re.
Nova Vulgata
2 Reg9,34Cumque ingressus esset, ut comederet biberetque, ait: «Ite, videte maledictam illam et sepelite eam, quia filia regis est».
Interconfessionale
9,35Andarono per seppellirla, ma di lei trovarono soltanto il cranio, i piedi e le mani.
Nova Vulgata
2 Reg9,35Cumque issent, ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus.
Interconfessionale
Tornarono indietro e raccontarono tutto a Ieu; egli disse: «Questo è proprio quel che il Signore ha annunziato per mezzo del suo servo, Elia da Tisbe: I cani divoreranno il corpo di Gezabele, nel territorio di Izreèl.
Nova Vulgata
2 Reg9,36Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Iehu: «Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten dicens: In agro Iezrahel comedent canes carnes Iezabel;
Interconfessionale
Lì, sul terreno, il suo corpo sarà come letame sparso, al punto che nessuno potrà dire: Questa è Gezabele!».
Nova Vulgata
2 Reg9,37et erit cadaver Iezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Iezrahel, ita ut non dicatur: “Haeccine est illa Iezabel”».