Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Geremia - 9

Geremia 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Vorrei trovare un rifugio nel deserto,
per abbandonare il mio popolo
e fuggire lontano da lui.
Sono tutti adùlteri,
una massa di traditori.
Rimandi
9,1 un rifugio nel deserto 1 Re 19,3-4; Sal 55,8. — tutti adulteri Ger 23,10.14; 29,23; cfr. 5,7-8.
Nova Vulgata Ier9,1Quis dabit mihi in solitudine deversorium viatorum,
et de relinquam populum meum et recedam ab eis?
Quia omnes adulteri sunt,
coetus praevaricatorum.
Interconfessionale Tendono la lingua come un arco,
favoriscono la menzogna,
non lasciano regnare la verità nella nostra terra.
Il male dilaga

Dice il Signore:
«Il mio popolo passa da un delitto all’altro,
e non mi riconosce come suo Dio.
Rimandi
9,2 non mi riconosce v. 23; Os 4,1+.
Nova Vulgata
Ier«Et tenderunt linguam suam quasi arcum;
mendacium, et non veritas, invaluit in terra,
quia de malo ad malum egressi sunt
et me non cognoverunt,
dicit Dominus.
2 Veritas, invaluit – Lege (cfr. Gr, VL et Vg) ’ĕmûnah gāberāh; TM «veritati, invaluerunt»
Interconfessionale Ognuno si guardi dal suo amico,
nessuno si fidi neppure di suo fratello,
perché ogni fratello cerca di imbrogliare l’altro
e ognuno va in giro a dire calunnie.
Rimandi
9,3 Ognuno si guardi dal suo amico Ger 12,6; Mic 7,5-6; Sal 41,10.
Note al Testo
9,3 cerca di imbrogliare l’altro: altri: inganna come Giacobbe (vedi Genesi 25,26; 27,36).
Nova Vulgata
Ier9,3Unusquisque se a proximo suo custodiat
et in omni fratre suo non habeat fiduciam,
quia omnis frater supplantat,
et omnis amicus fraudulenter incedit,
Interconfessionale Tutti ingannano i propri amici,
nessuno dice la verità.
Si sono talmente abituati a mentire
che non possono fare a meno
di commettere il male.
Rimandi
9,4 nessuno dice la verità Ger 7,28; Sal 12; 120. — non possono fare a meno di commettere il male Ger 8,5.
Nova Vulgata
Ier9,4et vir fratrem suum decipit,
et veritatem non loquuntur;
docuerunt enim linguam suam loqui mendacium,
inique egerunt, noluerunt converti.
Interconfessionale Commettono violenza su violenza,
un inganno dopo l’altro,
e rifiutano di riconoscermi».
Così dice il Signore.

Rimandi
9,5 rifiutano di riconoscermi Ger 3,11.
Nova Vulgata
IerIniuria super iniuriam,
dolus super dolum.
Renuerunt scire me»,
dicit Dominus.
4-5 Inique ... iniuria – Lege (cfr. Gr et VL) he‛ĕwû nil’û šûb; tōk; TM «inique agendo (?) laboraverunt; habitatio tua»
Interconfessionale Per questo, il Signore dell’universo dice:
«Metterò alla prova la figlia del mio popolo;
la raffinerò come un metallo,
non mi resta altro da fare, con lei.
Rimandi
9,6 Metterò alla prova la figlia del mio popolo, la raffinerò Ger 6,27; Is 1,25.
Nova Vulgata
Ier9,6Propterea haec dicit Dominus exercituum:
«Ecce ego conflabo et probabo eos;
quid enim aliud faciam filiae populi mei?
Interconfessionale La loro lingua è come freccia mortale,
la loro bocca dice solo menzogne.
A parole, augurano il bene agli amici,
ma dentro di sé pensano solo a rovinarli.
Rimandi
9,7 lingue, frecce mortali Ger 18,18; Sal 57,5+. — A parole… ma dentro Sal 28,3+; Sir 12,16; Mt 26,49.
Nova Vulgata
IerSagitta vulnerans lingua eorum;
dolum locuta est in ore suo:
pacem cum amico suo loquitur
et occulte ponit ei insidias.
7 Vulnerans – Lege cum ketib, Gr, VL et Vg šôḥēt; qere «vulneratus»
Interconfessionale Io, il Signore, non dovrei forse punirli per questi delitti,
non dovrei vendicarmi di gente come questa?».
Rimandi
9,8 non dovrei forse punirli? Ger 5,9+. — vendicarmi? Ger 32,18; 44,22; Rm 2,2.
Nova Vulgata
Ier9,8Numquid super his non visitabo eos,
dicit Dominus,
aut in gente huiusmodi
non ulciscetur anima mea?».
La rovina è inevitabile

Interconfessionale Io dissi:
«Vedo i monti: piango e sospiro;
vedo i pascoli e canto un lamento funebre.
Sono bruciati, più nessuno vi passa.
Non si ode più il muggito delle mandrie,
gli uccelli, gli animali selvatici
sono fuggiti, scomparsi».
Rimandi
9,9 uccelli, animali selvatici, sono scomparsi Ger 4,25+.
Nova Vulgata
Ier9,9Super montes assumam fletum ac lamentum
et super pascua deserti planctum,
quoniam incensa sunt,
eo quod non sit vir pertransiens,
et non audiunt vocem gregis;
a volucre caeli usque ad pecora
transmigraverunt, recesserunt.
Interconfessionale 9,10Rispose il Signore:
«Ridurrò Gerusalemme
a un mucchio di rovine,
dove vivono gli sciacalli;
raderò al suolo le città di Giuda,
e più nessuno vi abiterà».
Nova Vulgata
Ier9,10«Et dabo Ierusalem in acervos arenae
et cubilia thoum,
et civitates Iudae dabo in desolationem,
eo quod non sit habitator».
Interconfessionale Allora domandai:
«Perché la nostra terra è devastata e bruciata
come un deserto dove non passa nessuno?
Se c’è qualcuno tanto sapiente da comprendere
quel che il Signore ha detto,
lo annunzi agli altri!».
Rimandi
9,11 Perché la nostra terra è devastata Ger 3,3; 5,25. — Se c’è qualcuno tanto sapiente Dt 32,29; Os 14,10; Sal 107,43.
Nova Vulgata
Ier9,11Quis est vir sapiens, qui intellegat hoc,
et ad quem verbum oris Domini fiat,
ut annuntiet istud:
Quare perierit terra,
exusta sit quasi desertum,
eo quod non sit qui pertranseat?
Interconfessionale 9,12Il Signore rispose: «Questo avviene perché hanno rifiutato la legge che io avevo dato loro, non hanno ascoltato la mia voce e non hanno ubbidito.
Nova Vulgata
Ier9,12Et dixit Dominus: «Quia dereliquerunt legem meam, quam dedi eis, et
non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea;
Interconfessionale Hanno seguito i loro cuori ostinati, hanno seguito gli idoli di Baal come avevano imparato dai loro padri.
Rimandi
9,13 cuori ostinati Ger 3,17; Is 65,2.
Nova Vulgata Ier9,13et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim, quos didicerunt a patribus suis». 
Interconfessionale Perciò farò mangiare a questo mio popolo erbe amare e gli farò bere acqua avvelenata. Li disperderò in mezzo a nazioni sconosciute a loro e ai loro padri. Li farò inseguire da eserciti nemici finché non li avrò completamente distrutti. È il Signore dell’universo, Dio di Israele che parla».
Rimandi
9,14-15 acqua avvelenata Ger 8,14+. — dispersione Ger 13,24. — nazioni sconosciute a loro e ai loro padri Ger 15,14.
Un lamento funebre per Gerusalemme

Interconfessionale Il Signore dell’universo dice:
«Fate attenzione! Chiamate le donne
che per mestiere piangono nei funerali,
cercate le più brave e radunatele!».
Rimandi
9,16 le donne che piangono per mestiere Qo 12,5; cfr. Am 5,16.
Note al Testo
9,16 per mestiere: perché venivano pagate per esprimere con lamenti e pianti la tristezza della famiglia in lutto.
Nova Vulgata
Ier9,16Haec dicit Dominus exercituum:
Attendite et vocate lamentatrices, et veniant;
et ad eas, quae sapientes sunt, mittite, et properent!».
Interconfessionale Il popolo dice:
«Raccomandate loro di affrettarsi
a intonare su di noi un canto funebre.
I nostri occhi si sciolgano in pianto,
le nostre ciglia grondino lacrime».
Rimandi
9,17 lacrime Ger 8,23+.
Nova Vulgata
Ier9,17Festinent
et assumant super nos lamentum:
deducant oculi nostri lacrimas,
et palpebrae nostrae defluant aquis.
Interconfessionale Ascoltate il grido di lamento che viene da Sion:
«Siamo rovinati! Che vergogna
dovere abbandonare la nostra terra
ed essere scacciati dalle nostre case».
Note al Testo
9,18 ed essere… case: altri: vedere abbattute le nostre case.
Nova Vulgata
Ier9,18Quia vox lamentationis audita est de Sion:
«Quomodo vastati sumus et confusi vehementer,
quia dereliquimus terram,
quoniam deiecta sunt tabernacula nostra».
Interconfessionale 9,19E io dico:
«O donne, ascoltate che cosa dice il Signore,
fate attenzione alle sue parole.
Ognuna insegni a sua figlia come fare il lamento,
e alla propria amica il canto funebre.
Nova Vulgata
Ier9,19Audite ergo, mulieres, verbum Domini;
et assumant aures vestrae sermonem oris eius,
et docete filias vestras lamentum,
et unaquaeque proximam suam planctum.
Interconfessionale La morte è entrata dalle nostre finestre,
è penetrata nei nostri palazzi,
ha falciato i bambini per strada
e i giovani nelle piazze.
Rimandi
9,20 la morte è entrata dalle finestre Gl 2,9. — ha falciato i bambini Ger 6,11; Dt 32,25; Lam 1,20.
Nova Vulgata
Ier9,20Quia ascendit mors per fenestras nostras,
ingressa est domos nostras,
disperdere parvulos deforis,
iuvenes de plateis.
Interconfessionale Questo è quel che il Signore
mi ha ordinato di dire:
cadaveri umani saranno sparsi ovunque
come letame sui campi,
come spighe di grano lasciate dai mietitori,
che più nessuno raccoglie».
Rimandi
9,21 come letame Ger 8,2+.
Nova Vulgata
Ier9,21Loquere. Haec dicit Dominus:
«Et cadet morticinum hominis
quasi stercus super faciem regionis
et quasi manipulus post tergum metentis,
et non est qui colligat».
La vera sapienza: conoscere il Signore

Interconfessionale Così dice il Signore:
«Non si vanti il sapiente della sua sapienza,
non si vanti il forte della sua forza,
non si vanti il ricco della sua ricchezza.
Rimandi
9,22 vantarsi della sapienza Prv 3,5; 21,30; Qo 9,11. — vantarsi della ricchezza Sir 10,22.
Nova Vulgata
Ier9,22Haec dicit Dominus:
«Non glorietur sapiens in sapientia sua,
et non glorietur fortis in fortitudine sua,
et non glorietur dives in divitiis suis;
Interconfessionale Se qualcuno vuole vantarsi,
si vanti di avere intelligenza
e di conoscere me, il Signore,
che agisco sulla terra
con bontà, giustizia e rettitudine.
Sono queste le cose che mi piacciono».
Questo dice il Signore.

Rimandi
9,23 vantarsi 1 Cor 1,31; 2 Cor 10,17. — di conoscere il Signore Ger 16,21; 22,10; 24,7; Gv 17,3. — giustizia e rettitudine Ger 22,15; 23,5; 33,15; Sal 140,13.
Nova Vulgata Ier9,23sed in hoc glorietur, qui gloriatur:
scire et nosse me,
quia ego sum Dominus, qui facio misericordiam
et iudicium et iustitiam in terra;
haec enim placent mihi,
ait Dominus.
Interconfessionale Dice il Signore: «Sta per venire il tempo nel quale punirò tutti quelli che praticano una circoncisione che, per me, non ha alcun valore:
Rimandi
9,24-25 circoncisione e incirconcisione 1 Cor 7,19; Gal 5,6; Col 2,11.
Nova Vulgata
Ier9,24Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem, qui
circumcisum habet praeputium,
Interconfessionale i popoli di Egitto, Giuda, Edom, Ammon, Moab e la gente del deserto che si taglia i capelli sulle tempie. Tutte queste nazioni, come anche Israele, nel loro cuore non sono circoncise e perciò le punirò».
Rimandi
9,25 contro l’Egitto Ger 25,19; 46; Is 18-19. — contro Edom Ger 25,21; 49,7-22; Am 1,11+. — contro Ammon Ger 25,21; 49,1-6; Am 1,13+. — contro Moab Ger 25,21; 48; Am 2,1+.
Note al Testo
9,25 la gente… sulle tempie: questa pratica idolatrica, che i popoli menzionati osservavano in onore delle loro divinità, era proibita dalla legge ebraica (vedi Levitico 19,27).
Nova Vulgata Ier9,25super Aegyptum et super Iudam et super
Edom et super filios Ammon et super Moab et super omnes, qui attonsi sunt
in comam, habitantes in deserto, quia omnes gentes habent praeputium,
omnis autem domus Israel incircumcisi sunt corde».