Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 8
Primo libro di Samuele 8
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saul il primo re
Il popolo domanda un re
Interconfessionale
8,1Quando fu vecchio, Samuele diede ai suoi figli il compito di amministrare la giustizia nel popolo d’Israele.
Interconfessionale
Il maggiore si chiamava Gioele e il secondo Abia; stabilirono la loro sede nella città di Bersabea.
Nova Vulgata
1 Sam8,2Fuitque nomen filii eius primogeniti Ioel et nomen secundi Abia; iudicabant in Bersabee.
Interconfessionale
Ma non si comportavano come il padre: erano avidi di denaro, accettavano regali e calpestarono il diritto.
Nova Vulgata
1 Sam8,3Et non ambulaverunt filii illius in viis eius, sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium.
Interconfessionale
e gli dissero: «Tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non seguono il tuo esempio. Scegli dunque un re che ci governi, come avviene presso gli altri popoli».
Nova Vulgata
1 Sam8,5dixeruntque ei: «Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis; nunc ergo constitue nobis regem, ut iudicet nos, sicut universae habent nationes».
Interconfessionale
8,6La richiesta di essere governati da un re rattristò Samuele, che si rivolse al Signore.
Nova Vulgata
1 Sam8,6Displicuitque sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: «Da nobis regem, ut iudicet nos». Et oravit Samuel ad Dominum.
Interconfessionale
Il Signore gli rispose: «Ascolta pure la proposta che ti hanno fatto a nome di tutto il popolo. Non rifiutano te, rifiutano me: non vogliono più che sia io il loro re.
Nova Vulgata
1 Sam8,7Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem populi in omnibus, quae loquuntur tibi; non enim te abiecerunt, sed me abiecerunt, ne regnem super eos.
Interconfessionale
Si comportano ora nei tuoi confronti come hanno sempre agito verso di me, da quando li ho fatti uscire dall’Egitto fino a oggi: mi hanno continuamente abbandonato per servire altri dèi.
Nova Vulgata
1 Sam8,8Iuxta omnia opera sua, quae fecerunt a die, qua eduxi eos de Aegypto, usque ad diem hanc, sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
Interconfessionale
8,9Tu, quindi, accetta la loro proposta, però avvisali molto chiaramente: devono sapere quali saranno, di fatto, i diritti del re che regnerà su di loro».
Nova Vulgata
1 Sam8,9Nunc ergo audi vocem eorum; verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis, qui regnaturus est super eos».
Interconfessionale
8,10Samuele riferì tutte le parole del Signore al popolo che gli aveva chiesto un re:
Interconfessionale
«Questi, — disse, — saranno i diritti del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli e li metterà alla guida dei suoi carri e dei suoi cavalli o ne farà guardie che precedono il suo carro a passo di corsa.
Nova Vulgata
1 Sam8,11et ait: «Hoc erit ius regis, qui imperaturus est vobis: Filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites, et current ante quadrigas eius;
Interconfessionale
8,12Altri saranno messi a capo di unità militari di mille e di cinquanta soldati. Altri dovranno arare i suoi campi e mietere le sue messi oppure fabbricare armi e attrezzature per i suoi carri da guerra.
Nova Vulgata
1 Sam8,12et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum.
Interconfessionale
Pretenderà la decima parte sui prodotti dei vostri campi e delle vostre vigne e li darà ai suoi funzionari e ministri.
Nova Vulgata
1 Sam8,15Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
Interconfessionale
8,16Sequestrerà i vostri schiavi e le vostre schiave, i vostri giovani più forti e anche i vostri asini e li farà lavorare per sé.
Nova Vulgata
1 SamServos etiam vestros et ancillas et boves vestros optimos et asinos auferet et ponet in opere suo.
Interconfessionale
8,17Prenderà la decima parte delle vostre greggi e voi stessi diventerete suoi schiavi.
Interconfessionale
Un giorno, a causa del re che voi stessi avete domandato, invocherete aiuto, ma il Signore non vi ascolterà».
Nova Vulgata
1 Sam8,18Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis, et non exaudiet vos Dominus in die illa».
Interconfessionale
8,19Così parlò Samuele, ma il popolo non volle dargli retta: «No! — esclamarono; — noi vogliamo un re.
Nova Vulgata
1 Sam8,19Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixerunt: «Nequaquam: rex enim erit super nos,
1 Sam8,19Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixerunt: «Nequaquam: rex enim erit super nos,
Interconfessionale
8,20Così saremo anche noi come tutti gli altri popoli: avremo un re che ci governerà, che uscirà alla testa dei nostri soldati e combatterà le nostre battaglie».
Nova Vulgata
1 Sam8,20et erimus nos quoque sicut omnes gentes; et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis».
Interconfessionale
8,22Il Signore gli rispose: «Ascolta pure le loro richieste: da’ loro un re!».
Quindi Samuele invitò tutti gli uomini d’Israele a ritornare ciascuno nella sua città.
Quindi Samuele invitò tutti gli uomini d’Israele a ritornare ciascuno nella sua città.
Nova Vulgata
1 Sam8,22Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem eorum et constitue super eos regem». Et ait Samuel ad viros Israel: «Vadat unusquisque in civitatem suam».