Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Geremia - 51

Geremia 51

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La condanna definitiva di Babilonia

Interconfessionale Così dice il Signore:
«Farà soffiare un vento impetuoso
che travolgerà Babilonia
con tutti i suoi abitanti.
Rimandi
51,1 vento… che travolgerà Ger 4,11; 25,32.
Note al Testo
51,1 i suoi abitanti: il testo ebraico ha: abitanti del cuore dei miei avversari; l’espressione sembra mascherare il termine con cui si indicava la regione di Babilonia; un espediente simile è il nome Sesac al v. 41, (vedi 25,26 e nota a 25,18).
Nova Vulgata IerHaec dicit Dominus:
«Ecce ego suscitabo super Babylonem
et super habitatores Chaldaeae
quasi ventum pestilentem;
1 Chaldaeae – Ita Gr; TM «cordis hostium meorum» (= mutatio litterarum secundum «Atbaš» pro kaśdîm, sicut in 25,26 Sesach = Babel, id est Babylon)
Interconfessionale 51,2Manderò contro di essa popoli nemici
che spazzeranno tutta la regione
come una bufera di vento;
l’attaccheranno da ogni parte,
quando verrà il momento di distruggerla.
Nova Vulgata
Ieret mittam in Babylonem ventilatores,
et ventilabunt eam
et demolientur terram eius,
quoniam venerunt super eam undique
in die afflictionis.
2 Ventilatores – Lege cum Aq, Sym et Vg zōrîm; TM «alienos»
Interconfessionale I suoi difensori non avranno tempo
di impugnare l’arco o di indossare la corazza:
nessuno dei suoi giovani sarà risparmiato,
il suo esercito sarà completamente distrutto.
Rimandi
51,3 massacro sacro Ger 50,21.
Note al Testo
51,3 I suoi difensori… la corazza: testo ebraico per noi oscuro.
Nova Vulgata
IerNon tendat, qui tendit arcum suum,
et non ascendat loricatus;
nolite parcere iuvenibus eius,
interficite omnem militiam eius».
3 Non – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, Targ, Syr et Vg ’al; TM «ad». Omitte cum qere et verss,
ut dittographiam, alterum jidrōk
Et non – Lege cum verss we’al; TM «et ad»
Interconfessionale 51,4Vi saranno molte vittime,
nella regione di Babilonia;
i feriti saranno abbandonati nelle sue strade.
Nova Vulgata
Ier51,4Et cadent interfecti in terra Chaldaeorum
et vulnerati in plateis eius,
Interconfessionale Israele e Giuda non sono stati privati del loro Dio,
il Signore dell’universo,
anche se la loro terra è piena di delitti
contro di lui, il Santo d’Israele.
Rimandi
51,5 non sono stati privati del loro Dio Is 54,4-8. — delitti contro Dio Ger 50,29. — il Santo d’Israele Is 1,4+.
Nova Vulgata
Ier51,5quoniam non est viduatus Israel et Iuda
a Deo suo, Domino exercituum;
terra autem eorum repleta est delicto
in conspectu Sancti Israel.
Interconfessionale Fuggite lontano da Babilonia,
mettetevi in salvo!
Non fatevi travolgere dal castigo
causato dai suoi peccati!
È arrivato il giorno della mia vendetta:
io, il Signore, ripagherò la città come si merita.
Rimandi
51,6 Fuggite… da Babilonia Ger 50,8+; cfr. Gn 19,15-17; Ap 18,4. — vendetta del Signore v. 11; Ger 50,15+. — ripagherà la città come merita Ger 25,14+.
Nova Vulgata
Ier51,6Fugite de medio Babylonis,
et salvet unusquisque animam suam;
nolite perire in poena eius,
quoniam tempus ultionis est Domino:
vicissitudinem ipse retribuet ei.
Interconfessionale Io tenevo in mano Babilonia
come una coppa d’oro
per ubriacare tutta la terra.
Le nazioni hanno bevuto il suo vino
e sono rimaste stordite.
Rimandi
51,7 coppa in mano del Signore, ubriachezza Ger 25,15+; Ger 25,16. — per ubriacare tutta la terra Ap 14,8.
Note al Testo
51,7 Babilonia è qui considerata come lo strumento della collera divina contro le nazioni (vedi 25,15 e nota a 13,13).
Nova Vulgata
IerCalix aureus Babylon in manu Domini
inebrians omnem terram;
de vino eius biberunt gentes
et ideo insaniunt.
7 Insaniunt – Ita Syr, Gr, VL et Vg; TM addit «gentes»
Interconfessionale Poi, all’improvviso,
Babilonia è caduta, è a pezzi!
Piangete sulla sua sorte, alleati della città,
cercate medicine rare: forse guarirà!
Rimandi
51,8 Babilonia è caduta, è a pezzi Ap 18,2.9. — cercate medicine rare Ger 8,22; 46,11.
Nova Vulgata
Ier51,8Subito cecidit Babylon et contrita est.
Ululate super eam;
tollite resinam ad dolorem eius,
si forte sanetur.
Interconfessionale Ma voi dite: “Abbiamo fatto di tutto per salvare Babilonia,
ma è stato inutile.
Lasciamola stare
e torniamo nei nostri paesi.
La sua rovina è così grande
che arriva fino al cielo, tocca le nuvole”.
Rimandi
51,9 è stato inutile Ger 10,19+. — Lasciamola stare v. 45. — fino al cielo Gio 1,2; Ap 18,5.
Nova Vulgata
Ier51,9«Curavimus Babylonem,
et non est sanata.
Derelinquite eam,
et eamus unusquisque in terram suam,
quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius
et elevatum est usque ad nubes.
Interconfessionale Il mio popolo invece dirà:
“Il Signore ha fatto valere il nostro diritto!
Andiamo a raccontare agli abitanti di Sion
quel che il Signore nostro Dio ha fatto per noi”».

Rimandi
51,10 il nostro diritto Ger 23,6; Sal 37,6. — a raccontare agli abitanti di Sion… Ger 50,28; Sal 9,15; 73,28.
Nova Vulgata
Ier51,10Protulit Dominus iustitias nostras;
venite, et narremus in Sion
opus Domini Dei nostri».
Interconfessionale Il Signore ha preparato un piano
per distruggere Babilonia
e ha dato ai re dei Medi
la forza per portarlo a termine.
Così il Signore vuole vendicare
la distruzione del suo tempio.
«Fate la punta alle frecce,
preparatene un gran numero!
Rimandi
51,11 un piano del Signore contro Babilonia v. 29. — vendetta del Signore Ger 46,10; 50,15.28.
Note al Testo
51,11 preparatene un gran numero: altri: imbracciate gli scudi.
Nova Vulgata
IerAcuite sagittas, implete pharetras;
suscitavit Dominus spiritum regum Medorum,
et contra Babylonem mens eius est,
ut perdat eam,
quoniam ultio Domini
est ultio templi sui.
11 Pharetras – Ita Gr et Vg; TM «clipeos»
Interconfessionale 51,12Date il segnale d’attacco
contro le mura di Babilonia,
rinforzate i posti di guardia,
mettete altre sentinelle,
preparate gli agguati!».
Il Signore aveva fatto un progetto
e ora egli compie quel che aveva annunziato
contro gli abitanti di Babilonia.
Nova Vulgata
Ier51,12Super muros Babylonis levate signum,
augete custodiam,
ponite custodes, praeparate insidias,
quia cogitavit Dominus,
et facit quaecumque locutus est
contra habitatores Babylonis.
Interconfessionale Babilonia, sei costruita
sulle rive di acque abbondanti
e possiedi molte ricchezze,
ma ora per te è giunta la fine,
hai colmato la tua misura.
Rimandi
51,13 fine del ricco Na 2,14; Mt 6,19.24; Lc 12,20-21; Gc 5,1-5. — hai colmato la tua misura Mt 6,2; Lc 16,25.
Nova Vulgata
Ier51,13Quae habitas super aquas multas,
locuples in thesauris,
venit finis tuus,
pedalis praecisionis tuae.
Interconfessionale Il Signore dell’universo
ha giurato sulla sua stessa vita:
«Farò venire su di te gli invasori
che ti ricopriranno come uno sciame di cavallette
e canteranno vittoria su di te».
Rimandi
51,14 il giuramento del Signore Ger 22,5+.
Nova Vulgata
Ier51,14Iuravit Dominus exercituum per animam suam:
«Quoniam, etsi replevero te hominibus quasi brucho,
super te celeuma cantabitur».
Inno al creatore
(vedi 10,12-16)

Interconfessionale Il Signore potente ha formato la terra,
con la sua sapienza ha creato il mondo,
ha disteso il cielo con la sua intelligenza.
Rimandi
51,15 ha formato la terra… Is 44,24+; 45,18.
Nova Vulgata
Ier51,15Qui fecit terram in fortitudine sua,
praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos;
Interconfessionale Al suo comando
c’è un frastuono di acque nel cielo.
Egli fa salire le nuvole
dall’estremità della terra,
scatena temporali con lampi e pioggia
e sprigiona il vento impetuoso.
Rimandi
51,16 nuvole e pioggia Ger 14,22; Dt 28,12; Gb 38,34-35.
Nova Vulgata
Ier51,16dante eo vocem, multiplicantur aquae in caelo;
qui levat nubes ab extremo terrae,
fulgura in pluviam facit
et producit ventum de thesauris suis.
Interconfessionale Allora tutti gli uomini
restano stupiti, non capiscono.
Quelli che fabbricano idoli
provano grande vergogna
perché le loro statue
risultano false, prive di vita.
Rimandi
51,17 i fabbricanti di idoli ne provano vergogna Ger 2,5; Is 2,20; 42,17; 45,16.
Nova Vulgata
Ier51,17Stultus factus est omnis homo, absque scientia;
confusus est omnis conflator in sculptili,
quia mendax conflatio eius,
nec est spiritus in eis.
Interconfessionale Sono oggetti inutili,
degni solo di disprezzo.
Il Signore li farà sparire,
quando se li troverà davanti.
Rimandi
51,18 oggetti inutili Ger 10,8. — quando il Signore se li troverà davanti Ger 8,12+.
Nova Vulgata
Ier51,18Vana sunt opera et risu digna,
in tempore visitationis suae peribunt.
Interconfessionale Il Dio di Giacobbe non è come quelli!
Egli ha fatto ogni cosa
e ha scelto Israele come suo popolo.
Il suo nome è: il Signore dell’universo.
Rimandi
51,19 non è come quelli… Ger 10,16. — Israele suo popolo Dt 32,9; Zc 2,12. — Signore dell’universo Ger 46,18+.
Note al Testo
51,19 Israele: come in 10,16 e secondo molti manoscritti e antiche traduzioni; la parola manca negli altri manoscritti ebraici.
Nova Vulgata
IerNon sicut haec pars Iacob,
quia, qui fecit omnia, ipse est,
et Israel tribus hereditatis eius:
Dominus exercituum nomen eius.
19 Et Israel – Insere cum nonnullis mss Hebraicis, Targ, Gr et Vg wejiśrā’ēl, sed omitte et ante tribus
Babilonia strumento della punizione divina

Interconfessionale Il Signore dice:
«Babilonia, tu sei stata per me
come un grosso martello, un’arma micidiale.
Mi sono servito di te
per fare a pezzi le nazioni
e per frantumare i regni.
Rimandi
51,20 un grosso martello Ger 50,23+.
Nova Vulgata
Ier«Malleus tu mihi, vas belli:
et ego collisi in te gentes
et dispersi in te regna
20 Vas – Lege ke; TM «vasa»
Interconfessionale 51,21Mi sono servito di te
per colpire cavalli e cavalieri,
per rovesciare i carri e chi ci stava sopra.
Nova Vulgata
Ier51,21et collisi in te equum et equitem eius
et collisi in te currum et ascensorem eius
Interconfessionale 51,22Mi sono servito di te
per far strage di uomini e donne,
per ammazzare giovani e vecchi,
per abbattere ragazzi e ragazze.
Nova Vulgata
Ier51,22et collisi in te virum et mulierem
et collisi in te senem et puerum
et collisi in te iuvenem et virginem
Interconfessionale 51,23Mi sono servito di te
per sterminare i pastori e il loro gregge,
per massacrare chi arava e i suoi buoi,
per annientare i capi e i governanti».
Nova Vulgata
Ier51,23et collisi in te pastorem et gregem eius
et collisi in te agricolam et iugales eius
et collisi in te duces et magistratus.
Babilonia è punita

Interconfessionale Il Signore dice:
«Ora tutti vedrete come faccio pagare
a Babilonia e agli abitanti di quella regione
il male che hanno fatto a Sion.
Rimandi
51,24 faccio pagare a Babilonia Ger 25,14+.
Nova Vulgata
Ier51,24Et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldaeae omne malum
suum, quod fecerunt in Sion in oculis vestris, ait Dominus.
Interconfessionale A noi due, Babilonia!
Lo dico io, il Signore.
Tu hai costruito la tua grandezza
distruggendo tutta la terra.
Ma io con un pugno ti faccio rotolare,
demolisco la tua sicurezza
e ti riduco a un mucchio di cenere.
Rimandi
51,25 A noi due Ger 21,13+. — con un pugno Ger 15,6. — un mucchio di cenere Ap 8,7-8; 18,9.
Nova Vulgata
Ier51,25Ecce ego ad te, mons pestifer,
ait Dominus,
qui corrumpis universam terram;
et extendam manum meam super te
et evolvam te de petris
et dabo te in montem combustionis.
Interconfessionale Le tue pietre non serviranno più per costruire
le fondamenta o gli angoli delle case,
perché sarai un deserto abbandonato per sempre.
Lo dico io, il Signore.

Rimandi
51,26 pietre per le fondamenta o gli angoli Is 28,16.
Nova Vulgata
Ier51,26Et non tollent de te lapidem in angulum
et lapidem in fundamenta,
sed perditus in aeternum eris»,
ait Dominus.
Interconfessionale Date il segnale d’attacco nella regione,
tra le nazioni suonate la tromba di guerra!
Mobilitate le nazioni contro Babilonia,
fate venire contro di lei
i regni di Araràt, di Minnì e di Aschenàz.
Nominate un comandante supremo,
fate avanzare i cavalli
come uno sciame di cavallette.
Rimandi
51,27 il segnale d’attacco, la tromba Ger 4,5-6. — guerra santa Ger 6,4+.
Note al Testo
51,27 i regni di Araràt, di Minnì e di Aschenàz: regni a nord della Mesopotamia. — sciame di cavallette: altri: cavallette spinose.
Nova Vulgata
Ier51,27Levate signum in terra,
clangite bucina in gentibus,
sanctificate super eam gentes,
vocate contra illam regna
Ararat, Menni et Aschenez.
Constituite super eam scribas,
adducite equos quasi bruchum aculeatum.
Interconfessionale 51,28Mobilitate le nazioni contro Babilonia,
fate venire i re dei Medi,
i loro capi, i governanti
e tutti i paesi sotto il suo potere.
Nova Vulgata
Ier51,28Sanctificate contra eam gentes, reges Mediae, duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius.
Interconfessionale La terra è sconvolta e trema
perché il Signore compie il suo progetto:
far diventare la regione di Babilonia un deserto
dove più nessuno può vivere.
Rimandi
51,29 progetto di Dio contro Babilonia v. 11; Ger 50,45-46.
Nova Vulgata
Ier51,29Et commovebitur terra et conturbabitur,
quia impletur contra Babylonem cogitatio Domini,
ut ponat terram Babylonis
desertam et inhabitabilem.
Interconfessionale 51,30A Babilonia i soldati più forti
hanno rinunziato a combattere
e si sono rinchiusi nelle loro fortezze.
Hanno perduto il coraggio
e sembrano donnicciole.
Le porte della città sono state sfondate
e le case sono in fiamme.
Nova Vulgata
Ier51,30Cessaverunt fortes Babylonis a proelio,
habitaverunt in praesidiis;
devoratum est robur eorum,
et facti sunt quasi mulieres;
incensa sunt tabernacula eius,
contriti sunt vectes eius.
Interconfessionale È un continuo arrivare
di messaggeri veloci
che portano notizie al re di Babilonia.
Essi annunziano:
“I nemici sono entrati in città da ogni parte!”.
Rimandi
51,31 Babilonia è presa Ger 50,2.24.
Nova Vulgata
Ier51,31Currens obviam currenti veniet,
et nuntius obvius nuntianti,
ut annuntiet regi Babylonis
quia capta est civitas eius
a summo usque ad summum.
Interconfessionale 51,32“I guadi dei fiumi sono occupati!”.
“Gli stagni sono in fiamme!”.
“I soldati sono presi dal panico!”.

Nova Vulgata
Ier51,32Et vada praeoccupata sunt,
et paludes incensae sunt igni;
et viri bellatores conturbati sunt.
Interconfessionale Fra poco Babilonia
raccoglierà il frutto delle sue azioni:
sarà calpestata dai nemici
come un’aia dove si batte il grano.
Lo affermo io, il Signore dell’universo,
Dio d’Israele».
Rimandi
51,33 come un’aia… Is 21,10. — la mietitura (immagine del giudizio) Is 63,1-6; Gl 4,13; Mt 3,12+.
Nova Vulgata
Ier51,33Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
«Filia Babylonis quasi area tempore triturae eius;
adhuc modicum, et veniet tempus messionis eius».
Lamento di Gerusalemme

Interconfessionale 51,34Si lamentano gli abitanti di Gerusalemme:
«Nabucodònosor, re di Babilonia,
ha fatto sparire le nostre ricchezze,
ha divorato tutto
e ci ha lasciati come un piatto vuoto.
Come un mostro ci ha inghiottiti,
si è riempito il ventre delle nostre cose migliori
e ha buttato via tutto il resto.
Nova Vulgata
Ier«Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor;
rex Babylonis reddidit me quasi vas inane,
absorbuit me quasi draco,
replevit ventrem suum deliciis meis et eiecit me».
34 Legantur, cum qere et verss, suffixa primae (non tertiae) personae
Interconfessionale Signore, ricada su Babilonia
la violenza che ha usato contro di noi!
Fa’ pagare ai Babilonesi
il nostro sangue che hanno versato!».
Rimandi
51,35 Fa’ pagare il nostro sangue… Lv 20,9.11-13ss; Gs 2,19; 2 Sam 1,17; 3,29; 16,8; 1 Re 2,32.33.37; Ez 18,13; 33,4-5; Mt 27,25.
Nova Vulgata
Ier51,35«Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem!»,
dicit habitatio Sion.
«Et sanguis meus super habitatores Chaldaeae!»,
dicit Ierusalem.
Risposta del Signore

Interconfessionale Il Signore risponde agli abitanti di Gerusalemme:
«Io stesso prenderò la vostra difesa
e vendicherò i torti che avete ricevuto:
prosciugherò il suo mare
e farò seccare la sua sorgente.
Rimandi
51,36 Io stesso prenderò la vostra difesa Ger 50,34.
Nova Vulgata
Ier51,36Propterea haec dicit Dominus:
«Ecce ego iudicabo causam tuam
et ulciscar ultionem tuam
et desertum faciam mare eius
et siccabo venam eius;
Interconfessionale Babilonia sarà ridotta a un mucchio di rovine,
a un rifugio per gli sciacalli.
Desterà orrore e disprezzo
e più nessuno vorrà abitarvi.
Rimandi
51,37 orrore e disprezzo… nessuno vorrà abitarvi Ger 18,16+.
Nova Vulgata
Ier51,37et erit Babylon in tumulos,
habitatio thoum,
stupor et sibilus,
eo quod non sit habitator.
Interconfessionale 51,38Tutti gli abitanti di Babilonia
ruggiscono come leoni,
ringhiano come belve feroci,
Nova Vulgata
Ier51,38Simul ut leones rugient,
frement veluti catuli leonum.
Interconfessionale per la loro fame insaziabile.
Io preparo il loro pasto
e li farò ubriacare fino a stordirli.
Si addormenteranno per sempre
e non si sveglieranno più.
Rimandi
51,39 li farò ubriacare Ger 25,15+.
Note al Testo
51,39 li farò ubriacare: l’ubriachezza è spesso usata come immagine per descrivere il castigo di Dio (vedi 25,15-29 e nota a 13,13).
Nova Vulgata
IerIn calore eorum ponam potus eorum
et inebriabo eos, ut sopiantur
et dormiant somnum sempiternum
et non consurgant,
dicit Dominus.
39 Ut sopiantur – Lege cum verss je‛ullafû; TM «ut exsultent»
Interconfessionale 51,40Li farò andare al macello
come agnelli, montoni o capri.
Lo dico io, il Signore».
Nova Vulgata
Ier51,40Deducam eos quasi agnos ad victimam,
quasi arietes cum haedis».
Lamento su Babilonia

Interconfessionale Com’è possibile?
Sesac, esaltata in tutto il mondo,
è stata occupata e conquistata.
È diventata oggetto di orrore
fra le nazioni!
Rimandi
51,41 Babilonia, esaltata in tutto il mondo Ger 48,17.
Note al Testo
51,41 Sesac: vedi 25,26 e nota a 25,18.
Nova Vulgata
Ier51,41Quomodo capta est Babel,
et comprehensa est gloria universae terrae?
Quomodo facta est in stuporem
Babylon inter gentes?
Interconfessionale 51,42I nemici l’hanno travolta e sommersa
come onde di un mare in tempesta.
Nova Vulgata
Ier51,42Ascendit super Babylonem mare,
multitudine fluctuum eius operta est.
Interconfessionale 51,43Anche le altre città sono distrutte,
il suo territorio è ridotto a un deserto, a una steppa,
dove più nessuno abita,
dove la gente evita di passare.
Nova Vulgata
Ier51,43Factae sunt civitates eius in stuporem,
terra inhabitabilis et deserta,
terra, in qua nullus habitet,
nec transeat per eam filius hominis.
Interconfessionale Il Signore annunzia:
«Punirò Bel, il dio di Babilonia,
gli strapperò dalla bocca
quel che sta divorando
e le nazioni non correranno più
a rendergli onore.
Anche le mura di Babilonia sono crollate!
Rimandi
51,44 Bel Ger 50,2+.
Nova Vulgata
Ier51,44«Et visitabo super Bel in Babylone
et eiciam, quod absorbuerat, de ore eius;
et non confluent ad eum ultra gentes,
siquidem et murus Babylonis corruet.
Interconfessionale Esci dalla città, popolo mio.
Ognuno cerchi di mettersi in salvo
per evitare la mia grande indignazione».
Rimandi
51,45 Esci dalla città v. 9. — ognuno si salvi dall’indignazione del Signore Is 2,10.
Nova Vulgata
Ier51,45Egredimini de medio eius, populus meus,
ut salvet unusquisque animam suam
ab ira furoris Domini.
Interconfessionale «Non abbiate paura, non scoraggiatevi per le voci diffuse in tutta la regione. Ogni anno arrivano altre notizie: violenze da tutte le parti, un tiranno contro l’altro!
Rimandi
51,46 non scoraggiatevi per le voci diffuse Mt 24,6.
Nova Vulgata
Ier51,46Et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum, qui audietur in terra; et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem. 
Interconfessionale Ormai, però, verranno i giorni
in cui io interverrò contro gli idoli di Babilonia.
Tutto il suo territorio sarà pieno di sgomento;
i cadaveri dei suoi abitanti lo ricopriranno.
Rimandi
51,47 contro gli idoli di Babilonia v. 52; Ger 50,2.
Nova Vulgata Ier51,47Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra eius confundetur, et universi interfecti eius cadent in medio eius. 
Interconfessionale In terra e in cielo si sentirà
un canto di trionfo su Babilonia
perché dal nord arriveranno
quelli che dovranno distruggerla».
Questa è la parola del Signore.

Rimandi
51,48 canto di trionfo Is 44,23; Ap 18,20. — dal nord Ger 50,3.9.41; cfr. 1,14+.
Note al Testo
51,48 dal nord: vedi 1,14 e nota.
Nova Vulgata Ier51,48Et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia, quae in eis sunt, quia ab aquilone venient ei praedones, ait Dominus.
Interconfessionale Come molte vittime
sono cadute a opera di Babilonia,
così essa deve cadere
per le vittime che ha fatto in Israele.

Rimandi
51,49 Babilonia a sua volta v. 24.
Nova Vulgata Ier51,49Et Babylon cadet, occisi in Israel, sicut pro Babylone ceciderunt occisi universae terrae. 
Interconfessionale Voi, che siete scampati alla morte,
partite, non perdete tempo!
Pensate al Signore,
tenete vivo il ricordo di Gerusalemme,
anche se siete lontani.
Rimandi
51,50 scampati alla morte Ger 44,28. — il ricordo di Gerusalemme Sal 137,5.
Nova Vulgata Ier51,50Qui fugistis gladium, ite, nolite stare; recordamini procul Domini, et Ierusalem ascendat super cor vestrum.
Interconfessionale Voi dite: «Abbiamo provato una profonda vergogna,
siamo stati umiliati e coperti d’insulti
perché gli stranieri sono entrati
nel santuario del Signore».
Rimandi
51,51 gli stranieri nel «santuario del Signore» Sal 79,1; Lam 1,10.
Nova Vulgata
Ier51,51“Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium; operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini”.
Interconfessionale 51,52Ma il Signore afferma:
«Ormai sono giunti i giorni in cui
interverrò contro gli idoli di Babilonia,
e i feriti faranno udire i loro lamenti
in tutta la regione.
Nova Vulgata
Ier51,52Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia eius, et in omni terra eius gemet vulneratus.
Interconfessionale Anche se Babilonia salirà in cielo
e costruirà lassù una fortezza imprendibile,
io la farò raggiungere e distruggere dai suoi nemici».
Così ha detto il Signore.
Rimandi
51,53 Anche se… salirà in ciclo Is 14,13; Gb 20,6.
Nova Vulgata Ier51,53Si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores eius», ait Dominus.
Babilonia è distrutta

Interconfessionale 51,54Da Babilonia giunge un grido d’aiuto:
una grande sciagura ha colpito il paese.
Nova Vulgata
Ier51,54Vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldaeorum,
Interconfessionale 51,55Infatti il Signore distrugge Babilonia
e fa tacere le sue grida
che sono come il fragore delle onde impetuose
di un mare in burrasca.
Nova Vulgata Ier51,55quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam; et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae, dedit sonitum vox eorum.
Interconfessionale I nemici sono venuti per distruggere Babilonia:
fanno prigionieri i suoi soldati,
spezzano i loro archi di guerra.
Infatti il Signore è un Dio che punisce il male
e rende a ciascuno quel che si merita.
Rimandi
51,56 il Signore… punisce il male Ger 25,14+.
Nova Vulgata Ier51,56Quia venit super eam, id est super Babylonem, praedo; et apprehensi sunt fortes eius, et fractus est arcus eorum, quia Deus ultor Dominus reddens retribuet.
Interconfessionale «Io, il gran re, il Signore dell’universo, dichiaro: Farò ubriacare i suoi capi e i consiglieri, i suoi governatori, i ministri e i soldati. Si addormenteranno per sempre e non si sveglieranno più.
Rimandi
51,57 il Signore dell’universo Ger 46,18+. — ubriachezza Ger 25,15+.
Nova Vulgata Ier51,57«Et inebriabo principes eius et sapientes eius et duces eius et magistratus eius et fortes eius; et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur», ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
Interconfessionale Le imponenti mura di Babilonia
sono rase al suolo,
le sue alte porte incendiate:
gente di ogni paese
ha faticato per costruirle, ma invano.
Ora il loro lavoro è consumato dal fuoco!».
Così dice il Signore dell’universo.
Rimandi
51,58 gente di ogni paese ha faticato… Ab 2,13; cfr. Sir 14,19.
Nova Vulgata
IerHaec dicit Dominus exercituum:
«Murus Babylonis ille latissimus funditus suffodietur,
et portae eius excelsae igni comburentur;
et laboraverunt populi pro nihilo,
et gentes pro igni lassatae sunt».
58 Murus – Lege cum nonnullis mss Hebraicis, Gr et Vg ḥōmat; TM «muri»
Il messaggio di Geremia è mandato a Babilonia

Interconfessionale Seraia, figlio di Neria e nipote di Macsia, era l’aiutante di campo di Sedecia, re di Giuda. Quando il re si recò a Babilonia nel quarto anno del suo regno, Seraia era al suo seguito. In quell’occasione il profeta Geremia gli affidò un incarico personale.
Rimandi
51,59 Sedecia Ger 1,3+. — quarto anno di Sedecia Ger 28,1.
Note al Testo
51,59 quarto anno: nel 594 a.C.
Nova Vulgata
Ier51,59Verbum, quod praecepit Ieremias propheta Saraiae filio Neriae filii Maasiae, cum pergeret cum Sedecia rege Iudae in Babylonem in anno quarto regni eius; Saraias autem erat princeps, qui mansionibus praeerat.
Interconfessionale Geremia aveva raccolto in un unico rotolo tutti gli annunzi delle disgrazie che avrebbero colpito Babilonia, cioè le minacce che sono state scritte qui, contro di lei.
Rimandi
51,60 raccolto in un unico libro Ger 30,2; 36,2.
Nova Vulgata Ier51,60Et scripsit Ieremias omne malum, quod venturum erat super Babylonem, in libro uno, omnia verba haec, quae scripta sunt contra Babylonem.
Interconfessionale 51,61Geremia, dunque, disse a Seraia: «Quando arriverai a Babilonia, alla prima occasione leggerai queste parole ad alta voce.
Nova Vulgata Ier51,61Et dixit Ieremias ad Saraiam: «Cum veneris in Babylonem et videris et legeris omnia verba haec,
Interconfessionale Concluderai così: “Signore, tu hai dichiarato di distruggere questo luogo e di ridurlo a un deserto per sempre, senza lasciarvi più nessun abitante, né uomo né animale”.
Rimandi
51,62 decreto del Signore contro Babilonia Ger 51,25-26; Ger 50,3.
Nova Vulgata Ier51,62dices: “Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo”.
Interconfessionale A questo punto, appena avrai finito di leggere, legherai il rotolo a una pietra e lo getterai nell’Eufrate
Rimandi
51,63 altri gesti simbolici di Geremia Ger 13,1+.
Nova Vulgata Ier51,63Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medium Euphraten
Interconfessionale pronunziando queste parole: “Allo stesso modo affonderà Babilonia e non si rialzerà più dalla sciagura che il Signore le farà cadere addosso”».
Qui finiscono i messaggi di Geremia.
Rimandi
51,64 Babilonia non si riavrà più Ger 50,32; Ap 18,21. — messaggi di Geremia Ger 1,1.
Nova Vulgata Ieret dices: “Sic submergetur Babylon et non consurget a facie afflictionis, quam ego adduco super eam, et dissolvetur”».
   Hucusque verba Ieremiae.
64 In fine adest glossa redactoris (cfr. v. 58)