Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Pietro - 4

Prima lettera di Pietro 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Una vita nuova

Interconfessionale Cristo ha sofferto nel suo corpo. Dunque anche voi armatevi del suo stesso modo di pensare. Se uno ha sofferto persecuzione nel suo corpo non ha più legami con il peccato,
Rimandi
4,1 sofferenza e rottura col peccato Rm 6,2.7.
Nova Vulgata 1EPeChristo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini, quia, qui passus est carne, desiit a peccato,
1 a peccatis
Interconfessionale 4,2non è più schiavo delle passioni umane, ma vive il resto della sua vita mortale seguendo la volontà di Dio.
Nova Vulgata 1EPeut iam non hominum concupiscentiis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis.
2 non hominum desideriis
Interconfessionale In passato voi siete vissuti per troppo tempo facendo quel che piace ai pagani: vizi, malvagi desideri, ubriachezze, orge, bagordi e il vergognoso culto degli idoli.
Rimandi
4,3 condotta passata Ef 2,2-3; Tt 3,3. — lista di vizi e peccati Rm 1,29-31+.
Nova Vulgata 1EPeSufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam, vobis, qui ambulastis in luxuriis, concupiscentiis, vinolentiis, comissationibus, potationibus et illicitis idolorum cultibus.
3 qui ambulaverunt in luxuriis desideriis
Interconfessionale 4,4Ora invece i pagani si meravigliano perché voi non vivete più con loro in questo mare di corruzione, e perciò parlano contro di voi.
Nova Vulgata 1EPeIn quo mirantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae effusionem, blasphemantes;
4 In quo peregrinantur | luxuriae confusionem
Interconfessionale Ma essi dovranno rendere conto a colui che è pronto a *giudicare tutti, sia i vivi che i morti.
Rimandi
4,5 il giudice dei vivi e dei morti 2 Tm 4,1+.
Nova Vulgata 1EPe4,5qui reddent rationem ei, qui paratus est iudicare vivos et mortuos.
Interconfessionale Per questo il messaggio del *Vangelo è stato annunziato anche ai morti: perché, pur ricevendo nel loro corpo la condanna comune a tutti gli uomini, ora per mezzo dello Spirito di Dio, possano vivere la vita di Dio.
Rimandi
4,6 anche ai morti cfr. 1 Pt 3,18-19; 1 Ts 4,13-18.
Note al Testo
4,6 perché, pur… la vita di Dio: altri: affinché siano condannati, come tutti gli uomini, nel corpo, ma vivano secondo Dio nello Spirito.
Nova Vulgata 1EPePropter hoc enim et mortuis evangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autem secundum Deum Spiritu.
6 secundum homines in carne
Interconfessionale La fine di tutte le cose è ormai vicina. Siate giudiziosi e sempre pronti alla preghiera.
Rimandi
4,7 La fine è ormai vicina Rm 13,11-12; 1 Gv 2,18.
Nova Vulgata
1EPe4,7Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
Interconfessionale Soprattutto vogliatevi molto bene tra voi, perché l’amore cancella una grande quantità di peccati.
Rimandi
4,8 l’amore cancella… Prv 10,12; Gc 5,20; Lc 7,47; cfr. Mt 5,7; 1 Cor 13,7.
Nova Vulgata 1EPe4,8Ante omnia mutuam in vosmetipsos caritatem continuam habentes, quia caritas operit multitudinem peccatorum;
Interconfessionale Siate ospitali gli uni con gli altri, senza mormorare.
Rimandi
4,9 ospitalità Eb 13,2.
Nova Vulgata 1EPe4,9hospitales invicem sine murmuratione;
Interconfessionale Usate bene i vari doni di Dio: ciascuno metta a servizio degli altri la grazia particolare che ha ricevuto.
Rimandi
4,10 la grazia particolare che ha ricevuto Rm 12,6-8. — buon uso Mt 25,14-30 par.; Lc 12,42-48 par.
Nova Vulgata 1EPeunusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
10 unusquisque sicut accepit gratiam
Interconfessionale Così, chi ha il dono di parlare parli per diffondere la parola di Dio; chi ha un incarico lo compia con la forza che viene da Dio; in modo che sempre sia data gloria a Dio, per mezzo di Gesù Cristo. A lui appartiene la gloria e la potenza, per sempre. *Amen!
Rimandi
4,11 compiere l’incarico At 6,2-4; Rm 12,7; 1 Tm 3,8. — sia data gloria a Dio 1 Cor 10,31.
Note al Testo
4,11 ha un incarico: il verbo greco è simile al termine che a volte si traduce essere diacono; probabilmente qui si tratta di qualche incarico a favore dei bisognosi (vedi Atti 6,2-4; Romani 12,7; 1 Timòteo 3,8).
Nova Vulgata 1EPeSi quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
11 quam administrat Deus | honorificetur Deus
Le persecuzioni e la gioia cristiana

Interconfessionale Carissimi, non meravigliatevi delle persecuzioni che sono scoppiate in mezzo a voi come un incendio. Non è un fatto strano: è una prova.
Rimandi
4,12 Carissimi 1 Pt 2,11. — una prova 1 Pt 1,7.
Nova Vulgata
1EPeCarissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat,
12 nolite peregrinari
Interconfessionale Piuttosto siate ben contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo, perché così potrete essere pieni di gioia anche quando egli manifesterà a tutti gli uomini la sua gloria.
Rimandi
4,13 contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo Mt 5,11-12; At 5,41.
Nova Vulgata 1EPesed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes.
13 sed communicantes
Interconfessionale Se vi insultano perché siete *discepoli di Cristo, beati voi! Allora il glorioso *Spirito di Dio rimane su di voi.
Rimandi
4,14 insultati perché discepoli di Cristo cfr. Sal 89,51-52; 1 Pt 2,20. — lo Spirito di Dio rimane su di voi Is 11,2; cfr. Mt 10,20 par.
Note al Testo
4,14 il glorioso: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e potente.
Nova Vulgata 1EPeSi exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit.
14 quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
Interconfessionale 4,15Nessuno di voi si metta nella condizione di subire castighi perché è assassino o ladro o delinquente o spione.
Nova Vulgata 1EPeNemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maleficus aut alienorum speculator;
15 maledicus aut alienorum appetitor
Interconfessionale Ma se uno soffre perché è cristiano, allora non abbia vergogna. Anzi, ringrazi Dio di portare questo nome.
Rimandi
4,16 cristiano At 11,26+. — non aver vergogna di essere cristiano Mc 8,38 par.; At 5,41; cfr. Rm 1,16.
Nova Vulgata 1EPe4,16si autem ut christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine.
Interconfessionale È arrivato il momento nel quale comincia il *giudizio di Dio, ed è il popolo di Dio a essere giudicato per primo. Ora, se il giudizio comincia da noi a questo modo, come sarà alla fine, quando colpirà quelli che si rifiutano di credere alla parola di Dio?
Rimandi
4,17 il giudizio comincia dal popolo di Dio Ger 25,29; Ez 9,6. — quelli che si rifiutano di credere 2 Ts 1,8.
Nova Vulgata
1EPeQuoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio?
17 tempus ut | de domo Dei
Interconfessionale Come dice la Bibbia: Se tra tante difficoltà è salvato il giusto, cosa accadrà al malvagio e al peccatore?
Note al Testo
4,18 Se tra tante…: il testo di Proverbi 11,31 è citato seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
1EPe4,18“ Et si iustus vix salvatur,
impius et peccator ubi parebit?
”.
Interconfessionale Perciò quelli che soffrono facendo la volontà di Dio continuino a fare il bene e si mettano nelle mani del loro Creatore con piena fiducia.
Rimandi
4,19 mettersi nelle mani del Creatore Sal 31,6; Lc 23,46.
Nova Vulgata
1EPeItaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.
19 commendant | in benefactis