Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Pietro - 4
Prima lettera di Pietro 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Una vita nuova
Interconfessionale
Cristo ha sofferto nel suo corpo. Dunque anche voi armatevi del suo stesso modo di pensare. Se uno ha sofferto persecuzione nel suo corpo non ha più legami con il peccato,
Nova Vulgata
1EPeChristo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini, quia, qui passus est carne, desiit a peccato,
Interconfessionale
4,2non è più schiavo delle passioni umane, ma vive il resto della sua vita mortale seguendo la volontà di Dio.
Nova Vulgata
1EPeut iam non hominum concupiscentiis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis.
Interconfessionale
In passato voi siete vissuti per troppo tempo facendo quel che piace ai pagani: vizi, malvagi desideri, ubriachezze, orge, bagordi e il vergognoso culto degli idoli.
Nova Vulgata
1EPeSufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam, vobis, qui ambulastis in luxuriis, concupiscentiis, vinolentiis, comissationibus, potationibus et illicitis idolorum cultibus.
Interconfessionale
4,4Ora invece i pagani si meravigliano perché voi non vivete più con loro in questo mare di corruzione, e perciò parlano contro di voi.
Nova Vulgata
1EPeIn quo mirantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae effusionem, blasphemantes;
Interconfessionale
Per questo il messaggio del *Vangelo è stato annunziato anche ai morti: perché, pur ricevendo nel loro corpo la condanna comune a tutti gli uomini, ora per mezzo dello Spirito di Dio, possano vivere la vita di Dio.
Rimandi
4,6
anche ai morti cfr. 1 Pt 3,18-19; 1 Ts 4,13-18.
Note al Testo
4,6
perché, pur… la vita di Dio: altri: affinché siano condannati, come tutti gli uomini, nel corpo, ma vivano secondo Dio nello Spirito.
Nova Vulgata
1EPePropter hoc enim et mortuis evangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autem secundum Deum Spiritu.
Interconfessionale
La fine di tutte le cose è ormai vicina. Siate giudiziosi e sempre pronti alla preghiera.
Nova Vulgata
1EPe4,7Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
1EPe4,7Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
Interconfessionale
Soprattutto vogliatevi molto bene tra voi, perché l’amore cancella una grande quantità di peccati.
Nova Vulgata
1EPe4,8Ante omnia mutuam in vosmetipsos caritatem continuam habentes, quia caritas operit multitudinem peccatorum;
Interconfessionale
Usate bene i vari doni di Dio: ciascuno metta a servizio degli altri la grazia particolare che ha ricevuto.
Rimandi
4,10
la grazia particolare che ha ricevuto Rm 12,6-8. — buon uso Mt 25,14-30 par.; Lc 12,42-48 par.
Nova Vulgata
1EPeunusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
Interconfessionale
Così, chi ha il dono di parlare parli per diffondere la parola di Dio; chi ha un incarico lo compia con la forza che viene da Dio; in modo che sempre sia data gloria a Dio, per mezzo di Gesù Cristo. A lui appartiene la gloria e la potenza, per sempre. *Amen!
Rimandi
4,11
compiere l’incarico At 6,2-4; Rm 12,7; 1 Tm 3,8. — sia data gloria a Dio 1 Cor 10,31.
Note al Testo
4,11
ha un incarico: il verbo greco è simile al termine che a volte si traduce essere diacono; probabilmente qui si tratta di qualche incarico a favore dei bisognosi (vedi Atti 6,2-4; Romani 12,7; 1 Timòteo 3,8).
Nova Vulgata
1EPeSi quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
Le persecuzioni e la gioia cristiana
Interconfessionale
Carissimi, non meravigliatevi delle persecuzioni che sono scoppiate in mezzo a voi come un incendio. Non è un fatto strano: è una prova.
Nova Vulgata
1EPeCarissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat,
1EPeCarissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat,
Interconfessionale
Piuttosto siate ben contenti di partecipare alle sofferenze di Cristo, perché così potrete essere pieni di gioia anche quando egli manifesterà a tutti gli uomini la sua gloria.
Nova Vulgata
1EPesed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes.
Interconfessionale
Se vi insultano perché siete *discepoli di Cristo, beati voi! Allora il glorioso *Spirito di Dio rimane su di voi.
Rimandi
4,14
insultati perché discepoli di Cristo cfr. Sal 89,51-52; 1 Pt 2,20. — lo Spirito di Dio rimane su di voi Is 11,2; cfr. Mt 10,20 par.
Note al Testo
4,14
il glorioso: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e potente.
Nova Vulgata
1EPeSi exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit.
Interconfessionale
4,15Nessuno di voi si metta nella condizione di subire castighi perché è assassino o ladro o delinquente o spione.
Nova Vulgata
1EPeNemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maleficus aut alienorum speculator;
Interconfessionale
Ma se uno soffre perché è cristiano, allora non abbia vergogna. Anzi, ringrazi Dio di portare questo nome.
Interconfessionale
È arrivato il momento nel quale comincia il *giudizio di Dio, ed è il popolo di Dio a essere giudicato per primo. Ora, se il giudizio comincia da noi a questo modo, come sarà alla fine, quando colpirà quelli che si rifiutano di credere alla parola di Dio?
Nova Vulgata
1EPeQuoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio?
1EPeQuoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio?
Interconfessionale
Come dice la Bibbia: Se tra tante difficoltà è salvato il giusto, cosa accadrà al malvagio e al peccatore?
Note al Testo
4,18
Se tra tante…: il testo di Proverbi 11,31 è citato seguendo l’antica traduzione greca.
Interconfessionale
Perciò quelli che soffrono facendo la volontà di Dio continuino a fare il bene e si mettano nelle mani del loro Creatore con piena fiducia.
Nova Vulgata
1EPeItaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.
1EPeItaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.