Vangelo di Luca 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Introduzione
Interconfessionale
1,1Caro *Teòfilo, molti prima di me hanno tentato di narrare con ordine i fatti che sono accaduti tra noi.
Nova Vulgata
Luc1,1Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
Interconfessionale
I primi a raccontarli sono stati i testimoni di quei fatti che avevano visto e udito: essi hanno ricevuto da Gesù l’incarico di annunziare la parola di Dio.
Nova Vulgata
Lucsicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
Lucsicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
Interconfessionale
Anch’io perciò mi sono deciso di fare ricerche accurate su tutto, risalendo fino alle origini. Ora, o illustre Teòfilo, ti scrivo tutto con ordine,
Rimandi
1,3
Teòfilo At 1,1.
Note al Testo
1,3
con ordine: si tratta più di un ordine letterario e didattico che non cronologico.
Nova Vulgata
Luc1,3visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Interconfessionale
1,4e così potrai renderti conto di quanto sono solidi gli insegnamenti che hai ricevuto.
Nova Vulgata
Lucut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
Annunzio della nascita di Giovanni
Interconfessionale
Al tempo di *Erode, re della ∆Giudea, c’era un *sacerdote che si chiamava Zaccaria e apparteneva all’ordine sacerdotale di Abia. Anche sua moglie, Elisabetta, era di famiglia sacerdotale: discendeva infatti dalla famiglia di ∆*Aronne.
Rimandi
1,5
l’ordine sacerdotale di Abia 1 Cr 24,10.
Note al Testo
1,5
Erode, re della Giudea: è Erode detto il Grande, morto il 4 a.C.: vedi Matteo 2,1 (per un altro Erode vedi nota a Marco 3,6). — Per Giudea, Luca intende tutta la Palestina, secondo l’uso greco. — Da Aronne, fratello di Mosè, si pensava discendessero tutte le ventiquattro classi sacerdotali di Gerusalemme (vedi 1 Cronache 24,3).
Nova Vulgata
Luc1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Luc1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Interconfessionale
1,6Essi vivevano rettamente di fronte a Dio, e nessuno poteva dir niente contro di loro perché ubbidivano ai comandamenti e alle leggi del Signore.
Nova Vulgata
LucErant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
LucErant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
Interconfessionale
Erano senza figli perché Elisabetta non poteva averne, e tutti e due ormai erano troppo vecchi.
Nova Vulgata
Luc1,7Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Interconfessionale
Un giorno Zaccaria era di turno al *Tempio per le funzioni sacerdotali.
Note al Testo
1,8
turno: ogni classe prestava, a turno, il servizio di una settimana (vedi 1 Cronache 24,19).
Interconfessionale
Nell’ora in cui si bruciava l’incenso egli si trovava all’interno del santuario e tutta la folla dei fedeli stava fuori a pregare.
Rimandi
1,10
la folla Lc 1,21.68.77; 2,10.32; 3,15.18.21 ecc.
Note al Testo
1,10
bruciava l’incenso: questo rito avveniva mattino e sera (vedi Esodo 30,6-8).
Interconfessionale
In quell’istante un *angelo del Signore apparve a Zaccaria al lato destro dell’*altare sul quale si offriva l’incenso.
Rimandi
1,11
l’altare sul quale si offriva l’incenso 1 Re 6,20-21; 7,48.
Note al Testo
1,11
lato destro: il lato destro era la posizione riservata alle persone più importanti (Salmo 110,1).
Interconfessionale
Appena lo vide, Zaccaria rimase molto sconvolto.
Rimandi
1,12
sconvolto Gdc 6,22; 13,20.22; Dn 8,17-18; 10,7-8.11.16; Tb 12,16. — timore davanti: 1) alle rivelazioni Lc 2,9; 9,34. 2) ai miracoli Lc 1,65; 5,26; 7,16; 8,25.35.37; 24,5.37; At 2,43. 3) agli altri interventi di Dio At 5,5.11; 19,17.
Interconfessionale
Ma l’angelo gli disse:
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
Rimandi
1,13
Non temere Mt 28,5+; Mc 16,6+. — ti darà un figlio Gn 17,19; Gdc 13,3.5; Is 7,14.
Note al Testo
1,13
Giovanni: significa il Signore fa grazia.
Nova Vulgata
Luc1,13Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
Interconfessionale
Egli infatti sarà grande nei progetti di Dio. Egli non berrà mai vino né bevande inebrianti ma Dio lo colmerà di *Spirito Santo fin dalla nascita.
Rimandi
1,15
Sarà grande nei progetti di Dio 1 Re 17,1; 18,15. — né vino né bevande inebrianti Nm 6,3-4; Gdc 13,4.7.14; 1 Sam 1,11 greco; Lc 7,33. — fin dalla nascita Gdc 13,5; 16,17; Ger 1,5; Is 49,1.5; Gal 1,15; cfr. Lc 1,41-44.
Note al Testo
1,15
mai vino né bevande inebrianti: cioè come, secondo la Legge (vedi Numeri 6,3-4), dovevano fare le persone consacrate a Dio in maniera particolare.
Nova Vulgata
Luc1,15erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Interconfessionale
forte e potente come il *profeta *Elia, verrà prima del Signore, per riconciliare i padri con i figli, per ricondurre i ribelli a pensare come i giusti. Così egli preparerà al Signore un popolo ben disposto.
Nova Vulgata
Luc1,17Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
Interconfessionale
Ma Zaccaria disse all’angelo:
— Come potrò essere sicuro di quel che mi dici? Io sono ormai vecchio, e anche mia moglie è avanti negli anni.
— Come potrò essere sicuro di quel che mi dici? Io sono ormai vecchio, e anche mia moglie è avanti negli anni.
Nova Vulgata
Luc1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
Luc1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
Interconfessionale
L’angelo gli rispose:
— Io sono *Gabriele e sto davanti a Dio sempre pronto a servirlo. Lui mi ha mandato da te a parlarti e a portarti questa bella notizia.
— Io sono *Gabriele e sto davanti a Dio sempre pronto a servirlo. Lui mi ha mandato da te a parlarti e a portarti questa bella notizia.
Nova Vulgata
Luc1,19Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
Interconfessionale
Tu non hai creduto alle mie parole che al momento giusto si avvereranno. Per questo diventerai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si compirà la promessa che ti ho fatto.
Nova Vulgata
Luc1,20Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”.
Interconfessionale
1,21Intanto, fuori del santuario, il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che restasse là dentro tanto tempo.
Interconfessionale
1,22Quando poi Zaccaria uscì e si accorsero che non poteva parlare con loro, capirono che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei segni con le mani, ma non riusciva a dire neppure una parola.
Nova Vulgata
Luc1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
Luc1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
Interconfessionale
1,24Dopo un po’ di tempo, sua moglie Elisabetta si accorse di aspettare un figlio, e non uscì di casa per cinque mesi
Nova Vulgata
Luc1,24Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
Interconfessionale
e diceva: «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore! Finalmente ha voluto liberarmi da una condizione che mi faceva vergognare di fronte a tutti».
Nova Vulgata
Luc“ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
Interconfessionale
L’angelo andò da una fanciulla che era fidanzata con un certo Giuseppe, discendente del re Davide. La fanciulla si chiamava Maria.
Nova Vulgata
Luc1,27ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
Interconfessionale
L’angelo entrò in casa e le disse:
— ∆Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
— ∆Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
Rimandi
Note al Testo
1,28-38
Mentre il racconto di Matteo 1-2 ha Giuseppe come protagonista umano, qui il racconto di Luca si concentra su Maria, la madre di Gesù. — Ti saluto… grazia: altri: Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te.
Nova Vulgata
LucEt ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
Interconfessionale
1,29A queste parole Maria rimase sconvolta e si domandava che significato poteva avere quel saluto.
Nova Vulgata
LucIpsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Interconfessionale
Avrai un figlio, lo darai alla luce e gli metterai nome Gesù.
Nova Vulgata
LucEt ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
Interconfessionale
Egli sarà grande e Dio, l’Onnipotente, lo chiamerà suo Figlio. Il Signore lo farà re, lo porrà sul trono di Davide, suo padre,
Rimandi
1,32
Figlio (di Dio) 2 Sam 7,14; Sal 2,7; 89,27. — l’Onnipotente Mc 5,7; Lc 1,35.76; 8,28; At 7,48; 16,17; Eb 7,1. — trono di Davide Is 9,6; 2 Sam 7,12.13.16.
Nova Vulgata
Luc1,32Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
Interconfessionale
ed egli regnerà per sempre sul popolo d’Israele. Il suo regno non finirà mai.
Nova Vulgata
Lucet regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.
Interconfessionale
1,34Allora Maria disse all’angelo:
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
Nova Vulgata
Luc1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
Luc1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
Interconfessionale
L’angelo rispose:
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai ∆sarà santo, Figlio di Dio.
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai ∆sarà santo, Figlio di Dio.
Nova Vulgata
Luc1,35Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
Interconfessionale
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, alla sua età aspetta un figlio. Tutti pensavano che non potesse avere bambini, eppure è già al sesto mese.
Rimandi
1,36
Figlio di Dio Lc 3,22; 4,3.9.34.41; 8,28; 9,35; 10,22; 22,70; At 9,20.22; cfr. Mt 14,33+; Mc 1,1+.
Nova Vulgata
Luc1,36Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
Interconfessionale
Allora Maria disse:
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
Nova Vulgata
Luc1,38Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
Maria va a trovare Elisabetta
Interconfessionale
1,39In quei giorni Maria si mise in viaggio e raggiunse in fretta un villaggio che si trovava nella parte montagnosa della Giudea.
Nova Vulgata
Luc1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
Luc1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
Interconfessionale
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino dentro di lei ebbe un fremito, ed essa fu colmata di *Spirito Santo
Nova Vulgata
Luc1,41Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Interconfessionale
1,42e a gran voce esclamò: «Dio ti ha benedetta più di tutte le altre donne, e benedetto è il bambino che avrai!
Nova Vulgata
Luc1,42et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Interconfessionale
1,43Che grande cosa per me! Perché mai la madre del mio Signore viene a farmi visita?
Interconfessionale
1,44Appena ho sentito il tuo saluto, il bambino si è mosso dentro di me per la gioia.
Nova Vulgata
Luc1,44Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Interconfessionale
Allora Maria disse:
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
Rimandi
1,46-55
il cantico di Maria 1 Sam 2,10.
Note al Testo
1,46-55
Il cantico di Maria, noto come Magnificat, è una semplice composizione di riferimenti veterotestamentari che esprime la centralità di Dio, santo e potente, fedele salvatore, nella storia della salvezza; inoltre, esprime la forza del gaudio di Maria. È un inno di lode e di ringraziamento.
Interconfessionale
Ha guardato a me, alla sua povera serva:
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
Nova Vulgata
Luc1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Luc1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Interconfessionale
La sua misericordia resta per sempre
con tutti quelli che lo servono.
con tutti quelli che lo servono.
Interconfessionale
Ha dato prova della sua potenza,
ha distrutto i superbi e i loro progetti.
ha distrutto i superbi e i loro progetti.
Interconfessionale
Fedele nella sua misericordia,
ha risollevato il suo popolo, Israele.
ha risollevato il suo popolo, Israele.
Nova Vulgata
LucSuscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
LucSuscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
La nascita di Giovanni
Interconfessionale
1,57Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un bambino.
Interconfessionale
1,58I suoi parenti e i vicini si rallegravano con lei perché avevano sentito dire che il Signore le aveva dato una grande prova della sua bontà.
Nova Vulgata
Luc1,58Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Interconfessionale
Quando il bambino ebbe otto giorni vennero per il rito della *circoncisione. Lo volevano chiamare Zaccaria, che era anche il nome di suo padre.
Nova Vulgata
Luc1,59Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zachariam.
Nova Vulgata
LucEt dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
Interconfessionale
1,62Si rivolsero allora con i gesti al padre, per sapere quale doveva essere, secondo lui, il nome del bambino.
Interconfessionale
Zaccaria chiese allora una tavoletta e scrisse: «Il suo nome è Giovanni».
Tutti rimasero meravigliati.
Tutti rimasero meravigliati.
Rimandi
1,63
meraviglia davanti ai miracoli Lc 8,25.56; 9,43; 11,14; At 3,10. — o altri interventi divini Lc 24,12.41; At 2,7.
Nova Vulgata
Luc1,63Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
Interconfessionale
1,64In quel medesimo istante Zaccaria aprì la bocca e riuscì di nuovo a parlare, e subito si mise a lodare Dio.
Interconfessionale
1,65Tutti i loro vicini furono presi da un senso di paura, e dappertutto in quella regione montagnosa della Giudea la gente parlava di questi fatti.
Nova Vulgata
Luc1,65Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
Interconfessionale
Coloro che li sentivano raccontare si facevano pensierosi e tra le altre cose dicevano: «Che cosa diventerà mai questo bambino?». Davvero la potenza del Signore era con lui.
Nova Vulgata
Luc1,66Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.
Il canto profetico di Zaccaria
Interconfessionale
Allora Zaccaria, suo padre, fu riempito di Spirito Santo e si mise a profetare:
Interconfessionale
«Benedetto il Signore, il Dio d’Israele:
Ə venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Ə venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Rimandi
1,68
Benedetto il Signore Sal 41,14; 72,18; 106,48; 2 Cor 1,3; Ef 1,3; 1 Pt 1,3. — Dio viene incontro Gn 21,1; 50,24-25; Es 3,16; Ger 29,10; Sal 65,10; 80,15; 106,4; cfr. Es 32,34; Is 10,12 ecc.; Lc 1,78; 7,16; 19,44; At 15,14. — liberazione Sal 111,9; 130,7-8; Is 63,4; Lc 2,38; 21,28; 24,21.
Note al Testo
1,68-79
Il cantico di Zaccaria è una chiave di lettura delle vicende di Zaccaria, Elisabetta e Giovanni (così come il Magnificat lo è per la vicenda di Maria, Giuseppe e Gesù). Il suo carattere profetico consiste nel fatto che il padre riconosce nel figlio la realizzazione di un progetto divino: Dio ha visitato e liberato il suo popolo, ha avuto misericordia, ha giurato, ha realizzato ciò che aveva promesso. — è venuto incontro: oppure: ha visitato.
Nova Vulgata
Luc“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Luc“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Interconfessionale
Ci ha liberato dai nostri nemici
e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Interconfessionale
Ha avuto misericordia dei nostri padri,
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
Rimandi
1,72
misericordia e alleanza Sal 106,45-46. — fedele alla sua alleanza Sal 105,8-9; Gn 17,7; Lv 26,42.
Nova Vulgata
Luc1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
Luc1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
Interconfessionale
Ha giurato ad Abramo, nostro padre,
Interconfessionale
1,78Il nostro Dio è bontà e misericordia:
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
Nova Vulgata
Lucper viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
Lucper viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
Interconfessionale
Splenderà nelle tenebre per chi vive
all’ombra della morte
e guiderà i nostri passi sulla via della pace».
all’ombra della morte
e guiderà i nostri passi sulla via della pace».
Nova Vulgata
Luc1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
Luc1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
Interconfessionale
Il bambino intanto cresceva fisicamente e spiritualmente. Per molto tempo visse in regioni deserte fino a quando pubblicamente si manifestò al popolo d’Israele.
Rimandi
1,80
Il bambino cresceva Lc 2,40; cfr. Gn 21,8.20; Gdc 13,24-25; 1 Sam 2,21.26; 3,19. — in regioni deserte Mt 3,1+; Lc 3,2.4; 7,24.
Nova Vulgata
Luc1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
Luc1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.