Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 1

Primo libro di Samuele 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Storia di Samuele
Anna al santuario di Silo

Interconfessionale A Ramatàim dei Suffiti, una città della regione montuosa di Èfraim, viveva un uomo che si chiamava Elkana. Apparteneva alla tribù di Èfraim e al gruppo di famiglie di Suf; era discendente di Ierocàm, Eliu, Tocu e Suf.
Note al Testo
1,1 Ramatàim: è la stessa città chiamata Rama al v. 11. Per la sua identificazione sono state proposte varie località. — tribù di Èfraim: la parola ebraica, così tradotta, può anche voler dire: gruppo di Èfrata.
Nova Vulgata 1 SamFuit vir unus de Ramathaim Suphita de monte Ephraim, et nomen eius Elcana filius Ieroham filii Eliu filii Thohu filii Suph, Ephrathaeus.
1 Suphita - Lege ṣûphî (cfr. 1Par 6,11 et Gr); TM «sophim» (dittographia)
Interconfessionale Aveva due mogli: Anna e Peninnà. Peninnà aveva figli, Anna invece non ne aveva.
Rimandi
1,2 Anna non aveva figli Gn 29,31.
Nova Vulgata 1 Sam1,2Et habuit duas uxores: nomen uni Anna et nomen secundae Phenenna. Fueruntque Phenennae filii, Annae autem non erant liberi.
Interconfessionale Ogni anno Elkana partiva dalla sua città e andava al santuario di Silo per adorare il Signore dell’universo, e offrirgli sacrifici. In quel santuario erano sacerdoti i due figli di Eli: Ofni e Finees.
Rimandi
1,3 ogni anno Es 23,17+. — Silo Gdc 1,19-23.
Note al Testo
1,3 Silo: località a circa 30 km a nord di Gerusalemme. Per Israele era il più importante centro religioso, perché lì c’era l’arca dell’alleanza (vedi Giosuè 18,1-10).
Nova Vulgata
1 Sam1,3Et ascendebat vir ille de civitate sua singulis annis, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.
Interconfessionale Un giorno Elkana andò a offrire il sacrificio. Egli aveva l’abitudine di dare a Peninnà e a ciascuno dei suoi figli un pezzo dell’animale sacrificato.
Rimandi
1,4 un pezzo Dt 12,18.
Nova Vulgata
1 Sam1,4Venit ergo dies, et immolavit Elcana dabatque Phenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes;
Interconfessionale Ad Anna, però, dava un pezzo speciale, perché l’amava molto, anche se il Signore non le aveva concesso di avere figli.
Note al Testo
1,5 un pezzo speciale: testo ebraico per noi oscuro. Altra traduzione possibile: un pezzo solo, però….
Nova Vulgata 1 SamAnnae autem dabat unam partem electam, quia Annam diligebat; Dominus autem concluserat vulvam eius.
5 Electam - Ad verbum «faciei»
Interconfessionale Peninnà, invece, sua rivale, tormentava continuamente Anna e la umiliava proprio perché era sterile.
Rimandi
1,6 la umiliava Gn 16,4-6.
Nova Vulgata 1 Sam1,6Affligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat, ut conturbaret eam, quod conclusisset Dominus vulvam eius.
Interconfessionale 1,7Così, ogni anno, quando Anna si recava al santuario del Signore il marito faceva così e Peninnà tormentava la rivale.
Quel giorno Anna si mise a piangere e non voleva mangiare.
Nova Vulgata 1 Sam1,7Sicque faciebat per singulos annos, cum, redeunte tempore, ascenderent templum Domini, et sic provocabat eam. Porro illa flebat et non capiebat cibum.
Interconfessionale Suo marito le disse: «Anna, perché piangi e non vuoi mangiare? Perché sei così triste? Io, per te, non conto più di dieci figli?».
Rimandi
1,8 dieci figli Rt 4,15.
Nova Vulgata 1 Sam1,8Dixit ergo ei Elcana vir suus: «Anna, cur fles et quare non comedis? Et quam ob rem affligitur cor tuum? Numquid non ego melior sum tibi quam decem filii?».
Interconfessionale 1,9Alla fine del banchetto sacro nel santuario del Signore a Silo, Anna si alzò. In quel momento il sacerdote Eli era seduto sulla sua seggiola all’ingresso del santuario.
Nova Vulgata
1 SamSurrexit autem Anna, postquam comederant et biberant in Silo, et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini.
9 Comederant et biberant - Lege ’ŏklām...šetōtām (cfr. Gr); TM «manducavit... bibit»
Interconfessionale 1,10Anna era molto triste: pregò il Signore piangendo amaramente.
Nova Vulgata 1 Sam1,10Cum esset Anna amaro animo, oravit Dominum flens largiter
Interconfessionale Fece al Signore questa solenne promessa: «Signore dell’universo, guarda la mia miseria! Ricordati di me che sono la tua serva, non abbandonarmi! Se mi darai un figlio, ti prometto di consacrarlo per sempre al tuo servizio: i suoi capelli non verranno mai tagliati».
Rimandi
1,11 la mia miseria Lc 1,48.
Note al Testo
1,11 mai tagliati: questo è il segno che il bambino era consacrato al servizio del Signore, come nazireo (vedi Numeri 6,2-5 e nota).
Nova Vulgata 1 Sam1,11et votum vovit dicens: «Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem, dabo eum Domino omnes dies vitae eius, et novacula non ascendet super caput eius».
Interconfessionale 1,12Anna continuò a pregare il Signore per molto tempo, mentre Eli la guardava.
Nova Vulgata
1 Sam1,12Factum est ergo, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os eius.
Interconfessionale Anna pregava in silenzio: muoveva le labbra ma la sua voce non si sentiva. Per questo Eli la prese per ubriaca
Rimandi
1,13 ubriaca At 2,13-15.
Nova Vulgata 1 Sam1,13Porro Anna loquebatur in corde suo; tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Aestimavit igitur eam Heli temulentam
Interconfessionale 1,14e le disse:
— Per quanto tempo ancora sarai ubriaca? Vai a smaltire il tuo vino!
Nova Vulgata 1 Sam1,14dixitque ei: «Usquequo ebria eris? Digere paulisper vinum, quo mades!».
Interconfessionale 1,15— Non ho bevuto né vino né bevande forti, — rispose Anna; — sono soltanto una donna infelice che ha aperto il cuore al Signore.
Nova Vulgata 1 Sam1,15Respondens Anna: «Nequaquam, inquit, domine mi; nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne, quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.
Interconfessionale 1,16Non considerarmi una donna da poco: ho pregato così a lungo per la tristezza e l’umiliazione.
Nova Vulgata 1 Sam1,16Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial, quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens».
Interconfessionale 1,17Allora Eli le disse:
— Va’ in pace! Che il Dio d’Israele ti conceda quel che gli hai domandato.
Nova Vulgata 1 Sam1,17Tunc Heli ait ei: «Vade in pace, et Deus Israel det tibi petitionem, quam rogasti eum».
Interconfessionale 1,18— E tu, — rispose Anna, — ti prego, sii ben disposto nei miei confronti.
Poi se ne andò, e, finalmente, prese un po’ di cibo: la tristezza era scomparsa dal suo volto.
Nova Vulgata 1 Sam1,18Et illa dixit: «Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis». Et abiit mulier in viam suam et comedit; vultusque illius non fuerunt amplius sicut prius.
Nascita e infanzia di Samuele

Interconfessionale 1,19Il giorno dopo Elkana e la sua famiglia si alzarono di buon mattino, si inchinarono davanti al Signore e fecero ritorno alla loro casa, a Rama. Elkana si unì a sua moglie Anna, e il Signore esaudì la preghiera che la donna aveva fatto.
Nova Vulgata 1 Sam1,19Et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino.
    Reversique sunt et venerunt in domum suam in Rama. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam, et recordatus est eius Dominus.

Interconfessionale Anna restò incinta e, a suo tempo, diede alla luce un figlio. Lo chiamò Samuele, «perché — diceva — l’ho domandato al Signore».
Note al Testo
1,20 domandato: in ebraico vi è una certa assonanza tra questo verbo e il nome Samuele.
Nova Vulgata 1 Sam1,20Et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.
Interconfessionale In seguito Elkana si recò di nuovo con tutta la famiglia a Silo, per offrire al Signore il sacrificio annuale e il sacrificio di ringraziamento che gli aveva promesso.
Rimandi
1,21 promesso Nm 30,14.
Note al Testo
1,21 il sacrificio di ringraziamento che gli aveva promesso: altri: e per adempiere il suo voto (vedi Levitico 7,16).
Nova Vulgata
1 Sam1,21Ascendit autem vir Elcana et omnis domus eius, ut immolaret Domino hostiam annuam et votum suum.
Interconfessionale 1,22Questa volta Anna non lo accompagnò, ma gli disse:
— Quando il bambino sarà svezzato, allora lo porterò io al santuario, e sarà presentato davanti al Signore; poi rimarrà là per sempre.
Nova Vulgata 1 Sam1,22Et Anna non ascendit; dixit enim viro suo: «Non vadam, donec ablactetur infans, et ducam eum, et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter».
Interconfessionale 1,23— Fa’ come ti sembra giusto, — rispose Elkana; — resta pure a casa fino a quando avrai svezzato il bambino. E speriamo che il Signore adempia la sua parola.
Così Anna rimase a casa e allattò suo figlio fino al tempo dello svezzamento.
Nova Vulgata 1 Sam1,23Et ait ei Elcana vir suus: «Fac, quod bonum tibi videtur, et mane, donec ablactes eum; precorque, ut impleat Dominus verbum suum». Mansit ergo mulier et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.
Interconfessionale Subito dopo portò il bambino, ancora piccolo, al santuario del Signore a Silo. Prese con sé un vitello di tre anni, un sacco di farina e un otre di vino.
Rimandi
1,24 vitello, farina, vino Nm 15,8-10.
Note al Testo
1,24 vitello di tre anni: così secondo le antiche traduzioni e come suggerito dal versetto seguente. Altra traduzione possibile: tre vitelli.
Nova Vulgata
1 SamEt adduxit eum secum, postquam ablactaverat, cum vitulo trium annorum et tribus modiis farinae et utre vini; et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus.
24 Cum vitulo trium annorum - Lege cum Gr befar mešullāš; TM «cum vitulis tribus»
Interconfessionale 1,25Anna e suo marito offrirono il vitello in sacrificio, poi condussero il bambino da Eli.
Nova Vulgata 1 Sam1,25Et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli,
Interconfessionale 1,26Anna salutò Eli e gli disse: «Ti ricordi di me? Sono proprio quella donna che stava qui presso di te a pregare il Signore.
Nova Vulgata 1 Sam1,26et ait Anna: «Obsecro, mi domine; vivit anima tua, domine, ego sum illa mulier, quae steti coram te hic orans Dominum.
Interconfessionale 1,27Ho pregato per avere questo figlio e il Signore mi ha ascoltato.
Nova Vulgata 1 Sam1,27Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam, quam postulavi eum.
Interconfessionale 1,28Ora io voglio offrirlo al Signore: per tutta la vita apparterrà a lui».
Poi s’inchinò davanti al Signore.
Nova Vulgata 1 SamIdcirco et ego commodavi eum Domino; cunctis diebus, quibus vivet, postulatus erit pro Domino».
    Et adoraverunt ibi Dominum.  
28 Vivet - Lege cum Gr, Targ et Syr hû’ ḥai; TM «fuerit»