Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Tobia - 3

Tobia 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La preghiera di Tobi

Interconfessionale 3,1Quelle parole mi fecero male e mi misi a piangere sconsolato. E tra le lacrime cominciai a pregare:
Nova Vulgata TbEt contristatus animo et suspirans ploravi et coepi orare cum gemitibus:
1 Et susprins ploravi: cum S c
Interconfessionale «Tu sei giusto, Signore,
ed è giusto tutto quel che fai.
Sei buono e fedele nei tuoi progetti
e sei giudice del mondo.
Rimandi
3,2 Tu sei giusto Dt 32,4; Sal 119,137; Esd 9,15; Ne 9,33; Suppl.Dn 3,27.31. — buono e fedele Sal 25,10.
Nova Vulgata Tb«Iustus es, Domine, et omnia opera tua iusta sunt, et omnes viae tuae misericordia et veritas, et tu iudicas saeculum.
2 Iusta: cum S R g Sin - misericordia: cum S r Sin - veritas: cum B S b R Sin - iudicas: cum B S c
Interconfessionale Ma ora ricordati di me, Signore,
e guardami con bontà.
Non punirmi per i peccati e per le colpe
che io e i miei padri abbiamo commesso.
Rimandi
3,3 Ricordati di me… Sal 25,7. — io e i miei padri abbiamo commesso Sal 79,8.
Nova Vulgata Tb3,3Et nunc, Domine, memor esto mei et respice in me; ne vindictam sumas de me pro peccatis meis et pro neglegentiis meis et parentum meorum, quibus peccaverunt ante te,
Interconfessionale Tu ci hai abbandonati
perché abbiamo disubbidito ai tuoi comandamenti.
E così siamo stati saccheggiati,
portati in esilio e messi a morte.
Siamo finiti derisi e insultati da tutti i popoli
in mezzo ai quali tu ci hai dispersi.
Rimandi
3,4 saccheggiati Esd 9,7. — derisi e insultati Dt 28,37; 1 Re 9,7; Ger 24,9; Sal 44,14; 79,4; Bar 2,4; 3,8.
Nova Vulgata Tbquoniam non oboedivimus praeceptis tuis, et tradidisti nos in direptionem et captivitatem et mortem et in parabolam et fabulam et improperium in omnibus nationibus, in quas nos dispersisti.
4 Et in parabolam: cum B S c
Interconfessionale 3,5Certo, la tua condanna è giusta, Signore,
se ci fai scontare i nostri peccati:
abbiamo disubbidito ai tuoi comandamenti
e non ti siamo stati fedeli.
Nova Vulgata Tb3,5Et nunc multa sunt iudicia tua vera, quae de me exigas pro peccatis meis et parentum meorum, quia non egimus secundum praecepta tua et non ambulavimus sinceriter coram te.
Interconfessionale Oggi fa’ pure di me quel che ritieni giusto,
fammi morire:
ordina che sparisca dalla faccia della terra
e diventi polvere.
Per me, infatti, è preferibile morire piuttosto che vivere.
Sono stato insultato a torto,
e questo mi procura un immenso dolore.
Liberami da questa angoscia, Signore,
e fammi passare al mondo eterno.
Non voltarmi la tua faccia, Signore!
Per me è appunto meglio morire,
che sopportare un’angoscia così grande
e sentirmi insultare per tutto il resto della mia vita».
Rimandi
3,6 fammi morire Nm 11,15; 1 Re 19,4. — diventi polvere Gn 3,19; Qo 12,7. — è preferibile morire piuttosto che vivere Gio 4,3.8; Gb 7,15. — Sono stato insultato Tb 2,14.
Nova Vulgata TbEt nunc secundum quod tibi placet fac mecum et praecipe recipi spiritum meum, ut dimittar a facie terrae et fiam terra, quia expedit mihi mori magis quam vivere, quoniam improperia falsa audivi, et tristitia multa est in me. Praecipe, Domine, ut dimittar ab hac necessitate, et dimitte me in locum aeternum et noli avertere a me faciem tuam, Domine, quia expedit mihi mori magis quam videre tantam necessitatem in vita mea, et ne improperia audiam».

6 A facie terrae: cum S c - audivi: cum B S m c - tristitia multa est: cum S B c - dimitte me: cum S; cfr. c - Domine (2): cum S c
Sara è insultata dalla serva

Interconfessionale Ma quello stesso giorno, anche qualcun altro doveva sentirsi rimproverare ingiustamente: era Sara, figlia di Raguele, che abitava a Ecbàtana, in Media.
Suo padre le aveva dato marito già sette volte. Ma ognuno di loro, prima ancora di unirsi a lei come si fa con una donna, moriva. Infatti veniva ucciso da Asmodeo, un demonio cattivo.
Ma quel giorno, una delle serve di suo padre le aveva detto: «Sei stata tu a uccidere i tuoi mariti! Ti sei già sposata con sette uomini, ma non hai portato il nome di nemmeno uno di loro.
Rimandi
3,7 Ecbàtana Gdt 1,1+.
3,7-8 sette volte 6,14; 7,11.
Note al Testo
3,7-8 Ma quello stesso giorno: ora il racconto prosegue dal punto di vista di un narratore anonimo (vedi 1,3 e nota). — Il nome Asmodeo richiama una parola ebraica che significa: colui che fa perire. — Sei stata tu a uccidere i tuoi mariti: il testo corto (vedi Introduzione) dice: Non ti accorgi che soffochi i tuoi mariti?
Interconfessionale 3,9Ora non maltrattarci più con il pretesto che i tuoi mariti sono morti. Vattene anche tu con loro all’altro mondo! Così non vedremo mai qualcuno che sia tuo figlio!».
Nova Vulgata TbQuid nos flagellas causa virorum tuorum, quia mortui sunt? Vade cum illis, nec ex te videamus filium aut filiam in perpetuum».
9 Nec: cum x
Interconfessionale Allora Sara, piena di tristezza, si mise a piangere. Poi salì al piano superiore nella stanza di suo padre con l’intenzione di impiccarsi.
Ma poi, riflettendoci, disse: «Dopo, maltratteranno mio padre. Gli diranno: “Avevi soltanto quella figlia carissima, ma lei si è impiccata per le sue disgrazie”. Sarebbe un dispiacere per mio padre e lo farei morire prima del tempo. Invece di togliermi la vita, è meglio che mi metta a pregare il Signore. Gli chiederò di farmi morire per non sentirmi più insultare tutto il resto della mia vita».
Rimandi
3,10 di farmi morire 3,6.13.
Nova Vulgata TbIn illa die contristata est animo puella et lacrimata est et ascendens in superiorem locum patris sui voluit laqueo se suspendere. Et cogitavit iterum et dixit: «Ne forte improperent patri meo et dicant: “Unicam habuisti filiam carissimam, et haec laqueo se suspendit ex malis”; et deducam senectam patris mei cum tristitia ad inferos. Utilius mihi est non me laqueo suspendere, sed deprecari Dominum, ut moriar et iam improperia non audiam in vita mea».
10 Die: cum B S c - animo: cum S x g - laqueo se suspendit: cum S c (2 m.)
La preghiera di Sara

Interconfessionale In quell’istante, Sara stese le braccia dalla parte della finestra e si mise a pregare:
«Sii benedetto, Dio misericordioso!
Ti benedicano tutti gli uomini
e ti lodino sempre tutte le tue creature!
Rimandi
3,11 Sii benedetto 8,5.15; 11,14; 13,2.
Note al Testo
3,11 dalla parte della finestra: probabilmente il testo suggerisce che la finestra era rivolta verso Gerusalemme (vedi Daniele 6,11 e nota).
Nova Vulgata TbEodem tempore, porrectis manibus ad fenestram, deprecata est et dixit: «Benedictus es, Domine, Deus misericors, et benedictum est nomen tuum sanctum et honorabile in saecula. Benedicant tibi omnia opera tua in aeternum.
11 Misericors: cum S c - honorabile: cum B m R b g r c
Interconfessionale 3,12Verso di te io sollevo il mio volto
e fisso lo sguardo.
Nova Vulgata Tb3,12Et nunc, Domine, ad te faciem meam et oculos meos direxi.
Interconfessionale Fammi lasciare questa terra,
perché non debba più sentire simili insulti.
Rimandi
3,13 Fammi lasciare 3,6. — sentire simili insulti 3,6.8-9.
Nova Vulgata Tb3,13Iube me dimitti desuper terram, et ne audiam iam improperia.
Interconfessionale 3,14Tu, Signore, lo sai che sono vergine
e non ho mai peccato con nessun uomo.
Nova Vulgata Tb3,14Tu scis, Domine, quoniam munda sum ab omni immunditia viri
Interconfessionale Non ho mai disonorato il mio nome
né quello di mio padre,
nella terra del mio esilio.
Sono l’unica figlia di mio padre,
che all’infuori di me non ha altri eredi.
Ormai tra i suoi fratelli o parenti
non c’è più nessuno che possa prendermi in moglie,
e per il quale io debba restare in vita.
Mi sono già morti sette mariti;
perché dovrei continuare a vivere?
Ma se tu non vuoi farmi morire,
ascolta gli insulti che mi fanno, o Signore!».
Rimandi
3,15 eredi Nm 27,8. — sette mariti 3,8.
Note al Testo
3,15 tra i suoi fratelli o parenti non c’è più nessuno: questa dichiarazione di Sara può essere compresa alla luce di Numeri 36,6-9, dove si dice che le figlie con diritto all’eredità devono sposarsi all’interno della cerchia familiare del padre, affinché l’eredità non passi da una tribù all’altra.
Nova Vulgata Tbet non coinquinavi nomen meum neque nomen patris mei in terra captivitatis meae. Unica sum patri meo, et non habet alium filium, qui possideat hereditatem illius, neque frater est illi proximus neque propinquus illi, ut custodiam me illi uxorem. Iam perierunt mihi septem, et ut quid mihi adhuc vivere? Et si non tibi videtur, Domine, occidere me, impera, ut respiciatur in me et misereatur mei, et ne iam improperium audiam».
15 Nomen: cum S B m c - ut quid: cum S c m - occidere: cum S B c - impera: cum B c
Dio esaudisce Tobi e Sara

Interconfessionale 3,16Nel medesimo istante, la preghiera sia di Tobi sia di Sara giunse al trono di Dio. Egli l’ascoltò
Nova Vulgata
TbIn ipso tempore exaudita est oratio amborum in conspectu claritatis Dei,
16 Oratio: B S c
Interconfessionale e mandò l’angelo Raffaele per curare i loro mali. Doveva far sparire le macchie dagli occhi di Tobi, perché lui potesse vedere di nuovo la luce, dono di Dio. Doveva anche liberare Sara, la figlia di Raguele, dal demonio maligno e darla in sposa a Tobia, il figlio di Tobi. Difatti Tobia aveva la precedenza su tutti quelli che aspiravano a sposarla.
Nello stesso istante in cui Tobi rientrò in casa sua dal cortile, Sara, la figlia di Raguele, scese dal piano superiore della casa di suo padre.
Rimandi
3,17 aveva la precedenza Tb 6,12-13; cfr. 3,15.
Note al Testo
3,17 Raffaele: il nome di questo angelo (vedi 5,4) significa: Dio guarisce.
Nova Vulgata Tbet missus est Raphael angelus sanare duos, Thobin desquamare ab albuginibus oculorum eius, ut videret oculis lumen Dei, et Saram filiam Raguel dare Thobiae filio Thobis uxorem, et colligare Asmodeum daemonium nequissimum, quoniam Thobiae contigit possidere eam prae omnibus, qui volebant accipere eam. In illo tempore reversus est Thobi de atrio in domum suam; et Sara filia Raguel descendit et ipsa de loco superiori.
17 Thobin: cum S c b - desquamare: cum B c - contigit possidere eam: cum S c - prae: cum x - volevant accipere eam: cum S c - prae: cum x - volebant accipere eam: cum S c