Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 3

Libro di Isaia 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Caos a Gerusalemme e nel territorio di Giuda

Interconfessionale Ora il Signore, Dio dell’universo,
toglierà a Gerusalemme e a Giuda
ogni riserva di pane e di acqua
e ogni altro sostegno.
Rimandi
3,1 il Signore, Dio dell’universo Is 1,24+.
Nova Vulgata
Is3,1Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,

omne robur panis et omne robur aquae,

Interconfessionale Spazzerà via il coraggioso e il soldato,
il giudice e il profeta,
l’indovino e l’anziano,
Rimandi
Nova Vulgata
Is3,2fortem et virum bellatorem,
iudicem et prophetam et hariolum et senem,
Interconfessionale 3,3l’ufficiale e il dignitario,
il consigliere e il mago,
e chi sa fare incantesimi.
Nova Vulgata
Is3,3principem super quinquaginta et honorabilem vultu

et consiliarium et sapientem magum

et prudentem incantatorem.
Interconfessionale Metterà a capo del popolo
ragazzini capricciosi.
Rimandi
3,4 governanti a capriccio Qo 10,16.
Nova Vulgata
Is3,4Et dabo pueros principes eorum;

et infantes dominabuntur eis.
Interconfessionale Gli uomini si sbraneranno tra loro,
i giovani non rispetteranno gli anziani,
gli inferiori non ubbidiranno ai superiori.
Rimandi
3,5 si sbraneranno tra loro Gdc 7,22; 1 Sam 14,20; Mic 7,6.
Nova Vulgata
Is3,5Et irruet populus, vir ad virum,

unusquisque ad proximum suum:

tumultuabitur puer contra senem,

et ignobilis contra nobilem.
Interconfessionale Un giorno si arriverà a dire in famiglia:
«Tu che hai qualcosa da metterti addosso,
diventa nostro capo in questo tempo di crisi».
Note al Testo
3,6 qualcosa da metterti addosso: la parola ebraica corrispondente indica una specie di mantello. Nella situazione disastrosa che si sta descrivendo, questo capo di vestiario può diventare segno di autorità.
Nova Vulgata
Is3,6Apprehendet enim vir fratrem suum

in domo patris sui:

«Vestimentum tibi est,

princeps esto noster,

ruina autem haec sub manu tua».

Interconfessionale 3,7Ma egli risponderà: «Non è possibile!
Non posso aiutarvi. Non ho cibo né altri vestiti.
Non fatemi vostro capo».
Nova Vulgata
Is3,7Clamabit in die illa dicens:

«Non sum medicus,

et in domo mea non est panis neque vestimentum;

nolite constituere me principem populi».

Interconfessionale 3,8Veramente Gerusalemme va in rovina!
Il popolo di Giuda sta crollando!
Tutto quel che dicono o fanno è contro il Signore.
Insultano apertamente Dio stesso.
Nova Vulgata
Is3,8Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,

quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,

ut provocarent oculos maiestatis eius.

Interconfessionale 3,9Sono condannati
perché peccano senza alcun ritegno,
come gli abitanti di Sòdoma,
e non si preoccupano di nasconderlo.
E così sono causa della loro disgrazia,
Nova Vulgata
Is3,9Procacitas vultus eorum accusat eos,

et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt;

vae animae eorum,

quoniam reddita sunt eis mala!

Interconfessionale 3,10Beati gli uomini giusti:
staranno bene
e gusteranno i frutti delle loro azioni.
Nova Vulgata
Is3,10Dicite iusto: «Bene!»,

quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

Interconfessionale Guai agli uomini empi!
Saranno colpiti dal male
come ricompensa dei loro delitti.
Rimandi
3,11 ciascuno raccoglie quel che ha seminato Sal 128,2; Prv 12,14; Gal 6,7; cfr. Ger 17,10; Prv 1,31.
Nova Vulgata
Is3,11Vae impio in malum:

retributio enim manuum eius fiet ei!

Interconfessionale Popolo mio,
un ragazzino ti opprime
e le donne ti tiranneggiano.
Popolo mio,
le tue guide ti fanno traviare,
ti portano fuori strada.
Rimandi
3,12 le guide fanno traviare il popolo Ger 23,13; Os 4,12; Mic 3,5.
Nova Vulgata
Is3,12Populum meum opprimit infans,

et mulieres dominantur ei.

Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt

et viam gressuum tuorum dissipant.

Il Signore giudica i capi del popolo

Interconfessionale Il Signore siede in tribunale
per giudicare il suo popolo.
Rimandi
3,13 il Signore inizia un processo Ger 2,9; Os 4,1; Mic 6,1; Sal 50,4; cfr. Is 41,1+.
Note al Testo
3,13 il suo popolo: così secondo le antiche traduzioni greca e siriaca. Il testo ebraico ha: i popoli.
Nova Vulgata
Is3,13Surgit ad arguendum Dominus

et stat ad iudicandos populos.

Interconfessionale Il Signore chiama in giudizio
gli anziani e i capi del popolo.
Ecco la sua accusa:
«Voi avete rovinato la mia vigna
e le vostre dimore sono piene
di cose tolte ai poveri!
Rimandi
3,14 la vigna Is 5,1+. — la spogliazione dei poveri Am 2,6.8; Mic 2,1-2.
Note al Testo
3,14 la mia vigna: come spesso nella Bibbia la vigna è un simbolo del popolo di Dio (vedi 5,7).
Nova Vulgata
Is3,14Dominus ad iudicium veniet

cum senibus populi sui et principibus eius:

«Vos enim depasti estis vineam,

et rapina pauperis in domibus vestris.

Interconfessionale Non avete il diritto di sfruttare il mio popolo
e di calpestare la dignità dei poveri.
Lo dico io, il Signore, Dio dell’universo».
Rimandi
3,15 giustizia stravolta Is 1,23.26; 5,23; 10,1-2; Lv 19,15; Prv 22,22-23.
Nova Vulgata
Is3,15Quare atteritis populum meum

et facies pauperum commolitis?»,

dicit Dominus, Deus exercituum.

Contro le donne di Gerusalemme

Interconfessionale Il Signore dice:
«Guardate che arie si danno
le donne di Gerusalemme!
Passeggiano pavoneggiandosi.
Civettano in tutti gli angoli della città.
Passeggiano vanitose
e fanno tintinnare alle caviglie i loro gioielli.
Rimandi
3,16 le donne orgogliose Ez 16,50; Sof 3,11.
Nova Vulgata
Is3,16Et dixit Dominus:

«Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion

et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,

parvis passibus incedebant

et catenulis pedum tinniebant,

Interconfessionale Ma io le punirò:
raderò a zero le loro chiome,
renderò calve le donne di Sion».
Rimandi
3,17 marchio d’infamia Is 47,3; Ger 13,26; Ez 16,37.
Note al Testo
3,17 raderò a zero le loro chiome: altri: renderò tignoso il loro cranio.
Nova Vulgata
Is3,17decalvabit Dominus verticem filiarum Sion

et Dominus crinem earum nudabit».

Interconfessionale 3,18-20Quel giorno il Signore
toglierà alle donne tutti i loro ornamenti,
i gioielli che portano alle caviglie,
quelli che hanno sulla testa, al collo, alle orecchie
e alle braccia.
Le spoglierà dei loro ornamenti
e dei loro capelli;
del fascino magico del loro corpo;
Interconfessionale 3,21degli anelli delle dita e del naso;
Nova Vulgata
Is3,21et anulos et ornamenta narium,
Interconfessionale 3,22di tutti gli abiti eleganti,
delle gonne, degli scialli e delle borse,
Nova Vulgata
Is3,22mutatoria et palliola

et linteamina et marsupia,
Interconfessionale 3,23delle camicie trasparenti,
dei fazzoletti di seta e delle sciarpe,
dei lunghi veli che ricoprono la loro testa.
Nova Vulgata
Is3,23specula et sindones

et vittas et pallia.

Interconfessionale Invece di essere profumate puzzeranno,
invece di eleganti cinture avranno corde grossolane;
invece di belle capigliature, calvizie;
invece di eleganti vestiti, sacchi;
invece di bellezza, un marchio d’infamia.
Note al Testo
3,24 le corde, la testa rasata, il sacco e il marchio (con ferro rovente) erano il trattamento riservato ai prigionieri di guerra, come confermano numerosi monumenti assiri dell’epoca.
Nova Vulgata
Is3,24Et erit pro suavi odore foetor,

et pro zona funiculus,

et pro crispante crine calvitium,

et pro fascia pectorali cilicium,

stigma pro pulchritudine.

Troppe vedove a Gerusalemme

Interconfessionale Gli uomini saranno uccisi
i più forti cadranno in battaglia.
Rimandi
3,25 cadranno uccisi 2 Sam 1,12; Os 14,1.
Nova Vulgata
Is3,25Viri tui gladio cadent,

et fortes tui in proelio,
Interconfessionale Alle porte della città
si udranno solo pianti e lamenti,
e la città stessa giacerà,
come una donna abbandonata da tutti.
Rimandi
3,26 immagini della costernazione Is 24,4; 33,9; Ger 14,2; Os 4,3; Gl 1,10; Am 1,2; Lam 1,4; 2,8-9. — giacerà Is 47,1; Gb 2,13; Lam 2,10.
Nova Vulgata
Is3,26et maerebunt atque lugebunt portae eius,

et desolata in terra sedebit.