Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Abacuc - 1
Abacuc 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Dialogo serrato tra il profeta e Dio
Il profeta chiede l’aiuto del Signore
Interconfessionale
Fino a quando, Signore, dovrò chiederti aiuto
senza che tu mi ascolti,
denunziare la violenza
senza che tu venga in aiuto?
senza che tu mi ascolti,
denunziare la violenza
senza che tu venga in aiuto?
Rimandi
1,2
denunzia delle violenze Ger 20,8; Gb 19,7. — senza che tu venga in aiuto? Ger 14,9; Sal 22,2-3.
Nova Vulgata
Hab1,2Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudis?
Vociferabor ad te: «Violentia!»,
et non salvas?
Hab1,2Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudis?
Vociferabor ad te: «Violentia!»,
et non salvas?
Interconfessionale
Perché mi fai vedere l’ingiustizia?
Come puoi restare spettatore dell’oppressione?
Davanti a me ci sono soltanto rapina e violenza,
dovunque processi e contese.
Come puoi restare spettatore dell’oppressione?
Davanti a me ci sono soltanto rapina e violenza,
dovunque processi e contese.
Nova Vulgata
Hab1,3Quare ostendisti mihi iniquitatem
et malitiam vides?
Et vastitas et violentia est coram me,
et facta est contentio, et iurgium exoritur.
Hab1,3Quare ostendisti mihi iniquitatem
et malitiam vides?
Et vastitas et violentia est coram me,
et facta est contentio, et iurgium exoritur.
Interconfessionale
Le leggi non sono più rispettate,
la giustizia non è ben applicata.
Il malvagio raggira il giusto
e i giudizi sono falsati.
la giustizia non è ben applicata.
Il malvagio raggira il giusto
e i giudizi sono falsati.
Nova Vulgata
Hab1,4Propter hoc languet lex,
et non pervenit usque ad finem iudicium.
Quia impius praevalet adversus iustum,
propterea egreditur iudicium perversum.
Hab1,4Propter hoc languet lex,
et non pervenit usque ad finem iudicium.
Quia impius praevalet adversus iustum,
propterea egreditur iudicium perversum.
Risposta del Signore: invasione dei Babilonesi
Interconfessionale
Il Signore dice:
«Guardate attentamente le altre nazioni,
e resterete del tutto stupefatti.
Ai vostri giorni qualcuno compirà una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
«Guardate attentamente le altre nazioni,
e resterete del tutto stupefatti.
Ai vostri giorni qualcuno compirà una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
Nova Vulgata
Hab1,5«Aspicite in gentibus et videte,
admiramini et obstupescite,
quia opus facio in diebus vestris,
quod nemo credet, cum narrabitur.
Hab1,5«Aspicite in gentibus et videte,
admiramini et obstupescite,
quia opus facio in diebus vestris,
quod nemo credet, cum narrabitur.
Interconfessionale
Io faccio venire i Babilonesi
popolo feroce e impetuoso.
Essi percorrono ampie regioni
per conquistare territori altrui.
popolo feroce e impetuoso.
Essi percorrono ampie regioni
per conquistare territori altrui.
Rimandi
1,6
lo faccio venire… 2 Re 24,2-4; Is 10,6; Ger 5,15-19; 25,9-11; 27,6-7; 51,20-23; Am 3,11.
Note al Testo
1,6
I Babilonesi (chiamati Caldei nel testo ebraico) negli anni 626-539 a.C. estesero il loro impero in tutto il Vicino Oriente, specialmente sotto il regno di Nabucodònosor (604-562 a.C.).
Nova Vulgata
Hab1,6Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terrae,
ut possideat tabernacula non sua.
Hab1,6Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terrae,
ut possideat tabernacula non sua.
Interconfessionale
1,8I loro cavalli sono più veloci dei leopardi,
più agili dei lupi affamati che si aggirano di sera.
I loro cavalieri vengono da lontano, arrivano veloci,
volano come l’aquila che si precipita sulla preda.
più agili dei lupi affamati che si aggirano di sera.
I loro cavalieri vengono da lontano, arrivano veloci,
volano come l’aquila che si precipita sulla preda.
Nova Vulgata
HabLeviores pardis equi eius
et saeviores lupis deserti;
et accurrunt equites eius:
equites namque eius de longe venient,
volabunt quasi aquila
festinans ad comedendum.
HabLeviores pardis equi eius
et saeviores lupis deserti;
et accurrunt equites eius:
equites namque eius de longe venient,
volabunt quasi aquila
festinans ad comedendum.
Interconfessionale
Vengono tutti per conquistare con violenza,
guardano avidi davanti a sé.
Ammucchiano prigionieri,
numerosi come granelli di sabbia.
guardano avidi davanti a sé.
Ammucchiano prigionieri,
numerosi come granelli di sabbia.
Nova Vulgata
Hab1,9Omnes, ut violentiam faciant, venient,
omnes facies eorum ventus urens;
et congregabunt quasi arenam captivos.
Hab1,9Omnes, ut violentiam faciant, venient,
omnes facies eorum ventus urens;
et congregabunt quasi arenam captivos.
Interconfessionale
1,10Trattano i re con disprezzo,
deridono quelli che governano.
Le fortezze non li impressionano,
vi innalzano contro cumuli di terra e le conquistano.
deridono quelli che governano.
Le fortezze non li impressionano,
vi innalzano contro cumuli di terra e le conquistano.
Nova Vulgata
Hab1,10Et ipsa reges subsannabit,
tyrannis illudet;
ipsa super omnem munitionem ridebit
et comportabit aggerem et capiet eam.
Hab1,10Et ipsa reges subsannabit,
tyrannis illudet;
ipsa super omnem munitionem ridebit
et comportabit aggerem et capiet eam.
Interconfessionale
Passano come un uragano
e si precipitano altrove,
si fanno un dio della loro forza».
e si precipitano altrove,
si fanno un dio della loro forza».
Nova Vulgata
HabTunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit
et constituet fortitudinem suam deum suum».
HabTunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit
et constituet fortitudinem suam deum suum».
Il profeta supplica il Signore
Interconfessionale
Signore, tu sei da sempre
il mio Dio:
il Dio santo e immortale.
Signore, mia roccia,
tu hai scelto i Babilonesi e li hai resi forti
per eseguire la tua sentenza contro di noi.
il mio Dio:
il Dio santo e immortale.
Signore, mia roccia,
tu hai scelto i Babilonesi e li hai resi forti
per eseguire la tua sentenza contro di noi.
Rimandi
1,12
da sempre Sal 90,1-2; 93,2. — il Dio santo Is 1,4+; 6,3+; Sal 22,4. — Dio mia roccia Sal 28,1+.
Note al Testo
1,12
immortale: così secondo una correzione antica del testo ebraico, che ha invece: noi non moriremo.
1,12,15
i Babilonesi: non è nel testo ebraico, che al v. 12 ha: tu lo hai scelto e lo hai reso forte, e al v. 15: Egli cattura la gente…
Nova Vulgata
HabNumquid non tu a principio, Domine,
Deus meus, sanctus meus,
qui non morieris?
Domine, ad iudicium posuisti eam;
petra mea, ad corripiendum fundasti eam.
HabNumquid non tu a principio, Domine,
Deus meus, sanctus meus,
qui non morieris?
Domine, ad iudicium posuisti eam;
petra mea, ad corripiendum fundasti eam.
Interconfessionale
I tuoi occhi sono troppo puri
per sopportare la vista del male,
non puoi tollerare l’oppressione.
Perché allora guardi l’opera dei malvagi
e non dici niente?
Come mai taci mentre i malvagi
distruggono uomini che sono più giusti di loro?
per sopportare la vista del male,
non puoi tollerare l’oppressione.
Perché allora guardi l’opera dei malvagi
e non dici niente?
Come mai taci mentre i malvagi
distruggono uomini che sono più giusti di loro?
Nova Vulgata
Hab1,13Mundi sunt oculi tui, ne videas malum;
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super inique agentes
et taces, devorante impio iustiorem se?
Hab1,13Mundi sunt oculi tui, ne videas malum;
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super inique agentes
et taces, devorante impio iustiorem se?
Interconfessionale
I Babilonesi catturano la gente
come pesci presi all’amo,
la raccolgono nelle loro reti
e ne hanno una gioia immensa.
come pesci presi all’amo,
la raccolgono nelle loro reti
e ne hanno una gioia immensa.
Nova Vulgata
Hab1,15Omnes in hamo sublevat,
trahit eos in sagena sua
et congregat in rete suo;
super hoc laetatur et exsultat.
Hab1,15Omnes in hamo sublevat,
trahit eos in sagena sua
et congregat in rete suo;
super hoc laetatur et exsultat.
Interconfessionale
1,16Offrono sacrifici alle reti,
bruciano profumi in loro onore,
perché con esse si procurano
un cibo abbondante e saporito.
bruciano profumi in loro onore,
perché con esse si procurano
un cibo abbondante e saporito.
Nova Vulgata
Hab1,16Propterea immolat sagenae suae
et sacrificat reti suo,
quia in ipsis incrassata est portio eius,
et cibus eius pinguis.
Hab1,16Propterea immolat sagenae suae
et sacrificat reti suo,
quia in ipsis incrassata est portio eius,
et cibus eius pinguis.
Interconfessionale
Forse per questo tirano sempre fuori la spada,
e massacrano senza pietà i popoli?
e massacrano senza pietà i popoli?
Note al Testo
1,17
spada: così secondo un manoscritto ebraico trovato a Qumran, che contiene un commento ai capitoli 1-2 del libro di Abacuc; il testo ebraico più noto ha: le loro reti.
Nova Vulgata
HabPropter hoc ergo evaginabit gladium suum semper,
ut interficiat gentes sine misericordia?
HabPropter hoc ergo evaginabit gladium suum semper,
ut interficiat gentes sine misericordia?