Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Ezechiele - 34

Ezechiele 34

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

I capi d’Israele

Interconfessionale 34,1Il Signore mi parlò:
Nova Vulgata Ez34,1Et factum est verbum Domini ad me dicens:
Interconfessionale «Ezechiele, denunzia i capi d’Israele. Profetizza contro di loro. Riferisci loro quel che io, Dio, il Signore, dichiaro: Saranno guai per voi, pastori d’Israele! Voi curate solo voi stessi. Invece i pastori devono avere cura del gregge!
Rimandi Note al Testo
34,2 pastori: nel linguaggio del Vicino Oriente Antico i re erano chiamati pastori del loro popolo, ma il termine poteva designare anche altri capi o governanti (vedi Isaia 56,11; Zaccaria 11,4-17); in questo capitolo però il vero pastore è Dio stesso.
Nova Vulgata Ez34,2«Fili hominis, propheta de pastoribus Israel, propheta et dices pastoribus: Haec dicit Dominus Deus: Vae pastoribus Israel, qui pascebant semetipsos! Nonne greges pascuntur a pastoribus?
Interconfessionale Voi vi nutrite del suo latte, vi vestite con la sua lana, mangiate le pecore più grasse, ma in cambio non lo portate al pascolo.
Note al Testo
34,3 latte: così secondo le antiche traduzioni greca e latina; il testo ebraico ha: grasso.
Nova Vulgata EzLac comedebatis et lana operiebamini et, quod crassum erat, occidebatis, gregem autem non pascebatis;
3 Lac – Lege cum Gr et Vg heḥālāb; TM «adipem»
Interconfessionale Non avete reso forti le pecore deboli, curato quelle malate, fasciato quelle ferite, ricondotto al gregge quelle andate lontano, cercato quelle perdute. Invece le avete governate con violenza e crudeltà.
Rimandi
34,4 governare con violenza Ez 45,9; 1 Sam 8,11-18; 1 Re 21; Mic 2,2.
Nova Vulgata Ezquod infirmum fuit, non consolidastis et, quod aegrotum, non sanastis; quod fractum est, non alligastis et, quod eiectum est, non reduxistis et, quod perierat, non quaesistis et super forte imperabatis cum violentia.
4 Et super forte – Lege cum Gr ûbaḥăzāqāh (cfr. v. 16); TM «et cum fortitudine»
Omitte (post imperabatis) cum Gr «eis et»
Interconfessionale Allora esse, rimaste senza pastore, si sono disperse e sono diventate preda di animali feroci.
Rimandi
34,5 mancanza di pastore Nm 27,10; 1 Re 22,17; Zc 10,2; Mt 9,36.
Nova Vulgata Ez34,5Et dispersae sunt oves meae, eo quod non esset pastor; et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt.
Interconfessionale Le pecore del mio gregge hanno vagato sulle montagne e sulle colline per poi disperdersi su tutta la terra e nessuno si è preoccupato di loro, nessuno le ha cercate.
Note al Testo
34,6 hanno vagato… colline: probabile allusione alle pratiche idolatriche diffuse anche tra il popolo d’Israele (vedi 6,2-3). — per poi disperdersi… terra: forse allusione all’esilio.
Nova Vulgata Ez34,6Erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso, et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei; et non erat qui requireret, non erat qui requireret.
Interconfessionale 34,7Pastori di Israele, ascoltate quel che io dichiaro:
Nova Vulgata
Ez34,7Propterea, pastores, audite verbum Domini:
Interconfessionale 34,8Io, il Dio vivente, il Signore, ho visto il mio gregge diventare preda e pasto di ogni animale feroce, ho visto che era senza pastore e che nessuno dei miei pastori se ne preoccupava. Essi si curavano solo di se stessi e non del gregge.
Nova Vulgata Ez34,8Vivo ego, dicit Dominus Deus, pro eo quod factus est grex meus in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor, neque enim quaesierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos et gregem meum non pascebant,
Interconfessionale 34,9Ma ascoltate, pastori d’Israele:
Nova Vulgata Ez34,9propterea, pastores, audite verbum Domini.
Interconfessionale 34,10io, Dio, il Signore, agirò contro di voi; toglierò dalle vostre mani il mio gregge, non vi permetterò più di pascolare le mie pecore. Così non ne trarrete più alcun profitto: le strapperò dalla vostra bocca. Non vi sazierete più con le pecore del mio gregge.
Nova Vulgata Ez34,10Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam, ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semetipsos; et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.
Interconfessionale 34,11«Io, Dio, il Signore, dichiaro che ora io stesso andrò in cerca del mio gregge e ne avrò cura.
Nova Vulgata
Ez34,11Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas.
Interconfessionale Lo riunirò come fa un pastore quando il suo gregge è completamente sparpagliato. Raccoglierò le mie pecore da tutti i luoghi dove sono state disperse in quel terribile giorno di tenebre, senza luce.
Note al Testo
34,12 giorno… senza luce: allusione al castigo di Dio (vedi Amos 5,18), cioè alla distruzione di Gerusalemme e alla deportazione.
Nova Vulgata
Ez34,12Sicut visitat pastor gregem suum in die, quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis, in quibus dispersae fuerant in die nubis et caliginis.
Interconfessionale Le radunerò da tutti i popoli e nazioni straniere, dove stavano, per ricondurle nella loro terra e per farle pascolare sulle montagne d’Israele, nelle sue valli e nelle sue praterie.
Note al Testo
34,13 ricondurle nella loro terra: si annunzia il ritorno dall’esilio per possedere di nuovo la terra dei padri; la promessa della terra è ancora valida (vedi nota a 28,25).
Nova Vulgata Ez34,13Et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israel, in rivis et in cunctis sedibus terrae.
Interconfessionale Le porterò a un buon pascolo, le alte montagne d’Israele saranno il loro ovile! Là si riposeranno, in mezzo agli abbondanti e rigogliosi pascoli di quelle montagne.
Rimandi
34,14 Dio porta al pascolo il suo gregge Is 40,11; Ger 23,3; Sal 23,1-3; 80,2; cfr. Gv 10,1-30; 1 Pt 5,2-4; Ap 7,17.
Nova Vulgata Ez34,14In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israel erunt pascua earum; ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israel.
Interconfessionale 34,15Io stesso sarò il pastore del mio gregge e lo farò riposare in luoghi tranquilli. Lo dico io, Dio, il Signore.
Nova Vulgata Ez34,15Ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus.
Interconfessionale Cercherò le pecore perdute, ricondurrò nel gregge quelle andate lontano, fascerò quelle ferite, curerò quelle malate. Ma eliminerò quelle troppo grasse e forti. Io sono un pastore giusto!».
Rimandi
34,16 cercare la pecora perduta Lc 15,4-7.
Note al Testo
34,16 Ma eliminerò: una variante ebraica e alcune antiche traduzioni hanno: Avrò cura (di quelle).
Nova Vulgata EzQuod perierat, requiram et, quod eiectum erat, reducam et, quod confractum fuerat, alligabo et, quod infirmum erat, consolidabo et, quod pingue et forte, custodiam et pascam illas in iudicio.
16 Custodiam – Lege cum Gr, Syr et Vg ’ešmōr (2 mss Hebraici ’ašmîr); TM «delebo»
Il Signore soccorre il suo popolo

Interconfessionale «E quanto a te, mio gregge, io, Dio, il Signore, dichiaro che ristabilirò la giustizia nel mio gregge: fra le pecore, i montoni e le capre.
Rimandi
34,17 far giustizia tra pecora e pecora Mt 25,32-33.
Nova Vulgata
Ez34,17Vos autem, grex meus, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego iudico inter pecus et pecus, inter arietes et hircos.
Interconfessionale 34,18Perché ad alcuni di voi non basta pascolare nel pascolo migliore? Perché calpestate l’erba che ancora rimane? Non vi basta bere un’acqua limpida? Perché intorbidite con le vostre zampe quella rimasta?
Nova Vulgata Ez34,18Nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci? Insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et, cum purissimam aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis;
Interconfessionale 34,19Il resto del gregge è costretto a mangiare l’erba calpestata da voi e a bere l’acqua che avete intorbidito.
Nova Vulgata Ez34,19et oves meae his, quae conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur et, quae pedes vestri turbaverant, haec bibebant.
Interconfessionale 34,20E io, Dio, il Signore, vi dichiaro che interverrò a ristabilire la giustizia fra voi pecore grasse e le pecore magre.
Nova Vulgata
Ez34,20Propterea haec dicit Dominus Deus ad eos: Ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum;
Interconfessionale 34,21Avete urtato le pecore deboli con le spalle e i fianchi, e le avete spinte con le corna fino a scacciarle dal gregge.
Nova Vulgata Ez34,21pro eo quod lateribus et umeris impingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras,
Interconfessionale 34,22Ma io le salverò, impedirò che diventino preda di qualcuno. Ristabilirò la giustizia nel gregge.
Nova Vulgata Ez34,22salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et iudicabo inter pecus et pecus.
Interconfessionale Metterò a capo del gregge un altro pastore che lo guidi: sarà il mio servo Davide. Lui se ne occuperà e sarà il loro vero pastore.
Rimandi
34,23 un solo pastore Ez 37,22.24.
Note al Testo
34,23 Davide: nel re Davide si è visto il modello del re futuro, promesso da Dio (vedi Geremia 23,5).
Nova Vulgata
Ez34,23Et suscitabo super eas pastorem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastorem.
Interconfessionale 34,24Io, il Signore, sarò il loro Dio mentre Davide, mio servo, sarà il loro principe. Lo dico io, il Signore.
Nova Vulgata Ez34,24Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum. Ego Dominus locutus sum.
Interconfessionale «Stringerò con il mio gregge un’alleanza che gli procurerà pace e sicurezza. Farò sparire dalla sua terra gli animali feroci, le mie pecore pascoleranno tranquille nella pianura, dormiranno nei boschi.
Rimandi
34,25 alleanza di pace Os 2,20; cfr. Is 11,6-9. — sicurezza Ez 28,26+.
Nova Vulgata Ez34,25Et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra, et habitabunt in deserto securi et dormient in saltibus;
Interconfessionale Permetterò loro di vivere intorno al mio monte santo, le benedirò facendo piovere nella stagione giusta.
Rimandi
34,26 pioggia nella stagione giusta Dt 11,14; 28,12; Ger 5,24.
Note al Testo
34,26 Permetterò loro di vivere intorno al mio monte santo: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: Farò di loro e delle regioni intorno al mio monte una benedizione; il monte santo è il monte Sion a Gerusalemme.
Nova Vulgata Ez34,26et ponam eos et, quae sunt in circuitu collis mei, benedictionem et deducam imbrem in tempore suo: pluviae benedictionis erunt.
Interconfessionale Gli alberi e la terra daranno frutti in abbondanza, ognuno vivrà in tranquillità nel proprio territorio. Quando spezzerò le catene del mio popolo e lo libererò da quelli che lo rendono schiavo, allora riconoscerà che io sono il Signore.
Rimandi
34,27 riconoscere il Signore Ez 20,42+.
Note al Testo
34,27 riconoscerà: vedi nota a 5,13.
Nova Vulgata Ez34,27Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus, cum contrivero vectes iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi.
Interconfessionale 34,28Il mio gregge non sarà più preda delle altre nazioni, né pasto per gli animali feroci. Vivrà sicuro perché nessuno lo terrorizzerà.
Nova Vulgata Ez34,28Et non erunt ultra in rapinam gentibus, neque bestiae terrae devorabunt eos, sed habitabunt confidenter absque ullo terrore.
Interconfessionale 34,29Gli darò campi famosi per la loro fertilità, non soffrirà più la fame nella sua terra e non sarà disprezzato dalle altre nazioni.
Nova Vulgata Ez34,29Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra neque portabunt ultra opprobrium gentium;
Interconfessionale 34,30Allora tutti riconosceranno che io il Signore, loro Dio, proteggo Israele e che questo è veramente il mio popolo. Lo dichiaro io, Dio, il Signore.
Nova Vulgata Ez34,30et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israel, ait Dominus Deus.
Interconfessionale 34,31«Voi che appartenete al mio gregge, siete gli uomini che guiderò perché sono il vostro Dio. Lo affermo io, Dio, il Signore».
Nova Vulgata EzVos autem grex meus, grex pascuae meae vos, et ego Dominus Deus vester», dicit Dominus Deus.
31 Meae – Omitte cum Gr «homines» (assimilatio ad 36,37?)