Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 1
Secondo Libro di Samuele 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Davide re di Giuda
Davide riceve la notizia della morte di Saul e di Giònata
Interconfessionale
Dopo la vittoria sugli Amaleciti, Davide tornò a Siklag e vi passò due giorni. Nel frattempo il re Saul era morto.
Nova Vulgata
2 Sam1,1Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David re verteretur a caede Amalec et maneret in Siceleg dies duos.
Interconfessionale
Il terzo giorno arrivò dall’accampamento di Saul un uomo: aveva i vestiti strappati e la testa coperta di polvere in segno di lutto. Quando fu davanti a Davide s’inchinò fino a terra per rendergli omaggio.
Nova Vulgata
2 Sam1,2In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput; et, ut venit ad David, cecidit super faciem suam et adoravit.
Nova Vulgata
2 Sam1,3Dixitque ad eum David: «Unde venis?». Qui ait ad eum: «De castris Israel fugi».
Interconfessionale
1,4— Com’è andata? — continuò Davide; — dammi notizie.
— Durante la battaglia, — rispose, — l’esercito è stato messo in fuga, molti soldati sono morti. Anche Saul e suo figlio Giònata sono morti.
— Durante la battaglia, — rispose, — l’esercito è stato messo in fuga, molti soldati sono morti. Anche Saul e suo figlio Giònata sono morti.
Nova Vulgata
2 Sam1,4Et dixit ad eum David: «Quid enim factum est? Indica mihi». Qui ait: «Fugit populus ex proelio, et multi corruentes e populo mortui sunt; sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt».
Interconfessionale
1,5— Come fai a sapere che Saul e Giònata sono morti? — chiese Davide al giovane che aveva portato la notizia.
—
—
Nova Vulgata
2 Sam1,5Dixitque David ad adulescentem, qui nuntiabat ei: «Unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius?».
2 Sam1,5Dixitque David ad adulescentem, qui nuntiabat ei: «Unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius?».
Interconfessionale
1,6Mi trovavo per caso sul monte Gelboe, — riprese il giovane, — quando vidi Saul chinato sulla sua lancia. I carri e i cavalieri nemici stavano per circondarlo.
Nova Vulgata
2 Sam1,6Et ait adulescens, qui narrabat ei: «Casu veni in montem Gelboe, et Saul incumbebat super hastam suam. Porro currus et equites appropinquabant ei,
Nova Vulgata
2 Sam1,7et conversus post tergum suum vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum,
Nova Vulgata
2 Samdixit mihi: “Quisnam es tu?”. Et dixi ad eum: Amalecites ego sum.
Interconfessionale
«Buttati su di me, mi ordinò, e fammi morire: ormai sono finito anche se respiro ancora».
Rimandi
1,9
fammi morire 1 Sam 31,4.
Note al Testo
1,9
sono finito: testo ebraico per noi oscuro; sono possibili altre traduzioni.
Nova Vulgata
2 Sam1,9Et locutus est mihi: “Sta super me et interfice me, quoniam tenent me angustiae, et adhuc tota anima mea in me est”.
Interconfessionale
Allora mi sono buttato su di lui e gli ho dato il colpo di grazia, perché avevo capito che, ridotto così, non sarebbe sopravvissuto. Ho preso la corona che portava sul capo e il suo bracciale e li ho portati a te, mio signore.
Nova Vulgata
2 Sam1,10Stansque super eum occidi illum; sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam. Et tuli diadema, quod erat in capite eius, et armillam de brachio illius et attuli ad te dominum meum huc».
Nova Vulgata
2 Sam1,11Apprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri, qui erant cum eo;
2 Sam1,11Apprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri, qui erant cum eo;
Interconfessionale
1,12Fino al tramonto essi celebrarono il lutto: digiunarono e piansero per Saul e per suo figlio Giònata, per il popolo del Signore e per gli Israeliti morti in battaglia.
Nova Vulgata
2 Sam1,12et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israel, quod corruissent gladio.
Interconfessionale
1,13Poi Davide disse al giovane che gli aveva portato la notizia:
— Tu chi sei?
— Il figlio di un Amalecita che risiede tra voi, — rispose.
— Tu chi sei?
— Il figlio di un Amalecita che risiede tra voi, — rispose.
Nova Vulgata
2 Sam1,13Dixitque David ad iuvenem, qui nuntiaverat ei: «Unde es?». Qui respondit: «Filius hominis advenae Amalecitae ego sum».
2 Sam1,13Dixitque David ad iuvenem, qui nuntiaverat ei: «Unde es?». Qui respondit: «Filius hominis advenae Amalecitae ego sum».
Interconfessionale
— E tu hai osato colpire a morte il re consacrato dal Signore? — replicò Davide.
Nova Vulgata
2 Sam1,14Et ait ad eum David: «Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum Domini?».
Interconfessionale
1,15-16Chiamò quindi uno dei suoi servi e gli ordinò:
— Vieni qui e uccidi quest’uomo!
E all’Amalecita disse:
— Sei tu la causa della tua morte. Hai pronunciato la tua condanna quando hai dichiarato di aver ucciso il re consacrato dal Signore.
Il servo colpì l’Amalecita e l’uccise.
— Vieni qui e uccidi quest’uomo!
E all’Amalecita disse:
— Sei tu la causa della tua morte. Hai pronunciato la tua condanna quando hai dichiarato di aver ucciso il re consacrato dal Signore.
Il servo colpì l’Amalecita e l’uccise.
Lamento di Davide per la morte di Saul e di Giònata
Nova Vulgata
2 Sam1,17Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius;
2 Sam1,17Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius;
Interconfessionale
e ordinò che fosse fatto conoscere tra la gente del territorio di Giuda. S’intitola il ‘Canto dell’Arco’ ed è contenuto nel ‘Libro del Giusto’.
Note al Testo
1,18
Libro del Giusto: vedi nota a Giosuè 10,13. Tutto il versetto in ebraico è per noi oscuro, come spesso accade nei titoli dei salmi.
Nova Vulgata
2 Sam1,18et praecepit, ut docerent filios Iudae canticum Arcus, sicut scriptum est in libro Iusti, et ait:
Interconfessionale
1,19«Gli uomini che erano il tuo vanto, o Israele,
giacciono trafitti sulle tue colline:
perché sono morti gli eroi?
giacciono trafitti sulle tue colline:
perché sono morti gli eroi?
Interconfessionale
Non portate questa notizia
agli abitanti di Gat,
non date l’annunzio nelle strade
di ∆Àscalon:
non devono far festa le ragazze filistee,
non devono esultare le donne di quella gente
non circoncisa.
agli abitanti di Gat,
non date l’annunzio nelle strade
di ∆Àscalon:
non devono far festa le ragazze filistee,
non devono esultare le donne di quella gente
non circoncisa.
Note al Testo
1,20
Gat, Àscalon: due importanti città abitate dai Filistei (vedi nota a 1 Samuele 5,8). Questi avversari d’Israele sarebbero stati contenti della morte di Saul.
Nova Vulgata
2 Sam1,20Nolite annuntiare in Geth
neque annuntietis in compitis Ascalonis,
ne forte laetentur filiae Philisthim,
ne exsultent filiae incircumcisorum.
2 Sam1,20Nolite annuntiare in Geth
neque annuntietis in compitis Ascalonis,
ne forte laetentur filiae Philisthim,
ne exsultent filiae incircumcisorum.
Interconfessionale
Colline di Gelboe, rugiada, pioggia
non bagnino più
la vostra terra,
non vi coprano più fertili campi,
perché là rimasero abbandonati
gli scudi degli eroi,
∆nessuno più ripulì ∆con olio lo scudo di Saul.
non bagnino più
la vostra terra,
non vi coprano più fertili campi,
perché là rimasero abbandonati
gli scudi degli eroi,
∆nessuno più ripulì ∆con olio lo scudo di Saul.
Note al Testo
1,21-22
colline di Gelboe: si trovano a sud-est della pianura di Izreèl (vedi 1 Samuele 28,4). — nessuno più… le carni di eroi: altri: lo scudo di Saul non fu unto con olio, ma col sangue dei trafitti, col grasso degli eroi. O arco di Giònata! Non tornò mai indietro. Si spalmava con olio il cuoio degli scudi per renderli più elastici.
Nova Vulgata
2 Sam1,21Montes Gelboe, nec ros nec pluviae veniant super vos,
neque sint agri oblationum!
Quia ibi abiectus est clipeus fortium,
clipeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
2 Sam1,21Montes Gelboe, nec ros nec pluviae veniant super vos,
neque sint agri oblationum!
Quia ibi abiectus est clipeus fortium,
clipeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
Interconfessionale
1,22L’arco di Giònata
spargeva il sangue dei nemici,
trafiggeva le carni di eroi.
La spada di Saul
mai colpiva a vuoto.
spargeva il sangue dei nemici,
trafiggeva le carni di eroi.
La spada di Saul
mai colpiva a vuoto.
Nova Vulgata
2 Sam1,22A sanguine interfectorum, ab adipe fortium
arcus Ionathan numquam rediit retrorsum,
et gladius Saul non est reversus inanis.
2 Sam1,22A sanguine interfectorum, ab adipe fortium
arcus Ionathan numquam rediit retrorsum,
et gladius Saul non est reversus inanis.
Interconfessionale
1,23Saul e Giònata, cari e amati,
uniti nella vita, uniti nella morte,
veloci come aquile, forti come leoni.
uniti nella vita, uniti nella morte,
veloci come aquile, forti come leoni.
Nova Vulgata
2 Sam1,23Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua,
in morte quoque non sunt divisi,
aquilis velociores, leonibus fortiores.
2 Sam1,23Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua,
in morte quoque non sunt divisi,
aquilis velociores, leonibus fortiores.
Interconfessionale
1,24Ragazze d’Israele, piangete il re Saul:
egli vi rivestiva di preziosa porpora,
poneva gioielli d’oro sulle vostre vesti.
egli vi rivestiva di preziosa porpora,
poneva gioielli d’oro sulle vostre vesti.
Nova Vulgata
2 Sam1,24Filiae Israel, super Saul flete,
qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.
2 Sam1,24Filiae Israel, super Saul flete,
qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.
Interconfessionale
1,25Sono caduti gli eroi
nel furore della battaglia!
Giònata è morto e giace sulle tue colline!
nel furore della battaglia!
Giònata è morto e giace sulle tue colline!
Interconfessionale
Sono affranto dal dolore per te, Giònata.
Tu eri carissimo per me,
come un fratello.
Per me il tuo amore era dolce
più che l’amore di donna.
Tu eri carissimo per me,
come un fratello.
Per me il tuo amore era dolce
più che l’amore di donna.
Nova Vulgata
2 Sam1,26Doleo super te, frater mi Ionathan,
suavis nimis mihi;
mirabilis amor tuus mihi
super amorem mulierum.
2 Sam1,26Doleo super te, frater mi Ionathan,
suavis nimis mihi;
mirabilis amor tuus mihi
super amorem mulierum.