Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 7

Libro di Isaia 7

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Un messaggio per il re di Giuda

Interconfessionale Mentre il re Acaz, figlio di Iotam, nipote di Ozia, governava il regno di Giuda, scoppiò la guerra. Il re di Aram, Resin, e il re d’Israele, Pekach figlio di Romelia, attaccarono Gerusalemme ma non riuscirono a conquistarla.
Rimandi
7,1 Acaz Is 1,1+. — Pekach 2 Re 15,27-31. — attacco degli Aramei e Israeliti contro Gerusalemme 2 Re 16,5; cfr. 2 Re 15,37.
Note al Testo
7,1 Il re di Aram e il re d’Israele si sono alleati contro Acaz, vogliono distruggere la sua dinastia (v. 6) e obbligare la gente del regno di Giuda a coalizzarsi con loro contro l’Assiria. Questo avvenne verso l’anno 734 a.C.
Nova Vulgata Is7,1Et factum est in diebus Achaz filii Ioatham filii Oziae regis Iudae, ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israel in Ierusalem ad proeliandum contra eam; et non potuerunt debellare eam.
Interconfessionale Appena il re di Giuda, la sua corte e il suo popolo vennero a sapere che l’esercito di Aram si era accampato nel territorio di Èfraim furono così atterriti che tremavano come alberi agitati dal vento.
Note al Testo
7,2 territorio di Èfraim: questa espressione è usata spesso per indicare l’intero regno d’Israele e non solo la regione di Èfraim, a nord di Gerusalemme.
Nova Vulgata Is7,2Et nuntiaverunt domui David dicentes: «Requievit Syria super Ephraim». Et commotum est cor eius et cor populi eius, sicut moventur ligna silvarum a facie venti.
Interconfessionale Il Signore disse a Isaia:
«Prendi con te tuo figlio Seariasùb e va’ incontro al re. Lo troverai sulla strada che conduce al campo del Lavandaio, dove finisce il canale che porta l’acqua dal serbatoio superiore.
Rimandi
7,3 Seariasùb, un resto ritornerà Is 10,21; cfr. 4,3+. — campo del Lavandaio cfr. 1 Re 1,9. — serbatoio superiore Is 36,2.
Note al Testo
7,3 Seariasùb: nome simbolico che in ebraico significa: un resto ritornerà oppure: si convertirà (vedi anche 10,20-22). — Per il campo del Lavandaio vedi 2 Re 18,17 e nota.
Nova Vulgata Is7,3Et dixit Dominus ad Isaiam: «Egredere in occursum Achaz, tu et Seariasub (id est Reliquiae revertentur) filius tuus, ad extremum aquaeductus piscinae superioris in viam agri fullonis;
Interconfessionale Gli dirai: “Sta’ attento. Non ti agitare! Non aver paura e non lasciarti intimorire dalla collera di Resin l’Arameo, e di Pekach, il figlio di Romelia: sono solo due avanzi di tizzoni fumosi”.
Rimandi
7,4 Non ti agitare Is 30,15. — Non aver paura Is 8,12. — tizzoni fumosi cfr. Is 42,3; 43,17; 51,12-13; 2 Sam 14,7; Gb 18,5-6.
Nova Vulgata Is7,4et dices ad eum: Vide, ut sileas; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, ob ardorem irae Rasin et Syriae et filii Romeliae,
Interconfessionale 7,5So che il re di Aram e il re d’Israele complottano contro di te.
Nova Vulgata Is7,5eo quod consilium malum inierit contra te Syria, Ephraim et filius Romeliae dicentes:
Interconfessionale 7,6Vogliono invadere la regione di Giuda, costringere il popolo a unirsi a loro e mettere sul trono il figlio di Tabeèl.
Nova Vulgata Is7,6“Ascendamus ad Iudam et terrorem iniciamus ei et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel”».

Interconfessionale Ma io, il Signore, ho deciso che questo non avverrà mai.
Rimandi
7,7 questo non avverrà mai Is 8,10; 28,18; Sal 33,10.
Nova Vulgata
Is7,7Haec dicit Dominus Deus:

«Non stabit et non erit!

Interconfessionale Com’è vero che Damasco è la capitale di Aram e Resin è il capo di Damasco, come è vero che Samaria è la capitale di Èfraim e Pekach è il capo di Samaria, fra sessantacinque anni non ci sarà più il popolo di Èfraim. Se non mi credete, vi farò ricredere».
Rimandi
7,8-9 Damasco capitale della Siria 2 Re 8,7; 2 Cr 28,23. — credere 2 Cr 20,20.
Note al Testo
7,8-9 vi farò ricredere: altri: non potrete sussistere.
Il segno dell’Emmanuele

Interconfessionale 7,10Il Signore diede anche un altro messaggio a Isaia, sempre per il re Acaz:
Nova Vulgata
Is7,10Et adiecit Dominus loqui ad Achaz dicens:
Interconfessionale — Chiedi al Signore tuo Dio di mandarti un segno o dal profondo del mondo dei morti o dall’alto del cielo.
Rimandi
7,11 un segno Is 7,14; 8,18; 20,3; 37,30; 38,7-8.21-22; Gdc 6,36-40; 1 Re 13,3-5; Ger 44,29-30. — mondo dei morti, alto dei cieli Dt 33,10; Gb 11,8; Mt 16,1-4.
Nova Vulgata Is7,11«Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra».
Interconfessionale Ma il re rispose:
— Non chiederò niente, non voglio mettere alla prova il Signore.
Rimandi
7,12 mettere il Signore alla prova Sal 78,18+.
Nova Vulgata Is7,12Et dixit Achaz: «Non petam et non tentabo Dominum».
Interconfessionale Allora Isaia disse: «Ora ascoltatemi, tu e la tua famiglia, discendenti del re Davide, avete già abusato della pazienza degli uomini e ora con questa risposta abusate anche della pazienza del mio Dio.
Note al Testo
7,13 discendenti del re Davide: è questo il senso dell’espressione ebraica: casa di Davide ed è un’allusione alla promessa che Dio ha fatto a Davide (vedi 2 Samuele 7,5-16 e nota a 7,5).
Nova Vulgata Is7,13Et dixit: «Audite ergo, domus David; numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
Interconfessionale Ebbene, il Signore vi darà lui stesso un segno. Avverrà che la giovane incinta darà alla luce un figlio e lo chiamerà Emmanuele (Dio con noi).
Rimandi
7,14 nascerà un figlio Gn 16,11; Gdc 13,3; Lc 1,31. — Emmanuele (Dio con noi) Is 8,8.10; 41,10+; Nm 23,21; Am 5,14; Mic 3,11; Sof 3,15; Sal 46,8.12.
Note al Testo
7,14 giovane: la parola ebraica così tradotta indica una donna in età da marito; probabilmente si tratta della giovane moglie di Acaz, futura madre del re Ezechia. L’antica traduzione greca usa invece la parola vergine che sarà ripresa da Matteo 1,23.
Nova Vulgata Is7,14Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce, virgo concipiet et pariet filium et vocabit nomen eius Emmanuel;
Interconfessionale Egli si nutrirà di panna e di miele finché non sarà in grado di distinguere il bene dal male.
Rimandi
7,15 distinguere il bene dal male Dt 1,39; 2 Sam 14,17; 1 Re 3,9.
Note al Testo
7,15 panna e miele: l’espressione richiama la frase proverbiale: latte e miele di Esodo 3,8 (vedi nota).
Nova Vulgata Is7,15butyrum et mel comedet, ut ipse sciat reprobare malum et eligere bonum.
Interconfessionale Ma prima che arrivi a questo punto, il territorio di quei due re che ti fanno tanta paura verrà abbandonato dai suoi abitanti.
Rimandi
7,16 Ma prima Is 8,4.
Note al Testo
7,16 il territorio… verrà abbandonato: tra gli anni 734-732 a.C. gli Assiri conquistarono e assoggettarono il regno di Damasco e una parte del regno d’Israele.
Nova Vulgata Is7,16Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, desolabitur terra, cuius tu formidas duos reges;
Interconfessionale Il Signore sta per mandare su di te, sul tuo popolo e su tutta la tua famiglia giorni terribili. Saranno i peggiori da quando il regno d’Israele si è separato dal regno di Giuda. Egli manderà il re d’Assiria».
Rimandi
7,17 il re di Assiria Is 8,7-8; 36,1.
Nova Vulgata Is7,17adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies, qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda, regem Assyriorum».

Annunzio di un’invasione devastatrice

Interconfessionale Quel giorno il Signore farà un segnale, un fischio: gli Egiziani arriveranno come mosche dalle più remote zone del Nilo, e gli Assiri verranno numerosi come api.
Rimandi
7,18 il fischio del Signore Is 5,26. — l’Egitto Is 37,9.
Nova Vulgata
Is7,18Et erit in die illa:

sibilabit Dominus muscae,

quae est in extremo fluminum Aegypti,

et api, quae est in terra Assur;

Interconfessionale 7,19Essi si poseranno a sciami nelle valli e nelle fessure delle rocce. Copriranno ogni cespuglio, ogni pascolo.
Nova Vulgata
Is7,19et venient et requiescent omnes

in vallibus praeruptis

et in cavernis petrarum

et in omnibus frutetis

et in omnibus pascuis.

Interconfessionale Quel giorno il Signore farà venire il re d’Assiria dalla regione che è oltre l’Eufrate, e raderà come un barbiere la vostra barba, i vostri capelli e tutto il vostro corpo.
Rimandi
7,20 capigliatura e barba rasati Is 3,24; Ez 5,1; cfr. 2 Sam 10,4-6.
Note al Testo
7,20 raderà come un barbiere: vedi nota a 3,24.
Nova Vulgata
Is7,20In die illa radet Dominus

in novacula conducta e regione trans flumen

— in rege Assyriorum —

caput et pilos pedum

et barbam quoque abradet.

Interconfessionale 7,21In quel tempo anche se a un contadino saranno rimaste una mucca e due pecore,
Nova Vulgata
Is7,21Et erit in die illa:

nutriet homo vitulam et duas oves
Interconfessionale queste gli daranno latte in abbondanza. I pochi superstiti rimasti nella tua terra mangeranno panna e miele.
Rimandi
7,22 i superstiti Is 4,3+.
Nova Vulgata
Is7,22et prae ubertate lactis

comedet butyrum;

butyrum enim et mel manducabit omnis,

qui relictus fuerit in medio terrae.

Interconfessionale In quel giorno le splendide vigne, con mille viti ciascuna, del valore di mille monete d’argento, saranno coperte di rovi e di spine.
Rimandi
7,23 le splendide vigne di Samaria Is 2,7; 28,1. — devastazione di Samaria Is 7,8-9; 8,4; 10,17-19; 17,4-6. — rovi e spine Is 5,6+; 8,4.
Nova Vulgata
Is7,23Et erit in die illa:

omnis locus, ubi fuerint mille vites mille argenteis,

spinae et vepres erunt.

Interconfessionale 7,24Vi entreranno solo cacciatori armati di frecce e di archi. Rovi e spine copriranno tutto il territorio.
Nova Vulgata
Is7,24Cum sagittis et arcu ingredientur illuc,

vepres enim et spinae erit universa terra.

Interconfessionale Ci saranno soltanto rovi e spine sulle colline dove prima crescevano i raccolti. Nessuno avrà il coraggio di andarci. Sarà un luogo lasciato a vitelli e capre.
Rimandi
7,25 pascolo per capre Is 17,2; 27,10; 32,14; Ez 25,5; Sof 2,6-7.
Nova Vulgata
Is7,25Et in omnes montes, qui in sarculo sarriebantur,

nemo veniet prae terrore spinarum et veprium,

et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris.