Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 15
Secondo Libro di Samuele 15
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Assalonne prepara la ribellione
Interconfessionale
15,1In seguito Assalonne si procurò un carro tirato da cavalli e una guardia personale di cinquanta uomini.
Nova Vulgata
2 Sam15,1Post haec fecit sibi Absalom currus et equos et quinquaginta viros, qui praecederent eum.
Interconfessionale
Ogni mattina Assalonne si fermava sul bordo della strada, appena fuori della porta di Gerusalemme. Quando arrivava qualcuno che andava dal re per avere una sentenza su una lite, Assalonne lo chiamava e gli domandava:
— Da che città vieni?
— Vengo dalla tale città del territorio del nord, — rispondeva quello.
— Da che città vieni?
— Vengo dalla tale città del territorio del nord, — rispondeva quello.
Nova Vulgata
2 Sam15,2Et mane consurgens Absalom stabat iuxta viam portae; et omnem virum, qui habebat negotium, ut veniret ad regis iudicium, vocabat Absalom ad se et dicebat: «De qua civitate es tu?». Qui respondens aiebat: «Ex una tribu Israel ego sum servus tuus».
Interconfessionale
15,3— Vedi, — diceva Assalonne, — certamente le tue ragioni sono giuste e legittime ma, a corte, nessuno ti ascolterà.
Nova Vulgata
2 Sam15,3Respondebatque ei Absalom: «Vide, sermones tui sunt boni et iusti, sed non est qui te audiat constitutus a rege». Dicebatque Absalom:
Interconfessionale
E aggiungeva:
— Se mettessero me giudice in questo paese, io renderei giustizia a chiunque venisse per una lite o un processo.
— Se mettessero me giudice in questo paese, io renderei giustizia a chiunque venisse per una lite o un processo.
Rimandi
15,4
chiunque venisse 1 Sam 22,2.
Note al Testo
15,4
giudice: far giustizia era compito del re; perciò Assalonne vuole usurpare il trono.
Nova Vulgata
2 Sam15,4«Quis me constituat iudicem in terra, ut ad me veniant omnes, qui habent negotium iudicandum, et iustificem eos?».
Interconfessionale
Qualcuno si avvicinava e s’inchinava davanti ad Assalonne fino a terra. Allora lui stendeva la mano per farlo alzare, lo abbracciava e lo baciava.
Nova Vulgata
2 Sam15,5Sed et cum accederet ad eum homo, ut se prostraret coram illo, extendebat manum suam et apprehendens osculabatur eum.
Interconfessionale
15,6Faceva così con tutti quelli che dal nord, dal territorio d’Israele, venivano dal re per un processo. In questo modo circuiva tutta la gente del nord.
Nova Vulgata
2 Sam15,6Faciebatque hoc omni Israel, qui veniebat ad iudicium, ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israel.
Interconfessionale
Dopo quattro anni Assalonne disse al re:
— Vorrei andare a Ebron, per mantenere la solenne promessa che ho fatto al Signore,
— Vorrei andare a Ebron, per mantenere la solenne promessa che ho fatto al Signore,
Nova Vulgata
2 SamPost quattuor autem annos dixit Absalom ad regem: «Vadam, quaeso, et reddam in Hebron vota mea, quae vovi Domino.
2 SamPost quattuor autem annos dixit Absalom ad regem: «Vadam, quaeso, et reddam in Hebron vota mea, quae vovi Domino.
Interconfessionale
quando ero a Ghesur presso gli Aramei. Ho promesso al Signore un sacrificio di ringraziamento, se mi avesse fatto tornare a Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Sam15,8Votum enim vovit servus tuus, cum esset in Gesur Syriae, dicens: Si reduxerit me Dominus in Ierusalem, sacrificabo Domino».
Interconfessionale
Mandò messaggeri a tutte le tribù del nord con quest’ordine: «Quando verrà dato il segnale con le trombe, annunziate che Assalonne è diventato re a Ebron».
Nova Vulgata
2 Sam15,10Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israel dicens: «Statim ut audieritis clangorem bucinae, dicite: “Factus est rex Absalom in Hebron”».
2 Sam15,10Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israel dicens: «Statim ut audieritis clangorem bucinae, dicite: “Factus est rex Absalom in Hebron”».
Interconfessionale
Duecento uomini erano andati con Assalonne da Gerusalemme a Ebron. Erano stati invitati da lui, ma essi erano all’oscuro dei suoi progetti e del tutto innocenti.
Nova Vulgata
2 Sam15,11Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Ierusalem vocati, euntes simplici corde et causam penitus ignorantes.
Interconfessionale
Assalonne mandò a chiamare anche Achitòfel, il Ghilonita, nella sua città di Ghilo, ∆mentre stava compiendo sacrifici: Achitòfel era uno dei consiglieri di Davide. La congiura si rafforzava: i seguaci di Assalonne andavano aumentando.
Rimandi
15,12
sacrifici 1 Re 1,9.19.25. — Achitòfel 15,34; 16,23; 17,23.
Note al Testo
15,12
Ghilo: era una località a circa 10 km a nord-ovest di Ebron. — Mentre stava compiendo sacrifici: altri: perché venisse… all’offerta dei sacrifici.
Nova Vulgata
2 Sam15,12Accersivit quoque Absalom, cum immolaret victimas, Achitophel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo. Et facta est coniuratio valida; populusque concurrens augebatur cum Absalom.
Davide fugge da Gerusalemme
Interconfessionale
15,13A questo punto un informatore disse a Davide che gli Israeliti del nord parteggiavano per Assalonne.
Nova Vulgata
2 Sam15,13Venit igitur nuntius ad David dicens: «Toto corde universus Israel sequitur Absalom».
2 Sam15,13Venit igitur nuntius ad David dicens: «Toto corde universus Israel sequitur Absalom».
Interconfessionale
Egli convocò tutti i suoi collaboratori che si trovavano a Gerusalemme e disse:
— Dobbiamo fuggire: non abbiamo possibilità di salvarci da Assalonne. Facciamo in fretta; egli sta per arrivare e, se ci trova qui, sarà la nostra fine e il massacro dei cittadini.
— Dobbiamo fuggire: non abbiamo possibilità di salvarci da Assalonne. Facciamo in fretta; egli sta per arrivare e, se ci trova qui, sarà la nostra fine e il massacro dei cittadini.
Nova Vulgata
2 Sam15,14Et ait David servis suis, qui erant cum eo in Ierusalem: «Surgite, fugiamus; neque enim erit nobis effugium a facie Absalom. Festinate egredi, ne festinans occupet nos et impellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii».
Nova Vulgata
2 Sam15,15Dixeruntque servi regis ad eum: «In omnibus, quaecumque elegerit dominus noster rex, ecce servi tui sumus».
Interconfessionale
Il re, con i suoi familiari, lasciò la reggia a piedi, ma affidò la custodia del palazzo a dieci concubine.
Nova Vulgata
2 Sam15,16Egressus est ergo rex et universa domus eius post eum et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
Interconfessionale
15,17Tutti gli altri, insieme con il re, andarono a piedi fino all’ultima casa della città e là si fermarono.
Interconfessionale
Sfilarono davanti a Davide i suoi collaboratori, i Cretei e i Peletei della sua guardia e tutti i seicento uomini provenienti dalla città di ∆Gat che l’avevano seguito.
Nova Vulgata
2 Sam15,18Et universi servi eius transierunt iuxta eum; et omnes Cherethi et Phelethi et omnes Getthaei, sescenti viri, qui secuti eum fuerant de Geth, transierunt coram rege.
Interconfessionale
15,19Quando vide il loro capo, Ittài di Gat, il re Davide gli disse:
— Perché vuoi venire anche tu con noi? Torna in città e mettiti con l’altro re, tu sei un forestiero e per di più sei già in esilio dalla tua patria.
— Perché vuoi venire anche tu con noi? Torna in città e mettiti con l’altro re, tu sei un forestiero e per di più sei già in esilio dalla tua patria.
Nova Vulgata
2 Sam15,19Dixit autem rex ad Ethai Getthaeum: «Cur venis etiam tu nobiscum? Revertere et habita cum rege, quia alienigena es, immo et exsul de loco tuo.
2 Sam15,19Dixit autem rex ad Ethai Getthaeum: «Cur venis etiam tu nobiscum? Revertere et habita cum rege, quia alienigena es, immo et exsul de loco tuo.
Interconfessionale
Sei arrivato qui da poco tempo, e dovrei subito farti ripartire insieme con me, quando neppure io so dove andrò? Torna indietro con tutti i tuoi uomini, e il Signore ti ricambi con bontà e fedeltà.
Nova Vulgata
2 SamHeri venisti, et hodie compellam te vagari nobiscum, cum ego vadam, quo iturus sum? Revertere et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciat tecum misericordiam et veritatem».
Interconfessionale
— Giuro per il Signore e per la tua vita, o mio re, — rispose Ittài, — che io sarò sempre dove sarai tu, nella vita e nella morte.
Nova Vulgata
2 Sam15,21Et respondit Ethai regi dicens: «Vivit Dominus et vivit dominus meus rex, in quocumque loco fuerit dominus meus rex, sive ad mortem sive ad vitam, ibi erit servus tuus».
Interconfessionale
15,22— Allora avanti, — rispose Davide.
Ittài si mise in marcia con i suoi soldati e le loro famiglie.
Ittài si mise in marcia con i suoi soldati e le loro famiglie.
Nova Vulgata
2 Sam15,22Et ait David Ethai: «Veni et transi». Et transivit Ethai Getthaeus et omnes viri eius et omnes parvuli, qui cum eo erant.
Interconfessionale
15,23Tutta la gente piangeva forte mentre passava l’esercito. Infine Davide attraversò il torrente Cedron, e con tutti quelli che lo accompagnavano prese la strada verso il deserto.
Nova Vulgata
2 Sam15,23Omnisque terra flebat voce magna, et universus populus transibat. Rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam deserti.
Interconfessionale
Il sacerdote Sadoc, con tutti i leviti, aveva portato l’arca dell’alleanza di Dio. La collocarono davanti al popolo ed Ebiatàr offrì sacrifici finché tutto il popolo non uscì dalla città.
Nova Vulgata
2 Sam15,24Venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei; et deposuerunt arcam Dei. Et sacrificavit Abiathar, donec omnis populus egressus fuerat de civitate.
2 Sam15,24Venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei; et deposuerunt arcam Dei. Et sacrificavit Abiathar, donec omnis populus egressus fuerat de civitate.
Interconfessionale
Il re Davide disse a Sadoc: «Riporta in città l’arca di Dio. Se il Signore mi tratterà con bontà, mi farà ritornare e potrò rivedere l’arca e il suo santuario.
Nova Vulgata
2 Sam15,25Et dixit rex ad Sadoc: «Reporta arcam Dei in urbem. Si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me et ostendet mihi eam et habitationem suam.
Interconfessionale
Se invece non gli sarò più gradito, egli faccia di me secondo la sua volontà».
Nova Vulgata
2 Sam15,26Si autem dixerit: “Non places mihi”, praesto sum: faciat, quod bonum est coram se».
Interconfessionale
15,27Poi disse ancora al sacerdote Sadoc:
«Vedi, è meglio che torniate in città in pace, tu con tuo figlio Achimàas ed Ebiatàr con suo figlio Giònata.
«Vedi, è meglio che torniate in città in pace, tu con tuo figlio Achimàas ed Ebiatàr con suo figlio Giònata.
Nova Vulgata
2 Sam15,27Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: «Videsne? Revertere in civitatem in pace; et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar, duo filii vestri sint vobiscum.
Interconfessionale
15,28Fate attenzione: io mi fermerò nel deserto dove si attraversa il fiume, fino a quando non avrò ricevuto notizie da voi».
Davide manda Cusài a spiare Assalonne
Interconfessionale
Davide iniziò la salita del monte degli Ulivi. Camminava a capo coperto e a piedi scalzi e piangeva. Tutti quelli che l’accompagnavano avevano il capo coperto: camminavano e piangevano anche loro.
Nova Vulgata
2 Sam15,30Porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens, operto capite et nudis pedibus incedens; sed et omnis populus, qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
2 Sam15,30Porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens, operto capite et nudis pedibus incedens; sed et omnis populus, qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
Interconfessionale
Fu portata a Davide la notizia che Achitòfel era passato tra i congiurati dalla parte di Assalonne ed egli pregò: «O Signore, rendi vani i consigli di Achitòfel».
Nova Vulgata
2 SamNuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in coniuratione cum Absalom; dixitque David: «Infatua, quaeso, Domine, consilium Achitophel».
Interconfessionale
15,32Quando Davide giunse sulla cima del monte dove si adorava Dio, gli venne incontro Cusài l’Archita, il suo consigliere. Aveva la veste strappata e il capo coperto di polvere in segno di dolore.
Nova Vulgata
2 Sam15,32Cumque ascendisset David summitatem montis, in quo adorabatur Deus, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste et terra pleno capite.
2 Sam15,32Cumque ascendisset David summitatem montis, in quo adorabatur Deus, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste et terra pleno capite.
Interconfessionale
15,34Se invece, tornato in città, dirai ad Assalonne che ora ti metti al suo servizio come prima avevi fatto con me, allora potrai volgere in mio favore i consigli di Achitòfel.
Nova Vulgata
2 Sam15,34Si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom: “Servus tuus ego, rex, ero; servus patris tui ego fui prius, nunc autem ego sum servus tuus”, dissipabis mihi consilium Achitophel.
Interconfessionale
15,35In città potrai contare sui sacerdoti Sadoc ed Ebiatàr. Le notizie che avrai alla reggia le comunicherai a loro.
Nova Vulgata
2 Sam15,35Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes; et omne verbum, quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus.
Interconfessionale
15,36Essi hanno con sé i loro figli: Sadoc ha Achimàas ed Ebiatàr ha Giònata; vi servirete di loro per farmi giungere tutte le notizie».
Nova Vulgata
2 Sam15,36Sunt autem cum eis duo filii eorum: Achimaas Sadoc et Ionathan Abiathar; et mittetis per eos ad me omne verbum, quod audieritis».
Interconfessionale
15,37Cusài, il consigliere di Davide, giunse a Gerusalemme nello stesso momento in cui vi arrivava anche Assalonne.
Nova Vulgata
2 Sam15,37Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Ierusalem.
2 Sam15,37Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Ierusalem.