Geremia 49
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Messaggio agli abitanti di Ammon
Interconfessionale
Questo messaggio del Signore riguarda il popolo di Ammon.
«Come mai gli Ammoniti,
∆fedeli del dio Milcom,
si sono annesso il territorio di Gad
e ne hanno occupato le città?
Forse Israele è rimasto senza figli,
senza abitanti per i suoi territori?
«Come mai gli Ammoniti,
∆fedeli del dio Milcom,
si sono annesso il territorio di Gad
e ne hanno occupato le città?
Forse Israele è rimasto senza figli,
senza abitanti per i suoi territori?
Rimandi
49,1
gli Ammoniti Ger 25,21; Am 1,13+; Gn 19,38; Dt 2,19; 2 Re 24,2. — Milcom 1 Re 11,5.33; 2 Re 23,13. — Gad Nm 32,1-36; Gs 13,24-28.
Note al Testo
49,1
Ammon: piccolo regno a est del Giordano e a nord di quello di Moab; dopo la caduta di Samaria nel 721 a.C. e la fine del regno d’Israele, gli Ammoniti si impadronirono dei territori a est del Giordano che appartenevano alla tribù israelitica di Gad (vedi Giosuè 13,24-28); il profeta contesta questa annessione di territorio. — fedeli del dio Milcom: così secondo alcune antiche traduzioni; il testo ebraico ha: il loro re.
Nova Vulgata
Ier49,1Ad filios Ammon.
Haec dicit Dominus:
«Numquid filii non sunt Israel,
aut heres non est ei?
Cur igitur hereditate possedit Melchom Gad,
et populus eius in urbibus eius habitavit?
Haec dicit Dominus:
«Numquid filii non sunt Israel,
aut heres non est ei?
Cur igitur hereditate possedit Melchom Gad,
et populus eius in urbibus eius habitavit?
Interconfessionale
Ora però è arrivato il momento
di far risuonare il frastuono della battaglia
nella città di Rabbà, capitale di Ammon.
La ridurrà in un mucchio di rovine
e consumerà con il fuoco
i villaggi che le stanno attorno.
Allora Israele deprederà chi lo ha depredato».
Così dice il Signore.
di far risuonare il frastuono della battaglia
nella città di Rabbà, capitale di Ammon.
La ridurrà in un mucchio di rovine
e consumerà con il fuoco
i villaggi che le stanno attorno.
Allora Israele deprederà chi lo ha depredato».
Così dice il Signore.
Nova Vulgata
Ier49,2Ideo ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et auditum faciam super Rabba filiorum Ammon
fremitum proelii;
et erit in tumulum dissipata,
filiaeque eius igni succendentur,
et possidebit Israel possessores suos, ait Dominus.
Ier49,2Ideo ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et auditum faciam super Rabba filiorum Ammon
fremitum proelii;
et erit in tumulum dissipata,
filiaeque eius igni succendentur,
et possidebit Israel possessores suos, ait Dominus.
Interconfessionale
«Abitanti di Chesbon, urlate,
∆poiché arriva il devastatore.
Voi che abitate nei dintorni di Rabbà,
gridate, vestitevi di sacco,
intonate un lamento
mentre vi aggirate tra muri in rovina.
Il vostro dio Milcom andrà in esilio
con i suoi sacerdoti e ministri.
∆poiché arriva il devastatore.
Voi che abitate nei dintorni di Rabbà,
gridate, vestitevi di sacco,
intonate un lamento
mentre vi aggirate tra muri in rovina.
Il vostro dio Milcom andrà in esilio
con i suoi sacerdoti e ministri.
Rimandi
Note al Testo
49,3
Chesbon: città del nord-est di Moab (vedi 48,2), probabilmente occupata allora dagli Ammoniti. — poiché arriva il devastatore: la traduzione presuppone una lieve correzione del testo ebraico, che dice: Ai è devastata; la città di Ai è però in Cisgiordania (vedi Giosuè 7,2).
Nova Vulgata
IerUlula, Hesebon, quoniam vastata es, ut sis in acervum lapidum;
clamate, filiae Rabba,
accingite vos ciliciis, plangite
et circuite per muros,
quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,
sacerdotes eius et principes eius simul.
IerUlula, Hesebon, quoniam vastata es, ut sis in acervum lapidum;
clamate, filiae Rabba,
accingite vos ciliciis, plangite
et circuite per muros,
quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,
sacerdotes eius et principes eius simul.
Interconfessionale
Gente ribelle, osate ancora vantarvi
delle vostre vallate fertili?
Facevate affidamento sulle vostre provviste
ed eravate sicuri che nessuno vi avrebbe attaccati.
delle vostre vallate fertili?
Facevate affidamento sulle vostre provviste
ed eravate sicuri che nessuno vi avrebbe attaccati.
Nova Vulgata
Ier49,4Quid gloriaris in vallibus?
Copiose fluxit vallis tua, filia rebellis,
quae confidebas in thesauris tuis
et dicebas: “Quis veniet ad me?”.
Ier49,4Quid gloriaris in vallibus?
Copiose fluxit vallis tua, filia rebellis,
quae confidebas in thesauris tuis
et dicebas: “Quis veniet ad me?”.
Interconfessionale
Ebbene, io manderà su di voi
il terrore da ogni parte.
Ognuno baderà a se stesso:
fuggirete in disordine
e nessuno potrà radunarvi».
Così dice il Signore, Dio dell’universo.
il terrore da ogni parte.
Ognuno baderà a se stesso:
fuggirete in disordine
e nessuno potrà radunarvi».
Così dice il Signore, Dio dell’universo.
Nova Vulgata
Ier49,5Ecce ego inducam super te terrorem,
ait Dominus, Deus exercituum,
ab omnibus, qui sunt in circuitu tuo;
et dispergemini singuli in viam suam,
nec erit qui congreget fugientes.
Ier49,5Ecce ego inducam super te terrorem,
ait Dominus, Deus exercituum,
ab omnibus, qui sunt in circuitu tuo;
et dispergemini singuli in viam suam,
nec erit qui congreget fugientes.
Messaggio agli abitanti di Edom
Interconfessionale
Questo messaggio del Signore dell’universo riguarda Edom.
«La gente di ∆Teman ha forse perduto
il suo tradizionale buon senso?
I suoi sapienti non sanno più dare consigli?
È svanita la sua proverbiale saggezza?
«La gente di ∆Teman ha forse perduto
il suo tradizionale buon senso?
I suoi sapienti non sanno più dare consigli?
È svanita la sua proverbiale saggezza?
Rimandi
49,7-16
passo riprodotto in Abd 1-6.
49,7
Edom Ger 25,21; Am 1,11+; Sal 137,7+; cfr. Gn 25,30; 2 Sam 8,14; 2 Re 8,20-22; 16,6; Lam 4,21. — la saggezza a Teman cfr. Bar 3,22.
Note al Testo
49,7
Edom: regione a sud-est del Mar Morto. — Teman: città edomita famosa per la saggezza dei suoi abitanti (vedi Abdia 8.9).
Nova Vulgata
Ier49,7Ad Edom.
Haec dicit Dominus exercituum:
«Numquid non ultra est sapientia in Theman?
Periit consilium a prudentibus,
inutilis facta est sapientia eorum.
Ier49,7Ad Edom.
Haec dicit Dominus exercituum:
«Numquid non ultra est sapientia in Theman?
Periit consilium a prudentibus,
inutilis facta est sapientia eorum.
Interconfessionale
Abitanti di Dedan, voltatevi,
fuggite e nascondetevi nelle caverne,
perché è arrivato il momento.
Io punirò tutti i discendenti di ∆Esaù
con una grande sciagura.
fuggite e nascondetevi nelle caverne,
perché è arrivato il momento.
Io punirò tutti i discendenti di ∆Esaù
con una grande sciagura.
Nova Vulgata
Ier49,8Fugite, terga vertite, descendite in voraginem,
habitatores Dedan,
quoniam perditionem Esau adduxi super eum,
tempore quo visitavi eum.
Ier49,8Fugite, terga vertite, descendite in voraginem,
habitatores Dedan,
quoniam perditionem Esau adduxi super eum,
tempore quo visitavi eum.
Interconfessionale
49,9I nemici verranno a vendemmiare da voi,
e non lasceranno nemmeno un grappolo;
giungeranno d’improvviso, come ladri di notte
e porteranno via tutto quel che vorranno.
e non lasceranno nemmeno un grappolo;
giungeranno d’improvviso, come ladri di notte
e porteranno via tutto quel che vorranno.
Nova Vulgata
Ier49,9Si vindemiatores veniunt super te,
non relinquent racemum;
si fures in nocte,
diripiunt, quod placet sibi.
Ier49,9Si vindemiatores veniunt super te,
non relinquent racemum;
si fures in nocte,
diripiunt, quod placet sibi.
Interconfessionale
49,10Io stesso, il Signore, spoglierò i discendenti di Esaù,
scoprirò i loro nascondigli segreti
ed essi non potranno più nascondersi.
Tutta la stirpe di Edom
e le popolazioni vicine
saranno distrutte. Nessuno scamperà.
scoprirò i loro nascondigli segreti
ed essi non potranno più nascondersi.
Tutta la stirpe di Edom
e le popolazioni vicine
saranno distrutte. Nessuno scamperà.
Nova Vulgata
Ier49,10Ego vero discooperui Esau,
revelavi abscondita eius,
et celari non poterit;
vastatum est semen eius
et fratres eius et vicini eius, et non erit.
Ier49,10Ego vero discooperui Esau,
revelavi abscondita eius,
et celari non poterit;
vastatum est semen eius
et fratres eius et vicini eius, et non erit.
Interconfessionale
49,11Le loro vedove e gli orfani, abbandonati,
troveranno in me l’unico sostegno,
l’unica possibilità di vita».
troveranno in me l’unico sostegno,
l’unica possibilità di vita».
Interconfessionale
Questo è un altro messaggio del Signore: «Israele non avrebbe dovuto essere punito, eppure ha bevuto la coppa della mia ira. Tu, Edom, non sei innocente e perciò sarai certamente punito: anche tu dovrai bere questa coppa.
Nova Vulgata
Ier49,12Quia haec dicit Dominus: Ecce quibus non erat iudicium, ut biberent calicem, bibentes bibent; et tu quasi innocens relinqueris? Non eris innocens, sed bibens bibes.
Ier49,12Quia haec dicit Dominus: Ecce quibus non erat iudicium, ut biberent calicem, bibentes bibent; et tu quasi innocens relinqueris? Non eris innocens, sed bibens bibes.
Interconfessionale
Giuro su me stesso che la tua capitale, Bosra, sarà ridotta in rovina e diventerà un esempio di maledizione, un motivo di orrore e di spavento. Anche i villaggi vicini saranno ridotti in rovina per sempre». Così ha detto il Signore.
Nova Vulgata
Ier49,13Quia per memetipsum iuravi, dicit Dominus, quod in solitudinem et in opprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra; et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas».
Interconfessionale
49,14Il Signore ha mandato un messaggio alle nazioni
e noi ne abbiamo udito l’annunzio:
«Radunatevi e marciate contro Edom!
Movete all’attacco!».
e noi ne abbiamo udito l’annunzio:
«Radunatevi e marciate contro Edom!
Movete all’attacco!».
Nova Vulgata
Ier49,14Auditum audivi a Domino,
et legatus ad gentes missus est:
«Congregamini et venite contra eam
et consurgite in proelium».
Ier49,14Auditum audivi a Domino,
et legatus ad gentes missus est:
«Congregamini et venite contra eam
et consurgite in proelium».
Interconfessionale
49,15Il Signore dice a Edom:
«Io ti farò diventare la più piccola delle nazioni
e tutti ti disprezzeranno.
«Io ti farò diventare la più piccola delle nazioni
e tutti ti disprezzeranno.
Interconfessionale
49,16La tua arroganza e il tuo orgoglio
ti hanno ingannato.
Tu abiti in fortezze tra le rocce,
aggrappato ai luoghi più alti.
Ma anche se la tua casa è in alto
come un nido d’aquila,
io ti butterò giù».
Così ha detto il Signore.
ti hanno ingannato.
Tu abiti in fortezze tra le rocce,
aggrappato ai luoghi più alti.
Ma anche se la tua casa è in alto
come un nido d’aquila,
io ti butterò giù».
Così ha detto il Signore.
Nova Vulgata
Ier49,16Arrogantia tua decepit te,
et superbia cordis tui,
qui habitas in cavernis petrae
et tenes altitudinem collis;
cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,
inde detraham te,
dicit Dominus.
Ier49,16Arrogantia tua decepit te,
et superbia cordis tui,
qui habitas in cavernis petrae
et tenes altitudinem collis;
cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,
inde detraham te,
dicit Dominus.
Interconfessionale
«Ridurrà Edom in una condizione spaventosa: chi passerà da quelle parti rimarrà sconvolto dall’orrore di fronte alle sue rovine.
Nova Vulgata
Ier49,17Et erit Edom in desolationem: omnis, qui transibit per eam, stupebit et sibilabit super omnes plagas eius.
Ier49,17Et erit Edom in desolationem: omnis, qui transibit per eam, stupebit et sibilabit super omnes plagas eius.
Interconfessionale
Accadrà anche a Edom quanto è accaduto nella distruzione di Sòdoma, Gomorra e delle altre città vicine: nessun uomo potrà mai più abitare in quella regione». Così ha detto il Signore.
Rimandi
49,18
Accadrà come… Sòdoma, Gomorra Gn 19,24-25; Is 1,9+.
Note al Testo
49,18
Sòdoma, Gomorra: vedi nota a 23,14.
Nova Vulgata
Ier49,18Sicut subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in ea filius hominis.
Interconfessionale
«Come un leone balza fuori dalla boscaglia del Giordano
e getta lo scompiglio tra le pecore che pascolano nei prati,
così io, il Signore, scaccerò gli Edomiti dalla loro terra.
Metterò a governare su Edom chi vorrò io:
infatti chi può confrontarsi con me? chi può sfidarmi?
C’è un pastore che può resistere di fronte a me?
e getta lo scompiglio tra le pecore che pascolano nei prati,
così io, il Signore, scaccerò gli Edomiti dalla loro terra.
Metterò a governare su Edom chi vorrò io:
infatti chi può confrontarsi con me? chi può sfidarmi?
C’è un pastore che può resistere di fronte a me?
Nova Vulgata
IerEcce quasi leo ascendet de silva condensa Iordanis ad prata semper virentia, quia subito currere faciam eos ex illa; et, qui erit electus, illum praeponam ei. Quis enim similis mei? Et quis vocabit me in iudicium? Et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?
Interconfessionale
Io, il Signore, ho fatto un progetto contro Edom,
ho studiato un piano contro gli abitanti di Teman.
Ascoltatemi bene:
farò portar via anche i loro bambini come fossero agnelli
e tutta la loro terra sarà devastata.
ho studiato un piano contro gli abitanti di Teman.
Ascoltatemi bene:
farò portar via anche i loro bambini come fossero agnelli
e tutta la loro terra sarà devastata.
Nova Vulgata
Ier49,20Propterea audite consilium Domini, quod iniit de Edom, et cogitationes eius, quas cogitavit de
habitatoribus Theman:
Certe abstrahent parvulos gregis,
certe desolabuntur super eos pascua eorum.
habitatoribus Theman:
Certe abstrahent parvulos gregis,
certe desolabuntur super eos pascua eorum.
Interconfessionale
49,21Il crollo di Edom farà tremare la terra,
le sue grida di aiuto si sentiranno fin dal Mar Rosso.
le sue grida di aiuto si sentiranno fin dal Mar Rosso.
Nova Vulgata
Ier49,21A voce ruinae eorum commota est terra,
clamor in mari Rubro auditus est ocis eius.
Ier49,21A voce ruinae eorum commota est terra,
clamor in mari Rubro auditus est ocis eius.
Interconfessionale
«Il nemico verrà su Bosra, come un avvoltoio dalle grandi ali distese e allora i soldati di Edom, anche i più forti, saranno sfiniti come una donna nel parto».
Nova Vulgata
Ier49,22Ecce quasi aquila ascendet et volabit
et expandet alas suas super Bosram;
et erit cor fortium Edom in die illa
quasi cor mulieris parturientis».
Ier49,22Ecce quasi aquila ascendet et volabit
et expandet alas suas super Bosram;
et erit cor fortium Edom in die illa
quasi cor mulieris parturientis».
Messaggio agli abitanti di Damasco
Interconfessionale
Questo messaggio è rivolto a Damasco:
«Gli abitanti di Camat e Arpad sono sconvolti
perché hanno ricevuto notizie drammatiche:
sono agitati come un mare in tempesta
e non trovano pace.
«Gli abitanti di Camat e Arpad sono sconvolti
perché hanno ricevuto notizie drammatiche:
sono agitati come un mare in tempesta
e non trovano pace.
Rimandi
49,23
Damasco 2 Sam 8,5; 2 Re 14,28; Is 7,8; 17,1-3. — Camat Ger 39,5; 2 Re 14,28; 18,34; Is 10,9. — Arpad 2 Re 19,13.
Note al Testo
49,23
Camat e Arpad: vedi nota a Isaia 10,9.
Nova Vulgata
Ier49,23Ad Damascum.
«Confusa est Emath et Arphad,
quia auditum pessimum audierunt;
turbati sunt in mari sollicitudinis,
quod quiescere non potuit.
Ier49,23Ad Damascum.
«Confusa est Emath et Arphad,
quia auditum pessimum audierunt;
turbati sunt in mari sollicitudinis,
quod quiescere non potuit.
Interconfessionale
La gente di Damasco trema, è sfinita
e pensa solo alla fuga;
è stata colta da angoscia e dolori
come una donna che sta per partorire.
e pensa solo alla fuga;
è stata colta da angoscia e dolori
come una donna che sta per partorire.
Nova Vulgata
Ier49,24Dissoluta est Damascus, versa in fugam;
tremor apprehendit eam,
angustia et dolores tenuerunt eam
quasi parturientem.
Ier49,24Dissoluta est Damascus, versa in fugam;
tremor apprehendit eam,
angustia et dolores tenuerunt eam
quasi parturientem.
Interconfessionale
49,25È stata completamente abbandonata
la città così famosa, sempre piena di festa.
la città così famosa, sempre piena di festa.
Nova Vulgata
IerQuomodo non erit derelicta civitas laudabilis,
urbs laetitiae?
IerQuomodo non erit derelicta civitas laudabilis,
urbs laetitiae?
Interconfessionale
49,26«Quel giorno i suoi giovani migliori cadranno morti per strada e tutti i soldati saranno sterminati. Lo dico io, il Signore dell’universo.
Nova Vulgata
Ier49,26Ideo cadent iuvenes eius in plateis eius,
et omnes viri proelii conticescent in die illa,
ait Dominus exercituum.
Ier49,26Ideo cadent iuvenes eius in plateis eius,
et omnes viri proelii conticescent in die illa,
ait Dominus exercituum.
Interconfessionale
49,27Incendierò tutta la città di Damasco e anche i palazzi del re Ben-Adàd saranno distrutti».
Messaggio alla tribù di Kedar e alla città di Asor
Interconfessionale
Questo messaggio è rivolto alla tribù di Kedar e ai ∆regni dipendenti dalla città di Asor quando furono conquistati da Nabucodònosor, re di Babilonia. Così dice il Signore:
«Babilonesi, all’assalto contro la tribù di Kedar,
distruggete la gente del deserto orientale.
«Babilonesi, all’assalto contro la tribù di Kedar,
distruggete la gente del deserto orientale.
Nova Vulgata
Ier49,28Ad Cedar et ad regna Asor, quae percussit Nabuchodonosor rex
Babylonis.
Haec dicit Dominus:
«Surgite, ascendite ad Cedar
et vastate filios orientis.
Ier49,28Ad Cedar et ad regna Asor, quae percussit Nabuchodonosor rex
Babylonis.
Haec dicit Dominus:
«Surgite, ascendite ad Cedar
et vastate filios orientis.
Interconfessionale
Saccheggiate le loro tende, le greggi,
e i depositi con tutte le provviste,
portate via i cammelli.
Gridate contro di loro:
“Terrore da ogni parte”».
e i depositi con tutte le provviste,
portate via i cammelli.
Gridate contro di loro:
“Terrore da ogni parte”».
Nova Vulgata
Ier49,29Tabernacula eorum et greges eorum capient;
tentoria eorum et omnia vasa eorum
et camelos eorum tollent sibi;
et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
Ier49,29Tabernacula eorum et greges eorum capient;
tentoria eorum et omnia vasa eorum
et camelos eorum tollent sibi;
et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
Interconfessionale
Il Signore dice agli abitanti di Asor:
«Scappate, fuggite e nascondetevi nelle caverne,
perché Nabucodònosor, re di Babilonia,
ha fatto un piano contro di voi
e l’ha studiato in tutti i suoi particolari».
«Scappate, fuggite e nascondetevi nelle caverne,
perché Nabucodònosor, re di Babilonia,
ha fatto un piano contro di voi
e l’ha studiato in tutti i suoi particolari».
Nova Vulgata
Ier49,30Fugite, abite vehementer,
in voraginibus sedete,
qui habitatis Asor,
ait Dominus;
iniit enim contra vos
Nabuchodonosor rex Babylonis consilium
et cogitavit adversum vos cogitationes.
Ier49,30Fugite, abite vehementer,
in voraginibus sedete,
qui habitatis Asor,
ait Dominus;
iniit enim contra vos
Nabuchodonosor rex Babylonis consilium
et cogitavit adversum vos cogitationes.
Interconfessionale
49,31Il Signore aggiunge:
«Babilonesi, all’assalto contro questa gente
che si credeva al sicuro e tranquilla.
Essi vivono isolati dagli altri,
le loro abitazioni non hanno né porte né serrature.
«Babilonesi, all’assalto contro questa gente
che si credeva al sicuro e tranquilla.
Essi vivono isolati dagli altri,
le loro abitazioni non hanno né porte né serrature.
Nova Vulgata
Ier49,31Consurgite, et ascendite
ad gentem quietam et habitantem confidenter,
ait Dominus;
non ostia nec vectes eis:
soli habitant.
Ier49,31Consurgite, et ascendite
ad gentem quietam et habitantem confidenter,
ait Dominus;
non ostia nec vectes eis:
soli habitant.
Interconfessionale
Prendete i loro cammelli e tutto il bestiame
come vostro bottino di guerra.
Io poi disperderò ai quattro venti
le tribù che si tagliano i capelli sulle tempie
e farò venire da ogni parte la rovina su di loro.
come vostro bottino di guerra.
Io poi disperderò ai quattro venti
le tribù che si tagliano i capelli sulle tempie
e farò venire da ogni parte la rovina su di loro.
Nova Vulgata
IerEt erunt cameli eorum in direptionem,
et multitudo iumentorum in praedam;
et dispergam eos in omnem ventum,
qui sunt attonsi in comam,
et ex omni confinio eorum
adducam interitum super eos,
ait Dominus.
IerEt erunt cameli eorum in direptionem,
et multitudo iumentorum in praedam;
et dispergam eos in omnem ventum,
qui sunt attonsi in comam,
et ex omni confinio eorum
adducam interitum super eos,
ait Dominus.
Interconfessionale
49,33Asor sarà ridotta a un deserto per sempre,
un luogo di rifugio per gli sciacalli:
nessun uomo potrà mai più abitare
in quella regione».
Così ha detto il Signore.
un luogo di rifugio per gli sciacalli:
nessun uomo potrà mai più abitare
in quella regione».
Così ha detto il Signore.
Nova Vulgata
Ier49,33Et erit Asor in habitaculum thoum,
deserta usque in aeternum;
non manebit ibi vir,
nec peregrinabitur in ea filius hominis».
Ier49,33Et erit Asor in habitaculum thoum,
deserta usque in aeternum;
non manebit ibi vir,
nec peregrinabitur in ea filius hominis».
Messaggio alla gente di Elam
Interconfessionale
Il Signore affidò al profeta Geremia questo messaggio che riguarda la regione di Elam, poco dopo che ∆Sedecia era diventato re di Giuda.
Rimandi
49,34
Elam Ger 25,25; Is 11,11; 21,2; Ez 32,24-25.
Note al Testo
49,34
Elam: regione situata a est di Babilonia, celebre per la bravura dei suoi arcieri (vedi Isaia 22,6). — Sedecia è diventato re di Giuda nel 598 a.C.
Nova Vulgata
Ier49,34Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam super Elam, in principio regni Sedeciae regis Iudae, dicens:
Ier49,34Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam super Elam, in principio regni Sedeciae regis Iudae, dicens:
Interconfessionale
49,36Manderò i venti
dalle quattro estremità del cielo;
li farò soffiare contro Elam,
e farò portar via dai venti i suoi abitanti.
Saranno dispersi in tutte le nazioni
senza eccezione.
dalle quattro estremità del cielo;
li farò soffiare contro Elam,
e farò portar via dai venti i suoi abitanti.
Saranno dispersi in tutte le nazioni
senza eccezione.
Nova Vulgata
Ieret inducam super Elam
quattuor ventos a quattuor plagis caeli,
et ventilabo eos in omnes ventos istos,
et non erit gens,
ad quam non perveniant profugi Elam.
Ieret inducam super Elam
quattuor ventos a quattuor plagis caeli,
et ventilabo eos in omnes ventos istos,
et non erit gens,
ad quam non perveniant profugi Elam.
Interconfessionale
Sono molto adirato!
Perciò renderò gli Elamiti paurosi
davanti ai nemici che li vogliono uccidere;
manderò su di loro una grande sciagura:
li farò inseguire dai nemici
finché non li avrò tutti annientati,
perché sono molto indignato.
Perciò renderò gli Elamiti paurosi
davanti ai nemici che li vogliono uccidere;
manderò su di loro una grande sciagura:
li farò inseguire dai nemici
finché non li avrò tutti annientati,
perché sono molto indignato.
Nova Vulgata
Ier49,37Et pavere faciam Elam coram inimicis suis
et in conspectu quaerentium animam eorum;
et adducam super eos malum
iram furoris mei,
dicit Dominus,
et mittam post eos gladium,
donec consumam eos.
Ier49,37Et pavere faciam Elam coram inimicis suis
et in conspectu quaerentium animam eorum;
et adducam super eos malum
iram furoris mei,
dicit Dominus,
et mittam post eos gladium,
donec consumam eos.
Interconfessionale
49,38Eliminerò da Elam il re e i capi
e io regnerò al loro posto».
Così ha detto il Signore.
e io regnerò al loro posto».
Così ha detto il Signore.