Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Giobbe - 32

Giobbe 32

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

I discorsi di Eliu
Eliu è in collera con Giobbe

Interconfessionale 32,1I tre amici di Giobbe non gli risposero più niente, perché egli si riteneva giusto.
Nova Vulgata Iob32,1Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
Interconfessionale Ma Eliu, figlio di Barachele, della famiglia di Ram, che abitava a Buz, si era molto adirato contro Giobbe. Era in collera perché Giobbe pretendeva di aver ragione di fronte a Dio.
Rimandi
32,2 ritenersi giusto davanti a Dio 4,17+.
Note al Testo
32,2 Eliu: è un nuovo interlocutore che non era stato presentato prima (vedi 2,11), ma interviene nel discorso come se avesse ascoltato il dialogo tra Giobbe e gli altri tre amici. — Buz: probabilmente è una città dell’Arabia, citata assieme a Dedan e Tema in Geremia 25,23.
Nova Vulgata
Iob32,2Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
Interconfessionale 32,3Era in collera anche con i tre amici di Giobbe, perché non gli avevano saputo rispondere, sebbene lo ritenessero colpevole.
Nova Vulgata Iob32,3Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem, sed tantummodo condemnassent Iob.
Interconfessionale 32,4Eliu era più giovane dei tre amici e per questo non aveva parlato prima con Giobbe.
Nova Vulgata Iob32,4Igitur Eliu exspectavit Iob loquentem, eo quod seniores essent, qui loquebantur;
Interconfessionale 32,5Quando però vide che i tre non rispondevano più nulla, perse la pazienza,
Nova Vulgata
Iob32,5cum autem vidisset Eliu quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Interconfessionale 32,6e disse:
Primo discorso di Eliu
Eliu ha lasciato parlare gli anziani

«Giovane come sono, non ho osato dire il mio parere
a voi che siete molto più anziani di me.
Nova Vulgata Iob32,6Respondensque Eliu filius Barachel Buzites dixit:

«Iunior sum tempore,

vos autem antiquiores;

idcirco veritus sum et timui

vobis indicare meam sententiam.
Interconfessionale Mi sono detto: meglio lasciare parlare gli anziani;
essi faranno conoscere la sapienza
accumulata negli anni.
Rimandi
32,7 lasciar parlare gli anziani 8,8+; Lv 19,32.
Nova Vulgata
Iob32,7Dixi: Aetas loquetur,

et annorum multitudo docebit sapientiam.
Interconfessionale Tuttavia, è lo spirito, il soffio dell’Onnipotente
che rende l’uomo intelligente.
Rimandi
32,8 il soffio dell’Onnipotente Gn 41,38-39; Dn 1,17; Suppl.Dn 13,45.
Nova Vulgata
Iob32,8Sed, ut video, spiritus est in hominibus,

et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam.
Interconfessionale L’età da sola non rende sapienti,
non sempre i vecchi hanno ragione.
Rimandi
32,9 l’età da sola non rende sapienti Sap 4,8-9; Suppl.Dn 13,52-53.
Nova Vulgata
Iob32,9Non sunt longaevi sapientes,

nec senes intellegunt iudicium.
Interconfessionale Perciò vi chiedo di ascoltarmi,
anch’io farò conoscere la mia opinione.

Note al Testo
32,10 Perciò vi chiedo: così secondo alcuni manoscritti ebraici e le traduzioni antiche; il testo ebraico ha: ti chiedo, rivolto a Giobbe.
Nova Vulgata
Iob32,10Ideo dicam: Audite me,

ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Interconfessionale Mentre aspettavo le vostre conclusioni,
ho prestato orecchio ai vostri discorsi,
alle parole ricercate;
Rimandi
32,11 prestavo orecchi ai vostri discorsi Sir 5,11; Gc 1,19.
Nova Vulgata
Iob32,11Exspectavi enim sermones vestros,

intendi aurem in prudentiam vestram, donec investigaretis,
Interconfessionale ho riflettuto su quel che avete detto,
ma voi non avete smentito Giobbe,
non avete confutato i suoi ragionamenti.
Rimandi
32,12 confutare un ragionamento 35,4; Tt 1,9.
Nova Vulgata
Iob32,12et ut vos intellegerem nitebar.

Sed, ut video, non est qui possit arguere Iob

et respondere ex vobis sermonibus eius.
Interconfessionale Ora non dite: “Abbiamo trovato la giusta soluzione,
tocca a Dio, non a noi, metterlo a tacere”.
Rimandi
32,13 tocca a Dio metterlo a tacere 36,22; Gn 41,16; Dn 2,27-28.
Nova Vulgata
Iob32,13Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam;

Deus proiecit eum, non homo”.
Interconfessionale 32,14Giobbe non ha rivolto contro di me i suoi discorsi
e io non gli risponderò
con i vostri ragionamenti.

Nova Vulgata
IobNon parabo mihi verba,

et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
14 Parabo – Lege ’eerok cum Syr; TM «paravit»
Interconfessionale 32,15Amici, siete spaventati? Non rispondete più?
Siete rimasti senza parole?
Nova Vulgata
Iob32,15Extimuerunt nec responderunt ultra;

abstuleruntque a se eloquia.
Interconfessionale 32,16Io ho aspettato, ma voi non parlate.
Vi siete fermati e non rispondete.
Nova Vulgata
Iob32,16Quoniam igitur exspectavi, et non sunt locuti,

steterunt, nec ultra responderunt,
Interconfessionale 32,17Perciò darò anch’io una risposta,
anch’io farò conoscere la mia opinione.
Nova Vulgata
Iob32,17respondebo et ego partem meam

et ostendam scientiam meam.
Interconfessionale Ho molte cose da dire,
se non parlo scoppio.
Rimandi
32,18-19 bisogno di parlare Ger 20,9.
Nova Vulgata
Iob32,18Plenus sum enim sermonibus,

et coarctat me spiritus pectoris mei;
Interconfessionale Sono come il vino quando fermenta
che spacca anche gli otri nuovi.
Rimandi
32,19 gli otri nuovi Mt 9,17 par.
Nova Vulgata
Iob32,19en venter meus quasi mustum absque spiraculo,

quod lagunculas novas disrumpit.
Interconfessionale 32,20Perciò parlerò e mi sfogherò,
risponderò con le mie parole.
Nova Vulgata
Iob32,20Loquar et respirabo paululum,

aperiam labia mea et respondebo.
Interconfessionale Io sarò imparziale con tutti,
non cercherò di piacere a nessuno.
Rimandi
32,21-22 favorire e adulare 13,7-10; Prv 29,5.
Nova Vulgata
Iob32,21Non accipiam personam viri

et nulli homini blandiar.
Interconfessionale 32,22Io infatti non so adulare:
subito il mio creatore mi annienterebbe».
Nova Vulgata
Iob32,22Nescio enim blandiri,

quia in brevi tolleret me Factor meus.