Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 17

Secondo Libro di Samuele 17

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Cusài contrasta un consiglio di Achitòfel

Interconfessionale Achitòfel fece ad Assalonne questa proposta:
— Sceglierò dodicimila uomini e andrò all’inseguimento di Davide questa notte stessa.
Rimandi
17,1 all’inseguimento 20,6.
Nova Vulgata 2 Sam17,1Dixitque Achitophel ad Absalom: «Eligam mihi duodecim milia virorum et consurgens persequar David hac nocte
Interconfessionale Gli piomberò addosso mentre è sfinito e depresso. Lui avrà paura e tutti i suoi uomini fuggiranno. Colpirò soltanto lui.
Rimandi
17,2 sfinito 16,14.
Nova Vulgata 2 Sam17,2et irruens super eum, quippe qui lassus est et solutis manibus, terrebo eum. Cumque fugerit omnis populus, qui cum eo est, percutiam regem desolatum
Interconfessionale Riporterò tutto il popolo dalla tua parte. Tu avrai l’uomo che cerchi e tutto il popolo sarà in pace.
Note al Testo
17,3 Testo ebraico per noi poco chiaro, traduzione incerta. L’antica traduzione greca ha: Ricondurrò tutto il popolo a te come una sposa va dal suo sposo. Tu cerchi un uomo soltanto e, dopo, tutto il popolo avrà pace.
Nova Vulgata 2 Samet reducam universum populum ad te, sicut revertitur sponsa ad virum suum; unius solummodo viri animam quaeris, et omnis populus erit in pace».
3 Ad te... animam - Lege cum Gr hakkallāh ’el-’îšāḥ, raq ’et-nefeš ’iš ’eḥād; TM «omnis homo quem» (omissio propter homoeoarcton ’îš)
Interconfessionale 17,4La proposta di Achitòfel sembrò buona ad Assalonne e a tutti i responsabili delle tribù del nord.
Nova Vulgata 2 Sam17,4Placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israel.

Interconfessionale 17,5Ma Assalonne aggiunse:
— Chiamate anche Cusài l’Archita e sentiamo il suo parere.
Nova Vulgata
2 Sam17,5Ait autem Absalom: «Vocate et Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat».
Interconfessionale 17,6Cusài venne. Assalonne gli espose il piano di Achitòfel e gli chiese:
— Facciamo così o hai altro da proporre?
Nova Vulgata 2 Sam17,6Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum: «Huiuscemodi sermonem locutus est Achitophel; verbum eius facere debemus an non? Tu loquere».
Interconfessionale 17,7Cusài rispose:
— Secondo me, la proposta di Achitòfel questa volta non è buona.
Nova Vulgata 2 Sam17,7Et dixit Chusai ad Absalom: «Non bonum consilium, quod dedit Achitophel hac vice».
Interconfessionale Tu conosci tuo padre e il valore dei suoi uomini. Ora sono inferociti come un’orsa selvaggia alla quale han portato via i piccoli. Tuo padre è pratico di guerre e non avrà l’imprudenza di passare la notte con gli altri.
Rimandi
17,8 come un’orsa Os 13,8; Prv 17,12. — pratico di guerra 1 Sam 16,18.
Nova Vulgata 2 Sam17,8Et rursum intulit Chusai: «Tu nosti patrem tuum et viros, qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti ursa in saltu catulis orbata; sed et pater tuus vir bellator est nec morabitur cum populo:
Interconfessionale Adesso è certamente nascosto in una grotta o in qualche altro posto. Se all’inizio dello scontro cade qualcuno dei tuoi, si diffonderà la notizia che le tue truppe sono state battute.
Rimandi
17,9 in una grotta 1 Sam 22,1.
Nova Vulgata 2 Sam17,9ecce nunc latitat in aliqua fovea aut in aliquo alio loco. Et, cum ceciderit unus quilibet in principio, certo audient et dicent: “Facta est plaga in populo, qui sequitur Absalom”.
Interconfessionale Allora, anche il più coraggioso fra i tuoi, anche un leone, si perderebbe d’animo. Tutti sanno come sono forti tuo padre e i suoi uomini.
Rimandi
17,10 il più coraggioso 23,8-23.
Nova Vulgata 2 Sam17,10Et fortissimus quoque, cuius cor est quasi leonis, pavore solvetur; scit enim omnis Israel fortem esse patrem tuum et robustos omnes, qui cum eo sunt.
Interconfessionale Il mio consiglio è questo: raduna, da tutto il territorio d’Israele, da Dan a nord fino a Bersabea a sud, un esercito numeroso come la sabbia del mare e poi guidalo tu stesso.
Rimandi
17,11 numeroso come… Gn 22,17+.
Nova Vulgata 2 Sam17,11Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium: congregetur ad te universus Israel a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis, et tu ipse gradieris in proelium;
Interconfessionale 17,12A questo modo potremo affrontare Davide dovunque egli sia. Come la rugiada copre il terreno, così noi gli saremo addosso da ogni parte: nessuno si salverà, né lui né i suoi uomini.
Nova Vulgata 2 Sam17,12et irruemus super eum, in quocumque loco fuerit inventus, et operiemus eum sicut cadere solet ros super terram; et non remanebit de eo et de omnibus viris, qui cum eo sunt, ne unus quidem.
Interconfessionale 17,13Se anche si fosse rifugiato dentro una città, avremo forze sufficienti per trascinare con funi la città intera dentro un fiume e potremo spazzarla via senza lasciare nemmeno un pezzo di muro.
Nova Vulgata 2 SamQuod si urbem aliquam fuerit ingressus, applicabit omnis Israel civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur nec calculus quidem ex ea».
13 Eam - Lege cum Gr, Vg, Syr et Targ ’ōtāḥ; TM «eum»
Interconfessionale Assalonne e tutti i suoi decisero che la proposta di Cusài era migliore di quella di Achitòfel. In realtà il Signore aveva deciso di far respingere la saggia proposta di Achitòfel per condurre Assalonne alla rovina.
Rimandi
17,14 far respingere 15,31.34.
Note al Testo
17,14 La mobilitazione generale proposta da Cusài richiede tempo e permette a Cusài di informare Davide (vv. 15-22) e a Davide di prepararsi alla battaglia (c. 18).
Nova Vulgata 2 Sam17,14Dixitque Absalom et omnis vir Israel: «Melius consilium Chusai Arachitae consilio Achitophel». Dominus enim statuerat dissipare consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum.

Davide attraversa il Giordano

Interconfessionale 17,15Cusài andò a riferire ai sacerdoti Sadoc ed Ebiatàr sia quel che Achitòfel aveva consigliato ad Assalonne e ai responsabili del nord, sia quel che aveva proposto lui stesso.
Nova Vulgata
2 Sam17,15Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus: «Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senibus Israel, et ego tale et tale dedi consilium;
Interconfessionale E aggiunse: «Fate subito sapere tutto a Davide. Ditegli di non passare la notte al di qua del Giordano, ma di andare al di là; altrimenti sarà la fine per lui e tutti i suoi».
Rimandi
17,16 far sapere a Davide 15,28.
Nova Vulgata 2 Sam17,16nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicentes: “Ne moreris nocte hac ad vada deserti, sed absque dilatione transgredere, ne absorbeatur rex et omnis populus, qui cum eo est”».

Interconfessionale Giònata e Achimàas stavano in attesa presso la fonte di Roghel. Una serva portò loro le notizie da trasmettere al re Davide. Fecero così per non entrare e uscire dalla città e farsi vedere.
Note al Testo
17,17 Giònata e Achimàas: vedi 15,27-28. — la fonte di Roghel: era nella valle del Cedron, a sud-est di Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Sam17,17Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel; abiit ancilla et nuntiavit eis, et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium; non enim poterant introire civitatem, ne viderentur.
Interconfessionale 17,18Ma un ragazzo li vide e lo riferì ad Assalonne. Essi se ne accorsero, andarono in fretta fino a Bacurìm, entrarono in casa di un tale e si calarono nel pozzo che era nel cortile.
Nova Vulgata 2 Sam17,18Vidit autem eos quidam iuvenis et indicavit Absalom; illi vero concito gradu profecti ingressi sunt domum cuiusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo, et descenderunt in eum.
Interconfessionale La moglie coprì con una coperta l’imboccatura del pozzo, vi sparse sopra del grano e così non si vedeva niente.
Rimandi
17,19 non si vedeva niente Gs 2,4-6; 1 Sam 19,11-17.
Nova Vulgata 2 Sam17,19Tulit autem mulier et expandit velamen super os putei et sparsit super illud ptisanas, et sic res latuit.
Interconfessionale Le guardie di Assalonne vennero dalla donna e le chiesero:
— Dove sono Giònata e Achimàas?
— Sono passati al di là della cisterna, — rispose la donna.
Le guardie li cercarono inutilmente e tornarono a Gerusalemme.
Note al Testo
17,20 sono… cisterna: altri: sono passati oltre, andando verso l’acqua.
Nova Vulgata 2 SamCumque venissent servi Absalom ad mulierem in domum, dixerunt: «Ubi est Achimaas et Ionathan?». Et respondit eis mulier: «Transierunt hinc ad aquas». At hi, qui quaerebant, cum non repperissent, reversi sunt Ierusalem.

20 Hinc ad - Lege mikkōh ’el- (cfr. Syr); TM corruptus: mîkal
Interconfessionale 17,21Dopo che se ne furono andate, i due uscirono dal pozzo e andarono a portare le informazioni al re Davide. Gli riferirono il piano di Achitòfel e conclusero: «Attraversa al più presto il fiume».
Nova Vulgata
2 Sam17,21Cumque abissent, ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt regi David atque dixerunt: «Surgite et transite cito fluvium, quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel».
Interconfessionale 17,22Davide e tutti i suoi uomini attraversarono il Giordano. All’alba erano passati tutti.
Nova Vulgata 2 Sam17,22Surrexit ergo David et omnis populus, qui erat cum eo, et transierunt Iordanem, donec dilucesceret; et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium.

Interconfessionale Quando Achitòfel vide che il suo consiglio non era stato ascoltato, sellò l’asino e tornò a casa nella sua città. Mise in ordine le cose sue, poi s’impiccò. Fu sepolto nella tomba di famiglia.
Rimandi
17,23 Achitòfel 15,12+. — s’impiccò Gdc 9,54; 1 Sam 31,4-6; 1 Re 16,18; 2 Mac 14,41-46; Mt 27,5.
Nova Vulgata
2 Sam17,23Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium suum, stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam in civitatem suam et, disposita domo sua, laqueo se suspendit et interiit; et sepultus est in sepulcro patris sui.

Davide a Macanàim

Interconfessionale 17,24Davide era giunto a Macanàim, quando Assalonne con tutti gli uomini del nord attraversò il Giordano.
Nova Vulgata
2 Sam17,24David autem venit in Mahanaim, et Absalom transivit Iordanem, ipse et omnis vir Israel cum eo.
Interconfessionale Al posto di Ioab, egli aveva messo a capo dell’esercito un certo Amasa, figlio di un Israelita di nome Itrà, che aveva sposato Abigàil, figlia di Nacas, sorella di Seruià madre di Ioab.
Note al Testo
17,25 Itrà, Abigàil: secondo 1 Cronache 2,16-17, Itrà si chiamava Ieter ed era Ismaelita e Abigàil era figlia di Iesse.
Nova Vulgata 2 SamAmasam vero constituerat Absalom pro Ioab super exercitum; Amasa autem erat filius viri, qui vocabatur Iether Ismaelites, qui ingressus est ad Abigail filiam Isai sororem Sarviae, quae fuit mater Ioab.
25 Ismaelites - Lege cum GrA et 1Par 2,17 hajjišmeē’lî; TM «Israelita»
Isai - Lege cum GrL (cfr. 1Par 2,16 jišaj); TM «Nahas» (irrepsit ex v. 27)
Interconfessionale 17,26Assalonne e il suo esercito si accamparono nella regione di Gàlaad.
Nova Vulgata 2 Sam17,26Et castrametatus est Israel cum Absalom in terra Galaad.

Interconfessionale A Macanàim vennero in aiuto a Davide: Sobì figlio di Nacas che veniva da Rabbà capitale degli Ammoniti, Machir figlio di Ammièl della città di Lodebàr e Barzillài della città di Rogheìim nel Gàlaad.
Rimandi
17,27-29 provvigioni 16,1+.
17,27 Machir 9,4. — Barzillài 19,32-40; 1 Re 2,7.
Note al Testo
17,27 Macanàim: località già ricordata nella Bibbia come luogo di sosta del patriarca Giacobbe (vedi Genesi 32,3 e nota) e come levitica (vedi Giosuè 21,38). Si trovava a est del Giordano, nella regione del Gàlaad. — Rabbà: vedi 2Sam 11,1. — Lodebàr: vedi 9,4 e la nota. — Rogheìim: località probabilmente a sud est del lago di Genèsaret.
Nova Vulgata
2 Sam17,27Cumque venisset David in Mahanaim, Sobi filius Naas de Rabba filiorum Ammon et Machir filius Ammiel de Lodabar et Berzellai Galaadites de Rogelim
Interconfessionale 17,28Essi gli portarono brande, coperte, stoviglie, grano, orzo, farina, grano abbrustolito, fave, lenticchie,
Nova Vulgata 2 Samobtulerunt ei stratoria et tapetia et pelves et vasa fictilia, frumentum et hordeum et farinam, frixum cicer et fabam et lentem
28 Obtulerunt - Insere cum Gr et Vg hēbî’û
Tapetia - Insere cum Gr et Vg ûmarbaddîm  
Interconfessionale miele, burro, formaggio di vacca e di pecora. Portarono questi viveri a Davide e ai suoi uomini perché avevano pensato: «Questa gente ha attraversato il deserto: dev’essere sfinita, affamata e assetata».
Note al Testo
17,29 formaggio… pecora: altri: pecore e formaggio di vacca oppure pecore e pezzi di bue. Non è sicuro il preciso significato di qualche parola ebraica di questo elenco di viveri.
Nova Vulgata 2 Sam17,29et mel et butyrum, oves et pingues vitulos; dederuntque David et populo, qui cum eo erat, ad vescendum; suspicati enim sunt populum fame et siti fuisse fatigatum in deserto.