Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 1
Vangelo di Marco 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Giovanni il Battezzatore
predica nel deserto
predica nel deserto
Interconfessionale
Questo è l’inizio del *Vangelo, il lieto messaggio di Gesù, che è il *Cristo e il *Figlio di Dio.
Rimandi
1,1
Vangelo Mc 1,14; 8,35; 10,29; 13,10; 14,9; 16,15; Rm 1,1; 15,19; 16,25. — Cristo Mc 8,29-30; 14,61-62. — Figlio di Dio Mc 1,11; 3,11; 5,7; 9,7; 14,61-62; 15,39; cfr. Mt 14,33+.
Note al Testo
1,1
Vangelo: questa parola nel Nuovo Testamento non indica un libro, ma un annunzio di salvezza fatto a viva voce.
Interconfessionale
Nel libro del *profeta Isaia, Dio dice:
Io mando il mio messaggero davanti a te
a preparare la tua strada.
Io mando il mio messaggero davanti a te
a preparare la tua strada.
Nova Vulgata
Mar1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
Mar1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
Interconfessionale
Ed ecco, come aveva scritto il profeta, un giorno Giovanni il Battezzatore venne nel deserto e cominciò a dire: «∆Cambiate vita, fatevi battezzare e Dio perdonerà i vostri peccati!».
Rimandi
1,4
Giovanni il Battezzatore Mc 6,14.24-25; 8,18; cfr. Mt 3,1+. — il deserto Mt 3,1+. — dire, annunziare Mt 3,1+; Mc 1,14.38-39.45; 3,14; 5,20; 6,12; 7,36; 13,10; 14,9; 16,15; Gal 2,2; Col 1,23; 1 Ts 2,9. — battesimo per cambiare vita At 13,24; 19,4; cfr. Mt 3,6+. — Cambiate vita Mt 3,2+. — perdono dei peccati Sal 32,5; Prv 28,13; Lc 18,13-14; At 19,18; Gc 4,10; 1 Gv 1,9; cfr. Mt 26,28+.
Note al Testo
1,4
Giovanni il Battezzatore venne: altra traduzione possibile: Giovanni venne a battezzare. — Cambiate vita: oppure: convertitevi (vedi 1,15; Matteo 3,2; 4,17; Luca 3,3; Atti 13,24; 19,4).
Nova Vulgata
Marfuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
Marfuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
Interconfessionale
La gente andava da lui: venivano da Gerusalemme e da tutta la regione della Giudea, confessavano pubblicamente i loro peccati ed egli li battezzava nel fiume Giordano.
Nova Vulgata
Mar1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
Interconfessionale
Giovanni aveva un vestito fatto di peli di cammello e portava attorno ai fianchi una cintura di cuoio; mangiava cavallette e miele selvatico.
Nova Vulgata
Mar1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
Interconfessionale
Alla folla egli annunziava: «Dopo di me sta per venire colui che è più potente di me; io non sono degno nemmeno di abbassarmi a slacciargli i sandali.
Rimandi
1,7
non sono degno At 13,25.
Note al Testo
1,7
Allacciare o sciogliere i sandali era considerato un compito da schiavi.
Nova Vulgata
Mar1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Mar1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Interconfessionale
Io vi battezzo soltanto con acqua, lui invece vi battezzerà con lo *Spirito Santo».
Rimandi
1,8
Battesimo con lo Spirito santo Mt 3,11+.
Note al Testo
1,8
vi battezzo soltanto: altri: vi ho battezzati.
Nova Vulgata
MarEgo baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
Interconfessionale
1,9In quei giorni, da Nàzaret, un villaggio della Galilea, arrivò anche Gesù e si fece battezzare da Giovanni nel fiume.
Nova Vulgata
Mar1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Mar1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Interconfessionale
Mentre usciva dall’acqua, Gesù vide il cielo spalancarsi e lo *Spirito Santo scendere su di lui come una colomba.
Nova Vulgata
MarEt statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
Interconfessionale
Allora dal cielo venne una voce: «Tu sei il Figlio mio, che io amo. Io ti ho mandato».
Interconfessionale
Là, egli rimase quaranta giorni, mentre Satana lo assaliva con le sue tentazioni. Viveva tra le bestie selvatiche e gli *angeli lo servivano.
Rimandi
1,13
quaranta Mt 4,2+. — Satana Gb 1,6; Mt 4,10; Mc 3,23.26 par.; 4,15; 8,33 par.; Lc 10,18; 13,16; 22,3.31; Gv 13,27; At 26,18; Rm 16,20; 1 Cor 5,5; 7,5; 2 Cor 2,11; 11,14; 12,7; 1 Ts 2,18; 2 Ts 2,9; 1 Tm 1,20; 5,15; Ap 2,9.13.24; 3,9; 12,9; 20,7. — tentazioni Eb 2,18; 4,15.
Note al Testo
1,13
bestie selvatiche: alludono sia ai pericoli del deserto (vedi Isaia 34,11-15), sia all’armonia dei tempi messianici (vedi Isaia 11,6-9).
Nova Vulgata
MarEt erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
Interconfessionale
Poi Giovanni il Battezzatore fu arrestato e messo in prigione. Allora Gesù andò nella regione della Galilea e cominciò a proclamare ∆il Vangelo, il lieto messaggio di Dio.
Nova Vulgata
MarPostquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
MarPostquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
Interconfessionale
Egli diceva: «Il tempo della salvezza è venuto: il *regno di Dio è vicino. Cambiate vita e credete ∆in questo lieto messaggio!».
Nova Vulgata
Maret dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
Interconfessionale
Un giorno, mentre Gesù camminava lungo la riva del lago di Galilea, vide due pescatori che gettavano le reti: erano Simone e suo fratello Andrea.
Rimandi
1,16
Simone e Andrea Mt 4,18+.
Note al Testo
1,16
lago di Galilea: chiamato pure nel Nuovo Testamento mare o lago di Tiberìade (Giovanni 6,1; 21,1) o di Genèsaret (Luca 5,1). Gli Ebrei indicavano con la parola mare tutte le grandi quantità di acqua: mare, lago e anche il grande bacino di 1 Re 7,23-26.
Nova Vulgata
MarEt praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
MarEt praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
Interconfessionale
Egli disse loro: «Venite con me, vi farò diventare pescatori di uomini».
Interconfessionale
Poco più avanti, Gesù vide i due figli di Zebedèo: Giacomo e suo fratello Giovanni che stavano sulla barca e riparavano le reti.
Nova Vulgata
MarEt progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
Interconfessionale
1,20Appena li vide, li chiamò. Essi lasciarono il padre nella barca con gli aiutanti e seguirono Gesù.
Nova Vulgata
Maret statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
Interconfessionale
Giunsero intanto alla città di Cafàrnao e quando fu *sabato Gesù entrò nella *sinagoga e si mise a insegnare.
Nova Vulgata
MarEt ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
MarEt ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
Interconfessionale
La gente che ascoltava era meravigliata del suo insegnamento: Gesù era diverso dai *maestri della Legge, perché insegnava loro come uno che ha piena autorità.
Nova Vulgata
Mar1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
Interconfessionale
In quella sinagoga c’era anche un uomo tormentato da uno *spirito maligno. Costui improvvisamente si mise a gridare:
Rimandi
1,23
un uomo tormentato da uno spirito maligno Mc 5,2.
Note al Testo
1,23
spirito maligno o impuro: espressione frequente nei vangeli per indicare che il demonio agisce anche provocando varie malattie.
Interconfessionale
— Che vuoi da noi, Gesù di Nàzaret? Sei forse venuto a rovinarci? Io so chi sei: ∆tu sei mandato da Dio.
Nova Vulgata
Mar1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
Interconfessionale
Ma Gesù gli ordinò severamente:
— Taci ed esci da quest’uomo!
— Taci ed esci da quest’uomo!
Interconfessionale
1,26Allora lo spirito maligno scosse con violenza quell’uomo, poi, urlando, uscì da lui.
Interconfessionale
Tutti i presenti rimasero sbalorditi e si chiedevano l’un l’altro: «Che succede? Questo è un insegnamento nuovo, dato con autorità. Costui comanda perfino agli spiriti maligni ed essi gli ubbidiscono!».
Nova Vulgata
MarEt mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
Interconfessionale
1,29Subito dopo, uscirono dalla sinagoga e andarono a casa di Simone e di Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni.
Nova Vulgata
Mar1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
Mar1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
Interconfessionale
1,30La suocera di Simone era a letto, colpita dalla febbre. Appena entrati, parlarono di lei a Gesù.
Nova Vulgata
MarSocrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
Interconfessionale
Egli si avvicinò alla donna, la prese per mano e la fece alzare. La febbre sparì ed essa si mise a servirli.
Nova Vulgata
MarEt accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Interconfessionale
Verso sera dopo il tramonto del sole, la gente portò a Gesù tutti quelli che erano malati e posseduti dal *demonio.
Rimandi
1,32
Malati condotti da Gesù Mt 4,14. — demòni e malattia Mc 3,10-11; 6,13; cfr. Mt 8,16; Lc 6,18; At 5,16; 8,7.
Note al Testo
1,32
Al tramonto del sole finisce la giornata e perciò anche il sabato (1,21); da quel momento, quindi, per gli Ebrei non valgono più le norme relative al riposo festivo.
Nova Vulgata
Mar1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
Mar1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
Interconfessionale
1,33Tutti gli abitanti della città si erano radunati davanti alla porta della casa.
Interconfessionale
Gesù guarì molti di loro che soffrivano di varie malattie e scacciò molti demòni. E poiché i demòni sapevano chi era Gesù, egli non li lasciava parlare.
Nova Vulgata
MarEt curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
Interconfessionale
Il giorno dopo Gesù si alzò molto presto, quando ancora era notte fonda, e uscì fuori. Se ne andò in un luogo isolato, e là si mise a pregare.
Nova Vulgata
MarEt diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
MarEt diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Andiamo da un’altra parte, nei villaggi vicini, perché voglio portare il mio messaggio anche là. Per questo infatti ho lasciato Cafàrnao.
— Andiamo da un’altra parte, nei villaggi vicini, perché voglio portare il mio messaggio anche là. Per questo infatti ho lasciato Cafàrnao.
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
Interconfessionale
Un *lebbroso venne verso Gesù, si buttò in ginocchio e gli chiese di aiutarlo. Diceva:
— Se vuoi, tu puoi guarirmi.
— Se vuoi, tu puoi guarirmi.
Nova Vulgata
MarEt venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
MarEt venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
Interconfessionale
Gesù ebbe compassione di lui, lo toccò con la mano e gli disse:
— Sì, lo voglio: guarisci!
— Sì, lo voglio: guarisci!
Nova Vulgata
MarEt misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
Interconfessionale
— Ascolta! Non dir niente a nessuno di quel che ti è capitato. Va’ invece dal *sacerdote e fatti vedere da lui; poi offri per la tua guarigione quello che Mosè ha stabilito nella *Legge. Così avranno una prova.
Rimandi
1,44
silenzio raccomandato Mc 1,25+. — andare dal sacerdote Lc 17,14. — offerta prescritta Lv 14,2-32.
Note al Testo
1,44
prova: i sacerdoti erano incaricati di dichiarare se certe persone colpite da determinate malattie (per esempio la lebbra) dovevano considerarsi guarite e quindi essere riammesse nella società (vedi Levitico 14,1-8).
Nova Vulgata
Maret dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
Interconfessionale
Quell’uomo se ne andò, ma subito cominciò a raccontare quello che gli era capitato. Così la notizia si diffuse, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città. Se ne stava allora fuori, in luoghi isolati; ma la gente veniva ugualmente da lui da ogni parte.
Nova Vulgata
MarAt ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.