Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 1

Vangelo di Marco 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Giovanni il Battezzatore
predica nel deserto

Interconfessionale Questo è l’inizio del *Vangelo, il lieto messaggio di Gesù, che è il *Cristo e il *Figlio di Dio.
Rimandi
1,1 Vangelo Mc 1,14; 8,35; 10,29; 13,10; 14,9; 16,15; Rm 1,1; 15,19; 16,25. — Cristo Mc 8,29-30; 14,61-62. — Figlio di Dio Mc 1,11; 3,11; 5,7; 9,7; 14,61-62; 15,39; cfr. Mt 14,33+.
Note al Testo
1,1 Vangelo: questa parola nel Nuovo Testamento non indica un libro, ma un annunzio di salvezza fatto a viva voce.
Nova Vulgata Mar1,1Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
Interconfessionale Nel libro del *profeta Isaia, Dio dice:
Io mando il mio messaggero davanti a te
a preparare la tua strada.
Rimandi Note al Testo
1,2-3 Vedi Esodo 23,20 greco; Malachia 3,1; Isaia 40,3.
Nova Vulgata
Mar1,2Sicut scriptum est in Isaia propheta:
Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam
tuam;
Interconfessionale È una voce che grida nel deserto:
preparate la via per il Signore,
spianate i suoi sentieri!
Rimandi
Nova Vulgata
Mar1,3vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas
eius” ”,
Interconfessionale Ed ecco, come aveva scritto il profeta, un giorno Giovanni il Battezzatore venne nel deserto e cominciò a dire: «Cambiate vita, fatevi battezzare e Dio perdonerà i vostri peccati!».
Rimandi
1,4 Giovanni il Battezzatore Mc 6,14.24-25; 8,18; cfr. Mt 3,1+. — il deserto Mt 3,1+. — dire, annunziare Mt 3,1+; Mc 1,14.38-39.45; 3,14; 5,20; 6,12; 7,36; 13,10; 14,9; 16,15; Gal 2,2; Col 1,23; 1 Ts 2,9. — battesimo per cambiare vita At 13,24; 19,4; cfr. Mt 3,6+. — Cambiate vita Mt 3,2+. — perdono dei peccati Sal 32,5; Prv 28,13; Lc 18,13-14; At 19,18; Gc 4,10; 1 Gv 1,9; cfr. Mt 26,28+.
Note al Testo
1,4 Giovanni il Battezzatore venne: altra traduzione possibile: Giovanni venne a battezzare. Cambiate vita: oppure: convertitevi (vedi 1,15; Matteo 3,2; 4,17; Luca 3,3; Atti 13,24; 19,4).
Nova Vulgata
Marfuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
4 fuit Ioannes in deserto baptizans et
Interconfessionale La gente andava da lui: venivano da Gerusalemme e da tutta la regione della Giudea, confessavano pubblicamente i loro peccati ed egli li battezzava nel fiume Giordano.
Rimandi
1,5 attività di battezzare di Giovanni Mt 3,6+. — confessione dei peccati Lv 5,5-6; 26,40; Ne 1,6; Dn 9,20.
Nova Vulgata Mar1,5Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
Interconfessionale Giovanni aveva un vestito fatto di peli di cammello e portava attorno ai fianchi una cintura di cuoio; mangiava cavallette e miele selvatico.
Rimandi
1,6 vestito di Giovanni Mt 3,4+.
Note al Testo
1,6 Forse questo abbigliamento intende mettere il Battezzatore in parallelo con Elia (vedi 2 Re 1,8); alcuni antichi manoscritti non contengono la seconda parte del versetto.
Nova Vulgata Mar1,6Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
Interconfessionale Alla folla egli annunziava: «Dopo di me sta per venire colui che è più potente di me; io non sono degno nemmeno di abbassarmi a slacciargli i sandali.
Rimandi
1,7 non sono degno At 13,25.
Note al Testo
1,7 Allacciare o sciogliere i sandali era considerato un compito da schiavi.
Nova Vulgata
Mar1,7Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Interconfessionale Io vi battezzo soltanto con acqua, lui invece vi battezzerà con lo *Spirito Santo».
Rimandi
1,8 Battesimo con lo Spirito santo Mt 3,11+.
Note al Testo
1,8 vi battezzo soltanto: altri: vi ho battezzati.
Nova Vulgata MarEgo baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
8 vos Spiritu sancto
Il battesimo di Gesù

Interconfessionale 1,9In quei giorni, da Nàzaret, un villaggio della Galilea, arrivò anche Gesù e si fece battezzare da Giovanni nel fiume.
Nova Vulgata
Mar1,9Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
Interconfessionale Mentre usciva dall’acqua, Gesù vide il cielo spalancarsi e lo *Spirito Santo scendere su di lui come una colomba.
Rimandi
1,10 cielo spalancato Is 63,19; cfr. Mt 3,16+. — lo Spirito Santo scende su Gesù Is 11,2; 42,1; 63,11.
Nova Vulgata MarEt statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
10 descendentem et manentem in ipso
Interconfessionale Allora dal cielo venne una voce: «Tu sei il Figlio mio, che io amo. Io ti ho mandato».
Rimandi
1,11 Figlio mio, che io amo Gn 22,2; Mt 3,17+.
Note al Testo
1,11 Io ti ho mandato: oppure: io ti ho scelto per mandarti; altra traduzione possibile: in te mi sono compiaciuto.
Nova Vulgata Mar1,11et vox facta est de caelis: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui”.
Le tentazioni di Gesù

Interconfessionale Subito dopo, lo Spirito di Dio spinse Gesù nel deserto.
Rimandi
1,12 nel deserto Mt 3,1+.
Nova Vulgata
Mar1,12Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
Interconfessionale Là, egli rimase quaranta giorni, mentre Satana lo assaliva con le sue tentazioni. Viveva tra le bestie selvatiche e gli *angeli lo servivano.
Rimandi Note al Testo
1,13 bestie selvatiche: alludono sia ai pericoli del deserto (vedi Isaia 34,11-15), sia all’armonia dei tempi messianici (vedi Isaia 11,6-9).
Nova Vulgata MarEt erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 et quadraginta noctibus
Gesù inizia la sua missione in Galilea

Interconfessionale Poi Giovanni il Battezzatore fu arrestato e messo in prigione. Allora Gesù andò nella regione della Galilea e cominciò a proclamare il Vangelo, il lieto messaggio di Dio.
Rimandi
1,14 Giovanni il Battezzatore arrestato Mt 4,12+. — Vangelo o lieto messaggio Rm 1,1; 15,16; 2 Cor 11,7.
Note al Testo
1,14 arrestato: per il motivo dell’arresto vedi 6,17-18 e Luca 3,19. — il Vangelo, il lieto messaggio di Dio: vedi 1,1 e nota; altri: il Vangelo di Dio.
Nova Vulgata
MarPostquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
14 evangelium regni Dei
Interconfessionale Egli diceva: «Il tempo della salvezza è venuto: il *regno di Dio è vicino. Cambiate vita e credete in questo lieto messaggio!».
Rimandi
1,15 Il tempo è venuto Dn 12,4-9; Mc 13,20; Gal 4,4; Ef 1,10. — il regno di Dio Mt 3,2+; 6,10. — appello a cambiare vita Mt 3,2+.
Note al Testo
1,15 è vicino: oppure: è divenuto vicino (vedi 14,42). — in questo lieto messaggio: altri: nel Vangelo.
Nova Vulgata Maret dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
15 dicens quoniam
Gesù chiama i primi discepoli:
quattro pescatori

Interconfessionale Un giorno, mentre Gesù camminava lungo la riva del lago di Galilea, vide due pescatori che gettavano le reti: erano Simone e suo fratello Andrea.
Rimandi
1,16 Simone e Andrea Mt 4,18+.
Note al Testo
1,16 lago di Galilea: chiamato pure nel Nuovo Testamento mare o lago di Tiberìade (Giovanni 6,1; 21,1) o di Genèsaret (Luca 5,1). Gli Ebrei indicavano con la parola mare tutte le grandi quantità di acqua: mare, lago e anche il grande bacino di 1 Re 7,23-26.
Nova Vulgata
MarEt praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
16 fratrem eius | mittentes retia in mare
Interconfessionale Egli disse loro: «Venite con me, vi farò diventare pescatori di uomini».
Rimandi
1,17 chiamata a seguire Gesù Mt 4,19+. — pescatori di uomini Mt 13,47-50.
Nova Vulgata Mar1,17Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
Interconfessionale 1,18Essi abbandonarono subito le reti e lo seguirono.
Nova Vulgata Mar1,18Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.
Interconfessionale Poco più avanti, Gesù vide i due figli di Zebedèo: Giacomo e suo fratello Giovanni che stavano sulla barca e riparavano le reti.
Rimandi
1,19 Giacomo e Giovanni Mc 3,17; 10,35; Mt 4,21.
Nova Vulgata MarEt progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
19 progressus inde pusillum
Interconfessionale 1,20Appena li vide, li chiamò. Essi lasciarono il padre nella barca con gli aiutanti e seguirono Gesù.
Nova Vulgata Maret statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
20 secuti sunt eum
Gesù insegna e agisce con autorità

Interconfessionale Giunsero intanto alla città di Cafàrnao e quando fu *sabato Gesù entrò nella *sinagoga e si mise a insegnare.
Rimandi
1,21 sinagoga e giorno di sabato Mc 6,2; Lc 4,16; 6,6; 13,10. — Cafàrnao Mt 4,13+.
Nova Vulgata
MarEt ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
21 docebat eos
Interconfessionale La gente che ascoltava era meravigliata del suo insegnamento: Gesù era diverso dai *maestri della Legge, perché insegnava loro come uno che ha piena autorità.
Rimandi
1,22 l’insegnamento di Gesù e l’impressione prodotta Mt 7,28-29; Mc 6,2; 10,26; 11,18. — autorità di Gesù Mc 1,27; 2,10; 11,28-33; cfr. Gv 7,46.
Nova Vulgata Mar1,22Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
Interconfessionale In quella sinagoga c’era anche un uomo tormentato da uno *spirito maligno. Costui improvvisamente si mise a gridare:
Rimandi
1,23 un uomo tormentato da uno spirito maligno Mc 5,2.
Note al Testo
1,23 spirito maligno o impuro: espressione frequente nei vangeli per indicare che il demonio agisce anche provocando varie malattie.
Nova Vulgata
MarEt statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit
23 Et erat
Interconfessionale — Che vuoi da noi, Gesù di Nàzaret? Sei forse venuto a rovinarci? Io so chi sei: tu sei mandato da Dio.
Rimandi
1,24 Che vuoi da noi? Mt 8,29+. — a rovinarci? Lc 10,18; Ap 20,10. — il Santo mandato da Dio Lc 4,34; Gv 6,69; At 3,14; 4,27.30.
Note al Testo
1,24 Che vuoi da noi?: altri: che c’è fra noi e te? tu sei mandato da Dio: altri: il Santo.
Nova Vulgata Mar1,24dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
Interconfessionale Ma Gesù gli ordinò severamente:
— Taci ed esci da quest’uomo!
Rimandi
1,25 Gesù impone il segreto Mc 1,34.44; 3,12; 5,43; 7,36; 8,26.30; 9,9; Lc 4,41; 5,14; 8,56; cfr. Mt 8,4+. — ordine severo Mc 9,25; Lc 4,39.
Nova Vulgata Mar1,25Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
Interconfessionale 1,26Allora lo spirito maligno scosse con violenza quell’uomo, poi, urlando, uscì da lui.
Nova Vulgata Mar1,26Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
Interconfessionale Tutti i presenti rimasero sbalorditi e si chiedevano l’un l’altro: «Che succede? Questo è un insegnamento nuovo, dato con autorità. Costui comanda perfino agli spiriti maligni ed essi gli ubbidiscono!».
Rimandi
1,27 stupore Mc 9,15; 10,24.32; cfr. 1,22+.
Nova Vulgata MarEt mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
27 Quae doctrina haec nova? Quia in potestate
Interconfessionale Ben presto la sua fama si diffuse nella regione della Galilea e tutti sentirono parlare di Gesù.
Rimandi
1,28 la fama di Gesù Mt 4,24.
Nova Vulgata MarEt processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
28 statim in omnem
Gesù guarisce la suocera di Pietro e molti altri

Interconfessionale 1,29Subito dopo, uscirono dalla sinagoga e andarono a casa di Simone e di Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni.
Nova Vulgata
Mar1,29Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
Interconfessionale 1,30La suocera di Simone era a letto, colpita dalla febbre. Appena entrati, parlarono di lei a Gesù.
Nova Vulgata MarSocrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
30 Decumbebat autem socrus Simonis
Interconfessionale Egli si avvicinò alla donna, la prese per mano e la fece alzare. La febbre sparì ed essa si mise a servirli.
Rimandi
1,31 per mano Mc 5,41 par.; 9,27.
Nova Vulgata MarEt accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 adprehensa manu eius et continuo dimisit
Interconfessionale Verso sera dopo il tramonto del sole, la gente portò a Gesù tutti quelli che erano malati e posseduti dal *demonio.
Rimandi
1,32 Malati condotti da Gesù Mt 4,14. — demòni e malattia Mc 3,10-11; 6,13; cfr. Mt 8,16; Lc 6,18; At 5,16; 8,7.
Note al Testo
1,32 Al tramonto del sole finisce la giornata e perciò anche il sabato (1,21); da quel momento, quindi, per gli Ebrei non valgono più le norme relative al riposo festivo.
Nova Vulgata
Mar1,32Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
Interconfessionale 1,33Tutti gli abitanti della città si erano radunati davanti alla porta della casa.
Nova Vulgata Mar1,33et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Interconfessionale Gesù guarì molti di loro che soffrivano di varie malattie e scacciò molti demòni. E poiché i demòni sapevano chi era Gesù, egli non li lasciava parlare.
Rimandi
1,34 Gesù impone il silenzio Mc 1,25+; 3,12.
Nova Vulgata MarEt curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
34 eiciebat | loqui ea
Gesù predica in tutta la Galilea

Interconfessionale Il giorno dopo Gesù si alzò molto presto, quando ancora era notte fonda, e uscì fuori. Se ne andò in un luogo isolato, e là si mise a pregare.
Rimandi
1,35 Gesù in preghiera Mt 14,23+; Mc 6,46; Lc 3,21+.
Nova Vulgata
MarEt diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
35 valde surgens egressus abiit
Interconfessionale 1,36Ma Simone e i suoi compagni si misero a cercarlo,
Nova Vulgata Mar1,36Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
Interconfessionale 1,37e quando lo trovarono gli dissero:
— Tutti ti cercano!
Nova Vulgata Maret cum invenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
37 dixerunt ei quia
Interconfessionale Gesù rispose:
— Andiamo da un’altra parte, nei villaggi vicini, perché voglio portare il mio messaggio anche là. Per questo infatti ho lasciato Cafàrnao.
Note al Testo
1,38 ho lasciato Cafàrnao oppure semplicemente: sono uscito, che alcuni interpretano: nel senso di uscito dal Padre.
Nova Vulgata MarEt ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
38 eamus in proximos vicos et civitates
Interconfessionale Viaggiò così per tutta la Galilea predicando nelle sinagoghe e scacciando i demòni.
Rimandi
1,39 predicazione di Gesù Mt 9,35; Mc 6,6.
Nova Vulgata MarEt venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
39 erat praedicans | et omni Galilaea
Gesù guarisce un lebbroso

Interconfessionale Un *lebbroso venne verso Gesù, si buttò in ginocchio e gli chiese di aiutarlo. Diceva:
— Se vuoi, tu puoi guarirmi.
Rimandi
1,40 lebbroso Mt 8,2+.
Nova Vulgata
MarEt venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
40 Et genu flexo dixit
Interconfessionale Gesù ebbe compassione di lui, lo toccò con la mano e gli disse:
— Sì, lo voglio: guarisci!
Rimandi
1,41 Gesù ebbe compassione Mt 9,36+; 20,34; Mc 8,2; 9,22; Lc 7,13; Mt 18,27; Lc 10,33; 15,20.
Nova Vulgata MarEt misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
41 Iesus autem misertus eius | tangens eum ait
Interconfessionale 1,42E subito la lebbra sparì e quell’uomo si trovò guarito.
Nova Vulgata Maret statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 et cum dixisset statim
Interconfessionale Allora Gesù gli parlò severamente e lo mandò via dicendo:
Rimandi
1,43 Gesù gli parlò severamente Mt 9,30.
Nova Vulgata MarEt infremuit in eum statimque eiecit illum
43 comminatus ei statim
Interconfessionale — Ascolta! Non dir niente a nessuno di quel che ti è capitato. Va’ invece dal *sacerdote e fatti vedere da lui; poi offri per la tua guarigione quello che Mosè ha stabilito nella *Legge. Così avranno una prova.
Rimandi
1,44 silenzio raccomandato Mc 1,25+. — andare dal sacerdote Lc 17,14. — offerta prescritta Lv 14,2-32.
Note al Testo
1,44 prova: i sacerdoti erano incaricati di dichiarare se certe persone colpite da determinate malattie (per esempio la lebbra) dovevano considerarsi guarite e quindi essere riammesse nella società (vedi Levitico 14,1-8).
Nova Vulgata Maret dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
44 nemini dixeris | principi sacerdotum
Interconfessionale Quell’uomo se ne andò, ma subito cominciò a raccontare quello che gli era capitato. Così la notizia si diffuse, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città. Se ne stava allora fuori, in luoghi isolati; ma la gente veniva ugualmente da lui da ogni parte.
Rimandi
1,45 raccontare Mc 1,4+.
Nova Vulgata MarAt ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
45 praedicare et diffamare sermonem | manifeste | in desertis locis esse