Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 16
Siracide 16
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Troverai quello che ti sei costruito
Interconfessionale
Non desiderare una famiglia numerosa
se poi i tuoi figli sono buoni a nulla;
non puoi essere contento se quelli che hai sono senza fede.
se poi i tuoi figli sono buoni a nulla;
non puoi essere contento se quelli che hai sono senza fede.
Nova Vulgata
EccliNe iucunderis in filiis impiis;
si multiplicentur, non oblecteris super ipsos,
si non est timor Dei cum illis.
si multiplicentur, non oblecteris super ipsos,
si non est timor Dei cum illis.
Interconfessionale
Non fare affidamento sulla loro lunga vita
e non contare sul loro numero,
perché dovrai piangere prima del tempo
e presto li vedrai morire.
A volte è meglio averne uno solo che mille
e morire senza figli è meglio che avere figli che disprezzano Dio.
e non contare sul loro numero,
perché dovrai piangere prima del tempo
e presto li vedrai morire.
A volte è meglio averne uno solo che mille
e morire senza figli è meglio che avere figli che disprezzano Dio.
Interconfessionale
Un uomo solo, se è davvero intelligente, può fare prosperare una città,
ma una massa di senza legge viene annientata.
ma una massa di senza legge viene annientata.
Interconfessionale
16,5Io ho già visto con i miei occhi molte cose simili,
e ho udito di tanti fatti ancor più gravi.
e ho udito di tanti fatti ancor più gravi.
Interconfessionale
Un giorno il fuoco ha bruciato un gruppo di miscredenti,
e un’altra volta Dio è intervenuto per punire tutto un popolo ribelle.
e un’altra volta Dio è intervenuto per punire tutto un popolo ribelle.
Interconfessionale
Non risparmiò la città di Lot,
perché era nauseato della superbia di quegli abitanti.
perché era nauseato della superbia di quegli abitanti.
Nova Vulgata
Eccli16,8Non exoraverunt eum antiqui gigantes,
qui rebelles fuerunt confidentes suae virtuti.
Eccli16,8Non exoraverunt eum antiqui gigantes,
qui rebelles fuerunt confidentes suae virtuti.
Interconfessionale
Non perdonò a una nazione corrotta,
la sterminò per i loro peccati.
Egli agì così perché quegli uomini erano insensibili
e in mezzo a loro non aveva trovato qualcuno che gli fosse gradito.
la sterminò per i loro peccati.
Egli agì così perché quegli uomini erano insensibili
e in mezzo a loro non aveva trovato qualcuno che gli fosse gradito.
Nova Vulgata
Eccli16,9Et non pepercit accolis Lot
et exsecratus est eos prae superbia verbi illorum;
Eccli16,9Et non pepercit accolis Lot
et exsecratus est eos prae superbia verbi illorum;
Interconfessionale
La stessa sorte toccò a quei seicentomila soldati
che tutti insieme si erano ostinati contro il Signore.
Sì, il Signore ha castigato e ha avuto pietà, ha colpito e ha guarito,
è intervenuto con il castigo e con la sua misericordia.
che tutti insieme si erano ostinati contro il Signore.
Sì, il Signore ha castigato e ha avuto pietà, ha colpito e ha guarito,
è intervenuto con il castigo e con la sua misericordia.
Note al Testo
16,10
ostinati contro il Signore: si tratta dei soldati israeliti usciti dall’Egitto. Essi si ribellarono al Signore e perciò non entrarono nella terra promessa. Vedi Numeri 1,46; 11,21; 14,20-35.
Interconfessionale
Anche se un solo uomo si ribellasse
sarebbe strano che Dio non lo punisse,
perché il Signore sa perdonare, ma anche castigare,
mostra la sua forza nel perdono, ma anche nell’ira.
sarebbe strano che Dio non lo punisse,
perché il Signore sa perdonare, ma anche castigare,
mostra la sua forza nel perdono, ma anche nell’ira.
Nova Vulgata
Eccli16,11Et sicut sescenta milia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui;
et, si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis:
Eccli16,11Et sicut sescenta milia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui;
et, si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis:
Interconfessionale
16,13Non potrà farla franca il ladro con la sua refurtiva;
ma chi è costante nell’amare il Signore non resta deluso,
ma chi è costante nell’amare il Signore non resta deluso,
Nova Vulgata
Eccli16,13ecundum multam misericordiam suam, sic et correptio illius:
hominem secundum opera sua iudicat.
Eccli16,13ecundum multam misericordiam suam, sic et correptio illius:
hominem secundum opera sua iudicat.
Interconfessionale
Il Signore ha reso testardo il faraone e gli ha impedito di riconoscerlo,
allora è intervenuto e ha fatto conoscere le sue imprese a tutto il mondo.
allora è intervenuto e ha fatto conoscere le sue imprese a tutto il mondo.
Nova Vulgata
Eccli16,15Omni misericordiae erit merces:
unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
Dominus induravit cor pharaonis, ne agnosceret illum,
ut opera sua innotescerent sub caelo.
Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius,
lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum.
Eccli16,15Omni misericordiae erit merces:
unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
Dominus induravit cor pharaonis, ne agnosceret illum,
ut opera sua innotescerent sub caelo.
Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius,
lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum.
Non illuderti
Interconfessionale
Non illuderti pensando: «Se mi nascondo,
come farà il Signore a ricordarsi di me?
Come potrà riconoscermi in mezzo a tanta gente?
Che cosa sono io in un mondo così grande?».
come farà il Signore a ricordarsi di me?
Come potrà riconoscermi in mezzo a tanta gente?
Che cosa sono io in un mondo così grande?».
Nova Vulgata
Eccli16,17In populo magno non agnoscar;
quae est enim anima mea in tam immensa creatura?».
Eccli16,17In populo magno non agnoscar;
quae est enim anima mea in tam immensa creatura?».
Interconfessionale
16,18Ricorda: il cielo tutto intero,
la terra e gli abissi tremano quando Dio interviene.
Sì, perché tutto l’universo è stato creato ed esiste
perché Dio l’ha voluto.
la terra e gli abissi tremano quando Dio interviene.
Sì, perché tutto l’universo è stato creato ed esiste
perché Dio l’ha voluto.
Nova Vulgata
Eccli16,18Ecce caelum et caeli caelorum,
abyssus et universa terra et quae in eis sunt,
in visitatione illius commovebuntur;
Eccli16,18Ecce caelum et caeli caelorum,
abyssus et universa terra et quae in eis sunt,
in visitatione illius commovebuntur;
Interconfessionale
Anche le montagne e le basi della terra
si scuotono appena lui le guarda.
si scuotono appena lui le guarda.
Nova Vulgata
Eccli16,19montes simul et colles et fundamenta terrae,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
Eccli16,19montes simul et colles et fundamenta terrae,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
Interconfessionale
Eppure nessuno pensa a queste cose,
nessuno riflette su quello che Dio fa.
nessuno riflette su quello che Dio fa.
Interconfessionale
Uno dice: «Il Signore può anche fare cose giuste;
ma chi le annunzia? chi le aspetta?
Ciò che ha promesso di fare con noi
è ormai troppo lontano nel tempo.
E poi Dio interverrà solo alla fine!».
ma chi le annunzia? chi le aspetta?
Ciò che ha promesso di fare con noi
è ormai troppo lontano nel tempo.
E poi Dio interverrà solo alla fine!».
Note al Testo
16,22
ciò che ha promesso: forse si pensa agli impegni assunti da Dio nell’alleanza del Sinai (vedi Esodo 19,5 e Siracide 17,12), ma più probabilmente al fatto che in caso di trasgressione di questa o di qualsiasi altra alleanza, Dio può intervenire con la sua punizione.
Nova Vulgata
Eccli16,22Nam plurima illius opera sunt in absconsis,
et opera iustitiae eius quis enuntiabit, aut quis sustinebit?
Longe enim est decretum,
et interrogatio omnium in consummatione est.
Eccli16,22Nam plurima illius opera sunt in absconsis,
et opera iustitiae eius quis enuntiabit, aut quis sustinebit?
Longe enim est decretum,
et interrogatio omnium in consummatione est.
Interconfessionale
16,23Ma chi ha queste idee è un poveretto,
è uno stupido che la pensa come un pazzo.
è uno stupido che la pensa come un pazzo.
Nova Vulgata
Eccli16,23Qui minoratur corde, cogitat ista,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
Eccli16,23Qui minoratur corde, cogitat ista,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
Contempla la creazione di Dio
Interconfessionale
Figlio mio, ascoltami se vuoi diventare saggio,
e fa’ attenzione a quello che ti dico,
e fa’ attenzione a quello che ti dico,
Rimandi
16,24-25
accogliere l’educazione Prv 1,23.
Note al Testo
16,24
Figlio mio: l’autore in 16,24-17,10 propone una sua riflessione sui primi due capitoli del libro della Genesi.
Nova Vulgata
Eccli16,25et dicam in aequitate disciplinam
et scrutabor enarrare sapientiam;
et in verbis meis attende in corde tuo.
Edico in aequitate spiritus virtutes,
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam eius.
Eccli16,25et dicam in aequitate disciplinam
et scrutabor enarrare sapientiam;
et in verbis meis attende in corde tuo.
Edico in aequitate spiritus virtutes,
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam eius.
Interconfessionale
Il Signore in principio decise di creare il mondo,
lo fece e a ciascuna delle sue opere assegnò un posto;
lo fece e a ciascuna delle sue opere assegnò un posto;
Rimandi
16,26
in principio Gn 1,1. — a ciascuna delle sue opere assegnò un posto cfr Gn 1,4.6.7.14.18.
Nova Vulgata
Eccli16,26Quando creavit Deus opera sua ab initio
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
Eccli16,26Quando creavit Deus opera sua ab initio
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
Interconfessionale
le dispose in ordine una volta per tutte
e a ciascuna dette un compito preciso da svolgere.
Esse non patiscono la fame e non si stancano mai,
anche se non smettono mai di lavorare.
e a ciascuna dette un compito preciso da svolgere.
Esse non patiscono la fame e non si stancano mai,
anche se non smettono mai di lavorare.
Nova Vulgata
Eccli16,27ornavit in aeternum opera illorum
et dominatum eorum in generationibus suis.
Nec esurierunt nec laboraverunt
et non destiterunt ab operibus suis.
Eccli16,27ornavit in aeternum opera illorum
et dominatum eorum in generationibus suis.
Nec esurierunt nec laboraverunt
et non destiterunt ab operibus suis.
Interconfessionale
16,28Nessuna intralcia la sua vicina,
e mai disubbidisce alla parola del Signore.
e mai disubbidisce alla parola del Signore.
Interconfessionale
16,29In un secondo tempo il Signore si rivolse alla terra
riempiendola di cose buone.
riempiendola di cose buone.
Interconfessionale
Il suolo si ricoprì di ogni specie di animali
che quando muoiono tornano ad essa.
che quando muoiono tornano ad essa.