Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 31
Deuteronomio 31
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Ultimi giorni di Mosè e scelta del successore Giosuè
Mosè sceglie Giosuè come suo successore
Interconfessionale
Disse:
«Ora ho centovent’anni e non sono più in grado di essere il vostro capo. Il Signore, inoltre, mi ha detto: “Tu non passerai al di là del Giordano!”.
«Ora ho centovent’anni e non sono più in grado di essere il vostro capo. Il Signore, inoltre, mi ha detto: “Tu non passerai al di là del Giordano!”.
Nova Vulgata
Dt31,2et dixit ad eos: «Centum viginti annorum sum hodie, non possum ultra egredi et ingredi, praesertim cum et Dominus dixerit mihi: “Non transibis Iordanem istum”.
Interconfessionale
«Il Signore stesso, il vostro Dio, passerà il fiume davanti a voi, sconfiggerà questi popoli che vi stanno di fronte, e voi vi impadronirete della loro terra. Giosuè sarà alla vostra testa, come il Signore ha detto.
Nova Vulgata
Dt31,3Dominus Deus tuus ipse transibit ante te; ipse delebit gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas, et Iosue transibit ante te, sicut locutus est Dominus.
Interconfessionale
Il Signore tratterà questi popoli come ha trattato Sicon e Og, re degli Amorrei, e le loro terre: li ha distrutti!
Nova Vulgata
Dt31,4Facietque Dominus eis, sicut fecit Sehon et Og regibus Amorraeorum et terrae eorum delevitque eos.
Interconfessionale
Il Signore li metterà nelle vostre mani, e voi li tratterete esattamente come vi ho ordinato.
Interconfessionale
Siate forti e coraggiosi; non spaventatevi e non abbiate paura davanti a quei popoli: il Signore, vostro Dio, vi accompagna, non vi lascerà e non vi abbandonerà!».
Nova Vulgata
Dt31,6Viriliter agite et confortamini; nolite timere nec paveatis a conspectu eorum, quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te».
Interconfessionale
Mosè chiamò Giosuè e, davanti a tutti gli Israeliti, gli disse: «Sii forte e coraggioso, perché insieme a questo popolo entrerai nella terra che il Signore ha promesso di dare ai loro padri, e la darai loro in proprietà.
Nova Vulgata
DtVocavitque Moyses Iosue et dixit ei coram omni Israel: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus, et tu eam sorte divides eis.
DtVocavitque Moyses Iosue et dixit ei coram omni Israel: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus, et tu eam sorte divides eis.
Interconfessionale
Il Signore sarà con te e ti guiderà; non ti lascerà e non ti abbandonerà. Non aver paura e non perderti di coraggio».
Nova Vulgata
Dt31,8Et Dominus, qui ductor tuus est, ipse erit tecum, non dimittet nec derelinquet te; noli timere nec paveas».
Lettura solenne della legge ogni sette anni
Interconfessionale
Mosè scrisse queste istruzioni e le consegnò agli anziani degli Israeliti e ai sacerdoti discendenti di Levi, che portavano l’arca che conteneva il documento dell’alleanza con il Signore.
Nova Vulgata
Dt31,9Et scripsit Moyses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam foederis Domini, et cunctis senioribus Israel;
Dt31,9Et scripsit Moyses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam foederis Domini, et cunctis senioribus Israel;
Interconfessionale
Mosè diede loro quest’ordine: «Ogni sette anni, nell’anno del condono dei debiti, leggerete queste istruzioni durante la festa delle Capanne. Le leggerete ad alta voce davanti a tutti gli Israeliti, quando essi si presenteranno davanti al Signore, vostro Dio, nel luogo che egli avrà scelto.
Interconfessionale
Riunirete tutto il popolo: uomini, donne, bambini, e anche gli stranieri che abitano con voi. Tutti dovranno ascoltare per imparare a rispettare il Signore, vostro Dio, e a mettere in pratica quel che è contenuto in queste istruzioni.
Nova Vulgata
Dt31,12congrega populum tam viros quam mulieres, parvulos et advenas, qui sunt intra portas tuas, ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius;
Interconfessionale
Anche i loro figli, che non le conoscono ancora, le ascolteranno per imparare a rispettare il Signore, vostro Dio, per tutto il tempo che vivrete nella terra che avrete conquistato al di là del Giordano».
Nova Vulgata
Dt31,13filii quoque eorum, qui nunc ignorant, audiant et discant timere Dominum Deum vestrum cunctis diebus, quibus versamini in terra, ad quam vos, Iordane transmisso, pergitis obtinendam».
Dio appare a Mosè e a Giosuè
Interconfessionale
31,14Il Signore disse a Mosè: «Ormai si avvicina il momento della tua morte. Chiama Giosuè, e presentatevi alla tenda dell’incontro, così io gli comunicherò i miei ordini».
Mosè e Giosuè andarono a presentarsi alla tenda dell’incontro.
Mosè e Giosuè andarono a presentarsi alla tenda dell’incontro.
Nova Vulgata
Dt31,14Et ait Dominus ad Moysen: «Ecce prope sunt dies mortis tuae; voca Iosue, et state in tabernaculo conventus, ut praecipiam ei». Abierunt ergo Moyses et Iosue et steterunt in tabernaculo conventus;
Dt31,14Et ait Dominus ad Moysen: «Ecce prope sunt dies mortis tuae; voca Iosue, et state in tabernaculo conventus, ut praecipiam ei». Abierunt ergo Moyses et Iosue et steterunt in tabernaculo conventus;
Interconfessionale
Il Signore si manifestò dalla tenda attraverso la colonna di nubi. Essa stava all’ingresso della tenda.
Rimandi
31,15
il Signore si manifestò nella tenda Es 33,9-10. — colonna di nubi Es 13,21; 19,9; 24,15ss; 40,34.
Gli Israeliti saranno infedeli al Signore
Interconfessionale
Il Signore disse a Mosè: «Tu morirai tra poco. Dopo, questo popolo mi sarà infedele e mi abbandonerà. Essi romperanno l’alleanza che ho fatto con loro, e seguiranno divinità straniere: quelle del territorio dove stanno per andare.
Rimandi
31,16
seguire divinità straniere Es 34,15-16; Gdc 2,17; Ez 16,15; cfr. Gn 35,2-4; Gs 24,14; Gdc 10,16; 1 Sam 7,3-4.
Note al Testo
31,16
morirai: è il senso dell’espressione ebraica: ti coricherai con i tuoi padri.
Nova Vulgata
Dt31,16Dixitque Dominus ad Moysen: «Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos terrae, ad quam ingredietur; ibi derelinquet me et irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo.
Dt31,16Dixitque Dominus ad Moysen: «Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos terrae, ad quam ingredietur; ibi derelinquet me et irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo.
Interconfessionale
Allora andrò in collera contro di loro e li abbandonerò; mi nasconderò da loro e saranno distrutti. Molte disgrazie insopportabili li colpiranno. Allora capiranno che sono stati colpiti da queste disgrazie perché io, il loro Dio, non sono più in mezzo a loro.
Nova Vulgata
Dt31,17Et irascetur furor meus contra eum in die illo, et derelinquam eos et abscondam faciem meam ab eis, et erit in devorationem; invenient eum mala multa et afflictiones, ita ut dicat in illo die: “Vere, quia non est Deus mecum, invenerunt me haec mala”.
Un canto di ammonizione e di ricordo
Interconfessionale
Il Signore continuò: «Su, scrivetevi questo canto. Poi tu lo insegnerai agli Israeliti, perché lo imparino a memoria: questo canto sarà come un testimonio per me contro di loro.
Nova Vulgata
Dt31,19Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et doce filios Israel, ut memoriter teneant et ore decantent, ut sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel.
Dt31,19Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et doce filios Israel, ut memoriter teneant et ore decantent, ut sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel.
Interconfessionale
Infatti li conduco nella terra che ho promesso ai loro padri, dove scorre latte e miele. Mangeranno, si sazieranno e ingrasseranno; ma si rivolgeranno ad altri dèi e li adoreranno. Mi rifiuteranno e romperanno l’alleanza con me.
Nova Vulgata
Dt31,20Introducam enim eum in terram, pro qua iuravi patribus eius, lacte et melle manantem. Cumque comederit et saturatus crassusque fuerit, avertetur ad deos alienos, et servient eis detrahentque mihi et irritum facient pactum meum.
Interconfessionale
Allora, quando saranno stati colpiti da molte disgrazie insopportabili, questo canto sarà un testimonio contro di loro, poiché i loro discendenti non lo avranno dimenticato. Conosco infatti i progetti che fanno già adesso, prima ancora che li abbia condotti nella terra che ho promesso».
Nova Vulgata
Dt31,21Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui; scio enim cogitationes eius, quae facit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum».
Interconfessionale
31,22Quel giorno Mosè mise per iscritto questo canto e lo insegnò agli Israeliti.
Dio conferma Giosuè come successore di Mosè
Interconfessionale
Il Signore comunicò i suoi ordini a Giosuè, figlio di Nun, e gli disse: «Sii forte e coraggioso, poiché tu guiderai gli Israeliti nel paese che ho promesso loro. Io sarò con te!».
Nova Vulgata
Dt31,23Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces filios Israel in terram, quam eis pollicitus sum, et ego ero tecum».
Dt31,23Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: «Confortare et esto robustus; tu enim introduces filios Israel in terram, quam eis pollicitus sum, et ego ero tecum».
Le leggi del Signore sono testimoni contro gli Israeliti
Interconfessionale
31,25disse ai leviti che trasportavano l’arca che conteneva il documento dell’alleanza con il Signore:
Interconfessionale
«Prendete il libro con questi insegnamenti e mettetelo a fianco dell’arca dell’alleanza fatta con il Signore, vostro Dio. Esso resterà là come testimonio contro gli Israeliti.
Nova Vulgata
Dt31,26«Tollite librum legis istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri, ut sit ibi contra te in testimonium.
Interconfessionale
Conosco infatti come essi sono testardi e ribelli. Se ora, mentre sono ancora vivo in mezzo a voi, vi siete già ribellati contro il Signore, tanto più dopo la mia morte!».
Nova Vulgata
Dt31,27Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum; quanto magis cum mortuus fuero?
Mosè insegna agli Israeliti il canto di ammonimento
Interconfessionale
Mosè continuò: «Riunite vicino a me gli anziani delle vostre tribù e gli altri responsabili, perché io possa far sentire loro queste parole. Cielo e terra mi saranno testimoni!
Rimandi
31,28
Cielo e terra mi saranno testimoni 4,26+.
Note al Testo
31,28
gli altri responsabili: altri: gli scribi.
Nova Vulgata
Dt31,28Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque praefectos vestros, et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram.
Dt31,28Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque praefectos vestros, et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram.
Interconfessionale
So infatti che dopo la mia morte voi vi allontanerete dalla strada che vi ho ordinato di seguire. Vi rovinerete, e alla fine vi colpirà la sventura, poiché avrete fatto quel che dispiace al Signore e lo avrete irritato con la vostra condotta».
Rimandi
31,29
dopo la mia morte At 20,29-30. — fare ciò che dispiace al Signore 4,25+. — irritare il Signore 4,25+.
Nova Vulgata
Dt31,29Novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis de via, quam praecepi vobis, et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum».
Interconfessionale
31,30Allora Mosè proclamò davanti a tutta l’assemblea degli Israeliti il testo completo di questo canto.
Nova Vulgata
Dt31,30Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius et ad finem usque complevit: