Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 27
Primo libro di Samuele 27
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Davide si rifugia presso i Filistei
Interconfessionale
27,1Davide pensò: «Un giorno o l’altro finirò ucciso da Saul. Non mi resta che rifugiarmi nella terra dei Filistei. Così Saul rinunzierà a cercarmi entro i confini d’Israele e io mi sarò liberato dal suo inseguimento».
Nova Vulgata
1 Sam27,1Et ait David in corde suo: «Aliquando incidam in uno die in manu Saul; nonne melius est ut fugiam et salver in terra Philisthinorum, ut desperet Saul cessetque me quaerere in cunctis finibus Israel? Fugiam ergo manus eius».
Interconfessionale
Così Davide, con i seicento uomini che erano con lui, passò il confine e andò da Achis, figlio di Maoc, re di Gat.
Rimandi
27,2
Achis 21,11.
Note al Testo
27,2
Gat: una delle città più importanti nel territorio filisteo a sud-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
1 Sam27,2Et surrexit David et abiit ipse et sescenti viri cum eo ad Achis filium Maoch regem Geth.
Interconfessionale
Tutti si stabilirono presso Achis a Gat: i seicento uomini con le loro famiglie e Davide con le due mogli, Achinòam proveniente da Izreèl e Abigàil, che era stata la moglie di Nabal, proveniente da Carmel.
Nova Vulgata
1 Sam27,3Et habitavit David cum Achis in Geth ipse et viri eius unusquisque cum domo sua; David et duae uxores eius, Achinoam Iezrahelites et Abigail uxor Nabal de Carmel.
Nova Vulgata
1 Sam27,4Et nuntiatum est Saul quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra ut quaereret eum.
Interconfessionale
27,5Davide propose ad Achis: «Se hai fiducia in me, assegnami una residenza in una cittadina dei dintorni e andrò ad abitare là: non è il caso che io rimanga qui con te nella città reale».
Nova Vulgata
1 Sam27,5Dixit autem David ad Achis: «Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis huius, ut habitem ibi. Cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum?».
1 Sam27,5Dixit autem David ad Achis: «Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis huius, ut habitem ibi. Cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum?».
Interconfessionale
Achis gli assegnò quel giorno stesso la località di Siklag. Per questo Siklag appartiene anche oggi ai re di Giuda.
Nova Vulgata
1 Sam27,6Dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg; propter quam causam facta est Siceleg regum Iudae usque in diem hanc.
Interconfessionale
Davide e i suoi uomini facevano razzie contro i Ghesuriti, i Ghirziti e gli Amaleciti, popolazioni che abitavano il territorio che va da Telam verso Sur e fino all’Egitto.
Rimandi
27,8
contro gli Amaleciti 30,1-20.
Note al Testo
27,8
che abitavano il territorio: altri: abitavano da sempre il territorio.
Nova Vulgata
1 SamEt ascendit David et viri eius et agebant praedas de Gesuri et de Gerzi et de Amalecitis; hae enim gentes habitabant terram, quae est a Telem in via Sur et usque ad terram Aegypti.
1 SamEt ascendit David et viri eius et agebant praedas de Gesuri et de Gerzi et de Amalecitis; hae enim gentes habitabant terram, quae est a Telem in via Sur et usque ad terram Aegypti.
Interconfessionale
27,9Davide devastava quei territori, non lasciava in vita né uomini, né donne, e s’impadroniva di pecore, buoi, asini, cammelli e vestiti. Poi tornava e si presentava al re Achis.
Nova Vulgata
1 Sam27,9Et percutiebat David omnem terram nec relinquebat viventem virum et mulierem; tollensque oves et boves et asinos et camelos et vestes revertebatur et veniebat ad Achis.
Interconfessionale
Il re domandava:
— Dove avete fatto razzia questa volta?
— Nel territorio meridionale — rispondeva Davide — o in quello di Giuda o in quello degli Ieracmeeliti o in quello dei Keniti.
— Dove avete fatto razzia questa volta?
— Nel territorio meridionale — rispondeva Davide — o in quello di Giuda o in quello degli Ieracmeeliti o in quello dei Keniti.
Nova Vulgata
1 SamDicebat autem ei Achis: «In quem irruistis hodie?». Respondebatque David: «Contra Nageb Iudae vel contra Nageb Ierameel vel contra Nageb Ceni».
Interconfessionale
27,11Davide non portava vivi a Gat come prigionieri né uomini, né donne, per evitare che qualcuno dicesse quel che lui aveva veramente fatto. Egli si comportò in questo modo per tutto il tempo che rimase nella terra dei Filistei.
Nova Vulgata
1 Sam27,11Viro et mulieri non parcebat David nec adducebat in Geth dicens: «Ne forte loquantur adversum nos: “Haec fecit David”». Et hoc erat decretum illi omnibus diebus, quibus habitavit in regione Philisthinorum.
Interconfessionale
27,12Achis aveva fiducia di Davide, perché pensava: «Ormai si è attirato l’odio dei suoi connazionali, gli Israeliti, e sarà sempre mio servo fedele».
Nova Vulgata
1 Sam27,12Credidit ergo Achis David dicens: «Valde odiosum se fecit populo suo Israel; erit
igitur mihi servus sempiternus».