Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 13

Secondo Libro di Samuele 13

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Amnon e Tamar

Interconfessionale In seguito avvenne questo. Assalonne figlio di Davide aveva una sorella di nome Tamar. Era molto bella e Amnon, un altro figlio di Davide, si innamorò di lei.
Rimandi
13,1-38 Amnon e Tamar Gn 34.
Note al Testo
13,1 Tamar e Amnon erano figli di due diverse mogli di Davide.
Nova Vulgata 2 Sam13,1Factum est autem post haec, ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David.
Interconfessionale Tamar era vergine e ad Amnon sembrava impossibile riuscire ad avvicinarla. Il suo amore era così forte che finì per ammalarsi.
Rimandi
13,2 malato per dispiacere Prv 13,12; Gdt 12,16.
Note al Testo
13,2 impossibile… avvicinarla: le ragazze in attesa di sposarsi venivano separate da contatti con gli uomini, anche in famiglia.
Nova Vulgata 2 Sam13,2Et angustiatus est Amnon, ita ut aegrotaret propter amorem Thamar sororis suae, quia, cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.
Interconfessionale Amnon aveva un amico, un certo Ionadàb, figlio di Simeà, un fratello di Davide. Ionadàb era un uomo molto astuto.
Note al Testo
13,3 Simeà è chiamato Sammà in 1 Samuele 16,9; 17,13.
Nova Vulgata 2 Sam13,3Erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Samma fratris David, vir callidus valde.
Interconfessionale Un giorno disse ad Amnon:
— Spiegami che ti succede, figlio del re, ogni mattina ti trovo più deperito.
— Sono innamorato di Tamar, la sorella di mio fratello Assalonne, — rispose.
Rimandi
13,4 ti trovo deperito Gn 40,7.
Nova Vulgata 2 Sam13,4Qui dixit ad eum: «Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies? Cur non indicas mihi?». Dixitque ei Amnon: «Thamar sororem Absalom fratris mei amo».
Interconfessionale 13,5Ionadàb gli suggerì:
— Mettiti a letto e fingiti malato. Quando tuo padre verrà a trovarti, digli: «Se venisse mia sorella Tamar a farmi da mangiare e vedessi con i miei occhi quello che prepara, mangerei volentieri il cibo servito da lei».
Nova Vulgata 2 Sam13,5Cui respondit Ionadab: «Cuba super lectulum tuum et languorem simula. Cumque venerit pater tuus, ut visitet te, dic ei: “Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum et faciat in oculis meis pulmentum, ut videam et comedam de manu eius”».
Interconfessionale 13,6Amnon si mise a letto malato, il re venne a trovarlo e Amnon gli disse: «Se venisse mia sorella Tamar a preparare sotto i miei occhi due frittelle, dalle sue mani le prenderei».
Nova Vulgata 2 Sam13,6Accubuit itaque Amnon et simulavit languorem. Cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem: «Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu eius».
Interconfessionale 13,7Davide mandò a chiamare a casa sua Tamar e le ordinò: «Va’ in casa di tuo fratello Amnon e preparagli da mangiare».
Nova Vulgata
2 Sam13,7Misit ergo David ad Thamar domum dicens: «Veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum».
Interconfessionale 13,8Tamar andò a casa del fratello Amnon che stava a letto. Sotto i suoi occhi prese la farina, fece la pasta, preparò le frittelle e le mise a cuocere.
Nova Vulgata 2 Sam13,8Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui; ille autem iacebat. Quae tollens farinam commiscuit et conficiens in oculis eius coxit sorbitiunculas.
Interconfessionale 13,9Quando furono pronte, prese la padella e versò le frittelle davanti a Amnon. Ma lui non volle mangiarle e ordinò a tutti di uscire. Quando tutti se ne furono andati
Nova Vulgata 2 Sam13,9Tollensque sartaginem effudit, quod coxerat, et posuit coram eo. Noluit comedere; dixitque Amnon: «Eicite universos a me». Cumque exissent omnes,
Interconfessionale 13,10Amnon disse a Tamar:
— Portami le frittelle in camera e dammele con le tue mani.
Tamar prese le frittelle che aveva cucinato e le portò nella camera di Amnon suo fratello.
Nova Vulgata 2 Sam13,10dixit Amnon ad Thamar: «Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua». Tulit ergo Thamar sorbitiunculas, quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave.
Interconfessionale 13,11Mentre Tamar gli dava le frittelle da mangiare, Amnon la strinse e le disse:
— Vieni a letto con me, sorellina mia.
Nova Vulgata 2 Sam13,11Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam et ait: «Veni, cuba mecum, soror mea».
Interconfessionale — Lasciami, protestò Tamar, non farmi violenza. Non si fanno queste cose in Israele. Non fare una cosa del genere, è intollerabile.
Rimandi
13,12 Non farmi violenza Gn 34,7; Gdc 19,30. — è intollerabile Dt 22,21; Gdc 20,6.10; Ger 29,23.
Nova Vulgata 2 Sam13,12Quae respondit ei: «Noli, frater mi, noli opprimere me! Neque enim hoc fas est in Israel; noli facere stultitiam hanc.
Interconfessionale Dove potrei andare a nascondere il mio disonore? E tu? In Israele saresti trattato come un pazzo. Piuttosto chiedi la mia mano al re, non ti dirà di no.
Note al Testo
13,13 Un matrimonio tra parenti così stretti anticamente era permesso (vedi Genesi 20,12), ma fu proibito da leggi successive (vedi Levitico 18,11 e Deuteronomio 27,22).
Nova Vulgata 2 Sam13,13Et ego quo ibo in opprobrio meo? Et tu eris quasi unus de insipientibus in Israel; quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi».
Interconfessionale 13,14Amnon non volle ascoltare le sue proteste: l’afferrò con forza e la violentò.
Nova Vulgata 2 Sam13,14Noluit autem acquiescere precibus eius, sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa.

Interconfessionale Ma poi sentì verso di lei un odio profondo: cominciò a odiarla più di quanto l’aveva amata prima.
— Ora vattene, — le disse.
Rimandi
13,15 odio profondo Dt 22,13.16; 24,3; Gdc 15,2.
Nova Vulgata
2 Sam13,15Et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis, ita ut maius esset odium, quo oderat eam, amore, quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon: «Surge, vade!».
Interconfessionale 13,16— Non me ne vado. Se mi scacci mi fai un’offesa più grande di quella che mi hai già fatto.
Ma Amnon non volle sentire ragioni.
Nova Vulgata 2 Sam13,16Quae respondit ei: «Ne fiat, frater mi, quia maius est hoc malum, quod nunc agis adversum me expellens me, quam quod ante fecisti». Et noluit audire eam;
Interconfessionale 13,17Chiamò il suo servitore e gli ordinò:
— Portala via da me! Mandala fuori e chiudi la porta alle sue spalle.
Nova Vulgata 2 Sam13,17sed vocato puero, qui ministrabat ei, dixit: «Eice hanc a me foras et claude ostium post eam».
Interconfessionale 13,18Il servo la cacciò fuori e chiuse la porta alle sue spalle. Tamar indossava una tunica con le maniche lunghe, perché così vestivano le figlie vergini del re.
Nova Vulgata 2 Sam13,18Quae induta erat talari tunica; huiusmodi enim filiae regis virgines palliis vestibus utebantur. Eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam.

Interconfessionale 13,19Si strappò la tunica, si sparse polvere sul capo e, con le mani nei capelli, andò via gridando.
Nova Vulgata
2 Sam13,19Quae aspergens pulverem capiti suo, scissa talari tunica impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens et clamans.
Interconfessionale La vide suo fratello Assalonne e le disse: «Amnon è stato a letto con te? Per ora taci, sorella cara, Amnon è tuo fratellastro, cerca di star calma».
Tamar rimase in casa di Assalonne triste e abbandonata.
Rimandi
13,20 in casa Gn 38,11.
Nova Vulgata 2 Sam13,20Dixit autem ei Absalom frater suus: «Num Amnon frater tuus fuit tecum? Sed nunc, soror, tace: frater tuus est; neque affligas cor tuum pro re hac». Mansit itaque Thamar desolata in domo Absalom fratris sui.

Interconfessionale Il re Davide venne a saper tutto. Fu molto irritato, ma non volle contrariare Amnon, perché era il suo primogenito e l’amava molto.
Note al Testo
13,21 Primogenito: sarebbe stato l’erede al trono.
Nova Vulgata
2 SamCum autem audisset rex David omnia haec, iratus est valde; et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
21 Et noluit... ei - Adde cum Gr, VL et Vg weāṣab  ’et-rûaḥ ’amnôn benô, kî ăhēbô, kî bekôrô hû’; TM omittit propter homoeoarcton (welō’)
Interconfessionale 13,22Assalonne, invece, non rivolse più la parola ad Amnon: egli l’odiava perché aveva violentato sua sorella Tamar.
Nova Vulgata 2 Sam13,22Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum; oderat enim Absalom Amnon, eo quod violasset Thamar sororem suam.

Assalonne fa uccidere Amnon e fugge

Interconfessionale Due anni dopo Assalonne fece una festa per la tosatura dei montoni a Baal-Asor nelle vicinanze di Èfraim e decise di invitare tutti i figli del re.
Rimandi
13,23 la tosatura Gn 38,12-13; 1 Sam 25,4-8.
Note al Testo
13,23 Baal-Asor, Èfraim: due località a circa 25 km a nord di Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Sam13,23Factum est autem post tempus biennii, ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quae est iuxta Ephraim; et vocavit Absalom omnes filios regis.
Interconfessionale 13,24Andò dal re e gli disse:
— Faccio la festa per la tosatura dei montoni. Sarò onorato di avere con me il re e la sua corte.
Nova Vulgata 2 Sam13,24Venitque ad regem et ait ad eum: «Ecce tondentur oves servi tui; veniat, oro, rex cum servis suis ad servum tuum».
Interconfessionale 13,25— No, figlio mio, — gli rispose Davide; — se veniamo tutti sarà un disturbo troppo grande per te. Assalonne insistette, ma il re non accettò l’invito e stava per congedarlo.
Nova Vulgata 2 Sam13,25Dixitque rex ad Absalom: «Noli, fili mi, noli rogare, ut veniamus omnes et gravemus te». Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei.
Interconfessionale 13,26Assalonne continuò:
— Se non vieni tu, lascia che venga con noi almeno Amnon, mio fratello.
— Perché dovrebbe venire? — replicò Davide.
Nova Vulgata 2 Sam13,26Et ait Absalom: «Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus». Dixitque ad eum rex: «Cur vadet tecum?».
Interconfessionale Ma Assalonne insistette tanto che il re mandò con lui Amnon e gli altri suoi figli.
Note al Testo
13,27 figli: l’antica traduzione greca aggiunge: Assalonne preparò una festa degna di un re.
Nova Vulgata 2 SamCoegit itaque eum Absalom, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis.

    Fecitque Absalom convivium quasi convivium regis.
27 Fecitque... regis - Adde cum Gr, VL et Vg wajjaaś ’abšālôm mišteh kemištēh hammelek; TM omittit propter homoeoteleuton (hammelek)
Interconfessionale Assalonne istruì i suoi servi: «Fate attenzione quando Amnon sarà allegro per il vino bevuto. Vi darò allora l’ordine di colpirlo: uccidetelo e non abbiate paura, ve l’ho ordinato io. Siate forti e coraggiosi».
Rimandi
13,28 sarà allegro 1 Sam 25,36+; Est 1,10. — vi darò l’ordine 2 Re 10,24-25.
Nova Vulgata 2 Sam13,28Praecepit autem Absalom pueris suis dicens: «Observate. Cum hilarior fuerit Amnon vino, et dixero vobis: Percutite Amnon et interficite eum!, nolite timere; ego enim sum, qui praecepi vobis. Roboramini et estote viri fortes».
Interconfessionale 13,29I servi colpirono Amnon come aveva ordinato Assalonne. Gli altri figli del re saltarono sui loro muli e fuggirono.
Nova Vulgata 2 Sam13,29Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon, sicut praeceperat eis Absalom; surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulos suos et fugerunt.

Interconfessionale 13,30Essi erano ancora lungo la via quando giunse a Davide questa notizia: «Assalonne ha ucciso tutti i figli del re, non si è salvato nessuno».
Nova Vulgata
2 Sam13,30Cumque adhuc pergerent in itinere, fama praevenit ad David dicens: «Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus».
Interconfessionale Il re si strappò i vestiti per il dolore e si buttò a terra. Tutti i suoi servi si strapparono le vesti e restarono accanto a lui.
Rimandi
13,31 si buttò a terra 12,16.
Nova Vulgata 2 Sam13,31Surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et prostravit se super terram; et omnes servi ipsius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
Interconfessionale 13,32Intervenne Ionadàb, figlio di Simeà fratello di Davide: «Non pensare che siano stati uccisi tutti i tuoi figli, o re. Sarà morto solo Amnon. Assalonne aveva già deciso così da quando Amnon aveva violentato sua sorella Tamar.
Nova Vulgata 2 Sam13,32Respondens autem Ionadab filius Samma fratris David dixit: «Ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint; Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom hoc erat positum ex die, qua oppressit Thamar sororem eius.
Interconfessionale 13,33Non metterti in mente che siano morti tutti: penso che soltanto Amnon sia morto
Nova Vulgata 2 Sam13,33Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens: “Omnes filii regis occisi sunt”, quoniam Amnon solus mortuus est».
Interconfessionale e Assalonne fuggito».
Il soldato che era di sentinella vide scendere sul fianco della collina lungo la strada di Coronàim un gruppo numeroso di persone. Corse a dirlo al re:
— Ho visto gente sulla strada di Coronàim scendere sul fianco della collina.
Rimandi
13,34 Assalonne fuggito 1 Sam 27,4.
Note al Testo
13,34 Coronàim: un altro nome della città di Bet-Oron. Alcune traduzioni antiche hanno: Bacurìm. Il testo ebraico qui non è stato ben conservato, ma il senso ci è dato dalle antiche traduzioni.
Nova Vulgata 2 SamFugit autem Absalom.

    Et levavit puer speculator oculos suos et aspexit, et ecce populus multus veniebat per viam Oronaim ex latere montis in descensu; et venit speculator et nuntiavit regi dicens: «Video homines per viam Oronaim».
34 Viam Oronaim - Lege cum Gr bederek ḥôrônajim; TM «de via post eum»? Adde post ex latere montis cum Gr wajjābō’ haṣṣōfeh wajjaggēd lammelek wajjō’mar ’ănāšîm rā’îtî midderek ḥōrōnajim; TM omittit propter homoeoteleuton
Interconfessionale 13,35— Sono i figli del re che stanno tornando, — disse Ionadàb; — è proprio come avevo detto io.
Nova Vulgata 2 Sam13,35Dixit autem Ionadab ad regem: «Ecce filii regis adsunt! Iuxta verbum servi tui sic factum est».
Interconfessionale 13,36Aveva appena terminato di parlare quando arrivarono i figli del re gridando e piangendo. Anche il re e i suoi servi piansero forte.
Nova Vulgata 2 Sam13,36Cumque cessasset loqui, apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt; sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimis.

Interconfessionale Intanto Assalonne era fuggito presso Talmài figlio di Ammiùd, re di Ghesur, e rimase là tre anni. Il re osservò il lutto ogni giorno per suo figlio.
Rimandi
13,37-38 il lutto 19,2; Gn 37,34.
Note al Testo
13,37-38 Talmài era il nonno materno di Assalonne (3,3). — Ghesur: vedi nota a 3,3.
Interconfessionale Quando il suo dolore per la morte di Amnon si calmò, Davide smise di essere adirato con Assalonne.
Rimandi
13,39 si calmò Gn 24,67; 38,12.
Nova Vulgata
2 SamCessavitque spiritus regis adversari Absalom, eo quod consolatus esset super Amnon interitu.
39 Spiritus - Lege cum Grmss rûaḥ; TM «David»