Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 1
Deuteronomio 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Introduzione
Interconfessionale
In questo libro sono contenuti i discorsi che Mosè rivolse a tutto il popolo d’Israele, quando furono giunti a est del Giordano: ossia nel deserto, nella valle dell’Araba, di fronte a ∆Suf, tra Paran, Tofel, Laban, Caseròt e Di-Zaab.
Nova Vulgata
Dt1,1Haec sunt verba, quae locutus est Moyses ad omnem Israel trans Iordanem in solitudine, in Araba contra Suph, inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth et Dizahab.
Interconfessionale
Il cammino che va dal monte Oreb fino a Kades-Barnea, passando accanto al monte Seir, dura undici giorni.
Interconfessionale
Nel quarantesimo anno, il primo giorno dell’undicesimo mese, Mosè riferì agli Israeliti le istruzioni che il Signore gli aveva dato per loro.
Nova Vulgata
Dt1,3Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis locutus est Moyses ad filios Israel omnia, quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis.
Interconfessionale
Cominciò a spiegare gli insegnamenti del Signore quando furono a est del Giordano, nel territorio di Moab, dopo che avevano sconfitto Sicon, re degli Amorrei, che abitava in Chesbon, e Og re di Basan, che abitava in Astaròt e in Edrei.
Primo discorso di Mosè
Quarant’anni nel deserto
Dio comanda di partire dal monte Oreb
Interconfessionale
1,6Mosè disse:
«Il Signore, nostro Dio, ci parlò sull’Oreb e ci disse: “È già da molto tempo che siete fermi, vicino a questa montagna:
«Il Signore, nostro Dio, ci parlò sull’Oreb e ci disse: “È già da molto tempo che siete fermi, vicino a questa montagna:
Nova Vulgata
Dt1,6«Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens: “Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis;
Interconfessionale
levate l’accampamento e mettetevi in cammino verso la terra che mi sono impegnato a dare ai vostri padri, Abramo, Isacco e Giacobbe, e ai loro discendenti. È la regione montuosa degli Amorrei con tutte le regioni vicine: ossia la valle dell’Araba, le montagne, la Sefela, il Negheb, la costa del mare, il territorio dei Cananei e il Libano, fino al grande fiume, l’Eufrate. Ecco, io ho messo questo territorio in vostro potere: entrate in esso e conquistatelo”».
Rimandi
Note al Testo
1,7-8
la terra che mi sono impegnato a dare: come nel libro della Genesi (vedi nota a 12,2), anche nel Deuteronomio si ripete molto di frequente il tema della promessa della terra un tempo rivolta ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe (1,35; 6,10.18.23; 7,13; 8,1; 9,5; 10,11; 11,9; 19,8; 20,16; 26,3.15; 28,11; 30,20; 31,7.21.23; 34,4). La promessa è stata poi ripetuta ai discendenti (vedi note a Esodo 3,8; 32,13; Levitico 14,34; 26,42; Numeri 20,24). — Le descrizioni geografiche di questi versetti sono una descrizione ideale dei confini della terra promessa (vedi Giosuè 1,4).
Interconfessionale
il Signore, vostro Dio, vi ha resi numerosi ∆come le stelle del cielo.
Note al Testo
1,10
resi numerosi: il dono della terra è ancora una “promessa” (1,7), mentre si è già compiuta quella di una numerosa discendenza (vedi note a Genesi 12,2; 47,27; Esodo 1,7 e 32,13). — come le stelle del cielo: vedi Genesi 15,5; 22,17; 26,4; Esodo 32,13.
Nova Vulgata
Dt1,10Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellae caeli plurimi.
Interconfessionale
Il Signore, Dio dei vostri padri, vi renda anche mille volte più numerosi e vi benedica come vi ha promesso;
Nova Vulgata
Dt1,11Dominus, Deus patrum vestrorum, addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis, sicut locutus est vobis.
Interconfessionale
1,12ma io non sono più in grado di portare la responsabilità e il peso delle vostre liti.
Interconfessionale
1,13Dalle vostre tribù sceglietevi uomini saggi, intelligenti e capaci: io affiderò loro la responsabilità di essere i vostri capi.
Nova Vulgata
Dt1,13date vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.
Interconfessionale
Allora presi dalle vostre tribù gli uomini più saggi e più capaci, e li misi a capo di gruppi di mille, di cento, di cinquanta e di dieci persone. Ed essi diventarono i responsabili nelle vostre tribù.
Nova Vulgata
Dt1,15Tulique principes de tribubus vestris viros sapientes et probatos et constitui eos principes super vos: tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos et praefectos operum pro tribubus vestris.
Interconfessionale
In quell’occasione ordinai anche ai vostri giudici: È vostro compito ascoltare la gente e risolvere con giustizia le questioni che uno può avere sia con i propri connazionali, sia con i forestieri che abitano presso di voi.
Nova Vulgata
Dt1,16Praecepique iudicibus vestris in tempore illo: Audite causam fratrum vestrorum et, quod iustum est, iudicate, sive civis sit ille sive peregrinus.
Interconfessionale
Non fate preferenze nelle vostre decisioni: ascoltate tutti, più o meno importanti, e non abbiate paura di nessuno, perché il vero giudice è Dio. Quando ci sono cause troppo difficili per voi, presentatele a me. Io deciderò.
Nova Vulgata
Dt1,17Non accipietis personam in iudicio; ita parvum audietis ut magnum nec timebitis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Quod si difficile vobis aliquid visum fuerit, referte ad me, et ego audiam.
In vista della terra promessa
Interconfessionale
1,19«Come il Signore, nostro Dio, ci aveva detto di fare, partimmo dal monte Oreb e attraversammo tutto quel deserto grande e terribile che avete visto sulla strada che porta alle montagne degli Amorrei. Alla fine giungemmo a Kades-Barnea.
Nova Vulgata
Dt1,19Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
Dt1,19Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
Interconfessionale
Allora vi dissi: Siete arrivati vicino alle montagne degli Amorrei: guardate bene questa terra dove il Signore, il Dio dei nostri padri, ci ha condotto. Egli sta per darla a noi e ci comanda di entrare e di conquistarla. Non abbiate paura e non perdetevi di coraggio!».
Interconfessionale
1,22«Allora voi veniste da me e mi diceste: “Mandiamo avanti alcuni di noi a esplorare quei territori: essi ci informeranno sulla strada che dovremo fare, e come sono le città in cui entreremo”.
Nova Vulgata
Dt1,22Et accessistis ad me vos omnes atque dixistis: “Mittamus viros ante nos, qui considerent terram et renuntient de itinere, per quod debeamus ascendere, et de civitatibus, ad quas pergere”.
Dt1,22Et accessistis ad me vos omnes atque dixistis: “Mittamus viros ante nos, qui considerent terram et renuntient de itinere, per quod debeamus ascendere, et de civitatibus, ad quas pergere”.
Nova Vulgata
Dt1,23Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros singulos de tribubus suis.
Interconfessionale
Si misero in cammino verso i monti, giunsero alla valle di Escol ed esplorarono l’intera regione.
Nova Vulgata
Dt1,24Qui cum perrexissent et ascendissent in montana, venerunt usque ad Nehelescol et, considerata terra,
Interconfessionale
Ci portarono i frutti che avevano trovato là e ci riferirono che era veramente una terra fertile quella che il Signore, nostro Dio, stava per darci».
Rimandi
Note al Testo
1,25
terra… che stava per darci: questa formula si alterna, nel Deuteronomio, con quella della promessa fatta ai padri (vedi nota a 1,7). Essa indica come imminente il compimento della promessa di una terra (vedi 1,21; 2,29; 3,20; 4,1.21.40; 5,31; 12,1; 15,4; 16,20; 17,2; 18,9; 19,1.10.14; 21,1.23; 24,4; 25,15; 26,1; 27,2.3; 28,8; 32,49.52).
Nova Vulgata
Dt1,25sumentes de fructibus eius attulerunt ad nos atque dixerunt: “Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis”.
Interconfessionale
1,26«Voi invece vi ribellaste contro l’ordine del Signore, vostro Dio, e non voleste entrare in quella terra.
Interconfessionale
1,27Anzi, dentro alle vostre tende cominciaste a mormorare: “State a vedere che il Signore ci odia! Ci ha portati fuori dell’Egitto per farci cadere in mano agli Amorrei e farci uccidere.
Nova Vulgata
Dt1,27murmurastis in tabernaculis vestris atque dixistis: “Odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti, ut traderet nos in manu Amorraei atque deleret.
Interconfessionale
Dove possiamo andare? I nostri fratelli ci hanno messo paura e hanno detto che quella è gente più forte di noi; le città sono grandi e le loro mura raggiungono il cielo; hanno detto di aver visto perfino i giganti anakiti”.
Rimandi
Note al Testo
1,28
anakiti: cioè discendenti di Anak (vedi Numeri 13,33 e nota a Numeri 13,22).
Nova Vulgata
Dt1,28Quo ascendemus? Fratres nostri terruerunt cor nostrum dicentes: Maxima multitudo est et nobis in statura procerior; urbes magnae et ad caelum usque munitae; etiam filios Enacim vidimus ibi”.
Interconfessionale
Il Signore stesso, il vostro Dio, cammina davanti a voi e combatterà per voi, proprio come ha fatto tante volte sotto i vostri occhi in Egitto
Nova Vulgata
Dt1,30Dominus Deus, qui ductor est vester, ipse pro vobis pugnabit, sicut fecit in Aegypto, vobis videntibus.
Interconfessionale
e nel deserto. Insomma, avete visto quel che ha fatto il Signore, il vostro Dio: per tutta la strada percorsa fin qui, vi ha portati come un padre porta il proprio figlio.
Nova Vulgata
Dt1,31Et in solitudine — ipse vidisti — portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via, per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
Interconfessionale
1,32Nonostante le mie parole, voi continuaste a non aver fiducia nel Signore, vostro Dio:
Interconfessionale
lui che camminava davanti a voi lungo la strada, per cercarvi un posto per l’accampamento: di notte vi indicava la via da percorrere in un fuoco splendente e di giorno in una grossa nube».
Nova Vulgata
Dt1,33qui praecessit vos in via, et metatus est locum, in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis.
Interconfessionale
1,34«Il Signore però udì le vostre mormorazioni, ne fu irritato e dichiarò solennemente:
Interconfessionale
“Questi uomini sono tutti malvagi, perciò nessuno di loro vedrà la terra fertile che ho promesso di dare ai loro padri.
Nova Vulgata
Dt1,35“Non videbit quispiam de viris generationis huius pessimae terram bonam, quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris,
Interconfessionale
La vedrà solo Caleb, figlio di Iefunnè. Egli ha avuto piena fiducia in me, e per questo darò a lui e ai suoi figli la terra che ha esplorato”.
Nova Vulgata
Dt1,36praeter Chaleb filium Iephonne: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis eius, quia adimplevit ut sequeretur Dominum”.
Interconfessionale
Per causa vostra il Signore se la prese anche con me! Mi disse: “Neanche tu metterai piede in quella terra!
Interconfessionale
Però il tuo aiutante Giosuè, figlio di Nun, vi entrerà. Fagli coraggio, perché sarà lui a guidare Israele nella conquista di quella terra.
Nova Vulgata
Dt1,38sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit illuc. Hunc robora, et ipse terram sorte dividat Israeli.
Interconfessionale
Voi avete avuto paura che i vostri bambini diventassero preda dei nemici. Invece, proprio i vostri figli che ancora non conoscono né il bene né il male, entreranno nella terra. Io la darò a loro, ed essi la occuperanno.
Rimandi
1,39
bambini, preda dei nemici Nm 14,3.
Note al Testo
1,39
Io la darò a loro: la promessa della terra vale per coloro che non erano ancora adulti quando fu esplorata la terra promessa (vedi Numeri 14,28-35).
Nova Vulgata
Dt1,39Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii, qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur; et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
Interconfessionale
Voi tornate indietro! Andate verso il deserto, in direzione del Mar Rosso”».
Rimandi
1,40
Tornate indietro! Andate verso il deserto 1,7+.
Note al Testo
1,40
Mar Rosso: il testo ebraico ha: Mare delle Canne (vedi Esodo 13,18 e nota).
Interconfessionale
1,41«Allora voi mi rispondeste: “È vero, abbiamo peccato contro il Signore! Ora però saliremo e combatteremo proprio come il Signore, nostro Dio, ci ha ordinato”. Ciascuno di voi si preparò al combattimento, perché pensavate che fosse cosa da nulla combattere su quelle montagne.
Nova Vulgata
Dt1,41Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
Dt1,41Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
Interconfessionale
Il Signore però mi disse: “Ordina loro di non andare lassù e di non combattere, perché io non sono più con voi, e sarete sconfitti dai vostri nemici”.
Nova Vulgata
Dt1,42ait mihi Dominus: “Dic ad eos: Nolite ascendere neque pugnetis, non enim sum vobiscum, ne cadatis coram inimicis vestris”.
Interconfessionale
1,43Io ve l’avevo detto, ma non mi ascoltaste; anzi, vi ribellaste al comando del Signore, ostinati a salire verso quelle montagne.
Nova Vulgata
Dt1,43Locutus sum, et non audistis, sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem.
Interconfessionale
Allora gli Amorrei, che abitano quei luoghi, vi affrontarono in combattimento, inseguendovi come api, e vi sconfissero da Seir fino a Corma.
Nova Vulgata
Dt1,44Itaque egressus Amorraeus, qui habitat in monte illo, obviam vobis, persecutus est vos, sicut solent apes persequi, et cecidit vos de Seir usque Horma.
Interconfessionale
1,45Tornati, invocaste l’aiuto del Signore, ma egli non ascoltò la vostra voce e non vi prestò attenzione.
Nova Vulgata
Dt1,45Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos nec voci vestrae voluit acquiescere.