Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 12

Atti degli Apostoli 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Erode fa uccidere Giacomo e fa imprigionare Pietro

Interconfessionale In quel tempo il re Erode cominciò a perseguitare la chiesa per colpire alcuni suoi membri.
Note al Testo
12,1 Erode: si tratta di Erode Agrippa I, nipote di Erode Antipa; regnò su tutta la Giudea a partire dall’anno 41.
Nova Vulgata AAIllo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. 
1 eodem autem tempore
Interconfessionale Fece uccidere Giacomo, fratello di Giovanni.
Rimandi
12,2 Giacomo, il fratello di Giovanni Mt 4,21+.
Note al Testo
12,2 Giacomo: è il «fratello del Signore», uno dei principali responsabili della chiesa di Gerusalemme (vedi Atti 15,13; Gàlati 1,19; 2,9).
Nova Vulgata AA12,2Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
Interconfessionale 12,3Accortosi che gli Ebrei erano contenti, ordinò anche l’arresto di Pietro, proprio durante le feste di *Pasqua.
Nova Vulgata AA12,3Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant autem dies Azymorum —
Interconfessionale Erode dunque fece arrestare Pietro e lo gettò in prigione. Pensava di fare il processo pubblico dopo le feste pasquali: intanto comandò a quattro squadre di quattro soldati ciascuna di sorvegliare il prigioniero.
Rimandi
12,4 Pietro arrestato e imprigionato At 4,3; 5,18.
Nova Vulgata AA12,4quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo.
Interconfessionale Mentre Pietro stava in carcere, la chiesa pregava intensamente Dio per lui.
Rimandi
12,5 preghiera di intercessione Gc 5,16.
Nova Vulgata AA12,5Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
Pietro liberato dal carcere

Interconfessionale Si avvicinava il giorno nel quale Erode voleva giudicare Pietro davanti al popolo. La notte prima del processo Pietro dormiva tra due soldati, legato con doppia catena. Davanti alla porta della prigione le sentinelle facevano la guardia.
Rimandi
12,6 guardie davanti alla porta At 5,23.
Nova Vulgata AA12,6Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
Interconfessionale Quand’ecco, improvvisamente, si presentò un *angelo del Signore e la cella si riempì di luce. L’angelo toccò Pietro, lo svegliò e gli disse: «Svelto, alzati!». E subito le catene caddero dai polsi di Pietro.
Rimandi
12,7 un angelo del Signore Mt 1,20+.
Nova Vulgata AAEt ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “ Surge velociter! ”. Et ceciderunt catenae de manibus eius.
7 percussoque latere Petri
Interconfessionale 12,8Poi l’angelo continuò: «Mettiti vesti e sandali». Pietro ubbidì. Infine l’angelo gli disse: «Ora prendi il tuo mantello e vieni con me».
Nova Vulgata AADixit autem angelus ad eum: “ Praecingere et calcea te sandalia tua! ”. Et fecit sic. Et dicit illi: “ Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me! ”.
8 Praecingere et calcia te gallicas tuas | Et dixit illi: Circumda tibi
Interconfessionale 12,9Pietro lo seguì fuori dal carcere, ma non si rendeva conto di quello che l’angelo faceva e di ciò che stava succedendo. Gli sembrava che non fosse vero: credeva di avere una visione.
Nova Vulgata AA12,9Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre.
Interconfessionale Pietro e l’angelo attraversarono i primi due posti di guardia. Poi arrivarono al portone di ferro che portava in città. Il portone si aprì davanti a loro, ed essi uscirono. Camminarono un po’ in una strada, e all’improvviso l’angelo scomparve.
Rimandi
12,10 le porte si aprirono At 5,19; cfr. 16,26.
Nova Vulgata
AATranseuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
10 primam et secundam custodiam
Interconfessionale Allora Pietro si rese conto di quello che stava accadendo e disse: «Ora capisco: è proprio il Signore che ha mandato il suo angelo per liberarmi dal potere di Erode e da tutto il male che il popolo voleva farmi».
Note al Testo
12,11 Quella di Pietro dal carcere è una liberazione straordinaria, ed è opera di Dio che interviene a favore di Pietro ora come interverrà più tardi per Paolo (vedi 16,25-26).
Nova Vulgata AA12,11Et Petrus ad se reversus dixit: “ Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum ”.
Interconfessionale Rimase un po’ a pensare, poi andò verso la casa di Maria, madre di Giovanni detto anche Marco. Là si erano riuniti molti cristiani per pregare insieme.
Rimandi
12,12 Giovanni detto anche Marco At 12,25; 13,5.13; 15,37-39; Col 4,10; 2 Tm 4,11; Fm 24; 1 Pt 5,13.
Nova Vulgata AAConsideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes.
12 Iohannis qui cognominatus est Marcus
Interconfessionale 12,13Pietro bussò alla porta d’ingresso, e una ragazza che si chiamava Rode venne ad aprirgli.
Nova Vulgata AA12,13Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode;
Interconfessionale 12,14Essa riconobbe subito la voce di Pietro e per la gioia non pensò neppure di aprire la porta ma tornò indietro e riferì che Pietro era là fuori.
Nova Vulgata AA12,14et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam.
Interconfessionale Ma gli altri le dissero: «Tu sei matta».
La ragazza però insisteva e diceva che era proprio vero. Allora le dissero: «Sarà il suo angelo».
Rimandi
12,15 il suo angelo Mt 18,10; Eb 1,14; Tb 5,4.
Nova Vulgata AA12,15At illi dixerunt ad eam: “ Insanis! ”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “ Angelus eius est ”.
Interconfessionale 12,16Pietro, intanto, continuava a bussare alla porta. Quando finalmente gli aprirono, videro che era proprio lui e rimasero sbalorditi.
Nova Vulgata AA12,16Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt.
Interconfessionale Ma Pietro con la mano fece segno di tacere: poi raccontò in che modo il Signore lo aveva liberato dal carcere. Alla fine disse: «Fatelo sapere a Giacomo e agli altri fratelli». Poi uscì e se ne andò altrove.
Rimandi
12,17 con la mano fece segno At 13,16; 19,33; 21,40. — i fratelli At 1,16+. — Pietro andò altrove Gal 2,7; 1 Cor 9,5.
Nova Vulgata AA12,17Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “ Nuntiate Iacobo et fratribus haec ”. Et egressus abiit in alium locum.
Interconfessionale Quando fu giorno, tra i soldati ci fu grande agitazione: tutti domandavano che cosa era accaduto di Pietro.
Rimandi
12,18-19 Pietro introvabile At 5,22-24.
Nova Vulgata
AA12,18Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset.
Interconfessionale 12,19Erode lo fece cercare con cura ma non riuscì a trovarlo. Allora processò le guardie e ordinò di ucciderle. In seguito Erode lasciò la regione della Giudea e si stabilì a Cesarèa.
Nova Vulgata AAHerodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commorabatur.
19 inquisitione facta de custodibus iussit eos duci | ibi commoratus est
La morte di Erode

Interconfessionale In quel tempo Erode era in forte contrasto con gli abitanti di Tiro e Sidone. Essi si misero d’accordo e vennero da lui. Avevano ottenuto anche l’appoggio di un certo Blasto, che era addetto agli affari del re. Volevano la pace perché avevano bisogno di importare viveri dal paese del re.
Rimandi
12,20 Erode Agrippa I At 12,1. — Tiro e Sidone importavano viveri dal paese del re 1 Re 5,25; Ez 27,17.
Nova Vulgata
AAErat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis.
20 eo quod alerentur regiones eorum ab illo
Interconfessionale 12,21Nel giorno stabilito per l’incontro, Erode indossò il manto regale, si sedette sul trono e cominciò a fare un discorso tra gli applausi del popolo.
Nova Vulgata AAStatuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens pro tribunali contionabatur ad eos;
21 sedit pro tribunali et contionabatur ad eos
Interconfessionale La gente gridava: «È un dio che parla, non un uomo!».
Rimandi
12,22 il re che si lascia divinizzare Ez 28,2.
Nova Vulgata AApopulus autem acclamabat: “ Dei vox et non hominis! ”.
22 Dei voces et non hominis
Interconfessionale Ma improvvisamente un *angelo del Signore colpì Erode perché aveva preso per sé la gloria che è dovuta solo a Dio. Egli morì, divorato dai vermi.
Rimandi
12,23 aveva preso per sé la gloria dovuta solo a Dio Dn 5,20.
Note al Testo
12,23 un angelo del Signore colpì Erode: anche Giuseppe Flavio, lo storico ebreo dell’epoca, riferisce il carattere improvviso e strano di questa morte, avvenuta nel 44 d.C. (vedi Daniele 5,20).
Nova Vulgata AAConfestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo, et consumptus a vermibus exspiravit.
23 eo quod non dedisset honorem Deo
Bàrnaba e Saulo ricevono un nuovo incarico

Interconfessionale La parola di Dio si diffondeva sempre di più e il numero dei credenti cresceva.
Rimandi
12,24 progresso della parola di Dio At 6,7; 19,20.
Nova Vulgata
AAVerbum autem Dei crescebat et multiplicabatur.
24 Verbum autem Domini crescebat
Interconfessionale Intanto Bàrnaba e Saulo portarono a termine il loro incarico a Gerusalemme. Ritornarono ad Antiòchia e condussero con sé anche Giovanni Marco.
Rimandi
12,25 incarico a Gerusalemme di Bàrnaba At 4,36+. e di Saulo At 11,29-30. — Giovanni Marco At 12,12+.
Nova Vulgata AABarnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.
25 reversi sunt ab Hierosolymis