Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Primo libro dei Re - 16

Primo libro dei Re 16

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Il Signore comunicò a Ieu, figlio di Anàni, questo messaggio per Baasà:
Note al Testo
16,1 Ieu: questo profeta non va confuso con il re dallo stesso nome di cui si parla in 2 Re cc. 9-10.
Nova Vulgata 1 Reg16,1Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa dicens:
Interconfessionale «Non eri nessuno, ma io ti ho messo a capo d’Israele, mio popolo. Tu, però, hai commesso le stesse colpe di Geroboamo; hai spinto il mio popolo, Israele, nel peccato ed essi mi hanno esasperato con le loro colpe.
Rimandi
16,2 capo d’Israele cfr. 14,7+.
Nova Vulgata 1 Reg16,2«Pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui te ducem super populum meum Israel, tu autem ambulasti in via Ieroboam et peccare fecisti populum meum Israel, ut me irritares in peccatis eorum,
Interconfessionale Perciò ora spazzerò via te e la tua famiglia! La tratterò come quella di Geroboamo, figlio di Nebat!
Rimandi
16,3 annientamento della famiglia reale 14,10+.
Nova Vulgata 1 Reg16,3ecce ego demetam posteriora Baasa et posteriora domus eius et faciam domum tuam sicut domum Ieroboam filii Nabat.
Interconfessionale Quelli della tua famiglia che moriranno in città saranno sbranati dai cani, quelli che moriranno in campagna li mangeranno gli uccelli rapaci!».
Rimandi
16,4 cani e uccelli rapaci 14,11+.
Nova Vulgata 1 Reg16,4Qui mortuus fuerit de Baasa in civitate, comedent eum canes; et, qui mortuus fuerit ex eo in agro, comedent eum volucres caeli».
Interconfessionale 16,5Gli altri fatti della vita di Baasà e le sue imprese sono scritti nella ‘Storia dei re d’Israele’.
Nova Vulgata
1 Reg16,5Reliqua autem gestorum Baasa et quaecumque fecit et fortitudo eius, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
Interconfessionale 16,6Alla sua morte, Baasà fu sepolto a Tirsa. Dopo di lui regnò suo figlio Ela.
Nova Vulgata 1 Reg16,6Dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa; et regnavit Ela filius eius pro eo.
Interconfessionale 16,7Per due motivi il Signore aveva mandato un messaggio contro Baasà e la sua famiglia per mezzo del profeta Ieu, figlio di Anàni. Innanzi tutto perché Baasà era andato contro la volontà del Signore, al punto di esasperarlo con gli idoli da loro fabbricati, come aveva fatto la famiglia di Geroboamo; in secondo luogo perché Baasà aveva distrutto la famiglia di Geroboamo.
Nova Vulgata
1 RegSed et in manu Iehu filii Hanani prophetae verbum Domini factum est ad Baasa et ad domum eius propter omne malum, quod fecerat coram Domino ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Ieroboam, eo quod percussisset eam.
7 Propter - Lege cum nonnullis mss, GrL, Syr et Targ al; TM «et propter» (contra), dittographia
Ela, re d’Israele

Interconfessionale 16,8Nel ventiseiesimo anno di regno di Asa in Giuda, Ela, figlio di Baasà, divenne re d’Israele. Regnò due anni, con sede a Tirsa.
Nova Vulgata
1 Reg16,8Anno vicesimo sexto Asa regis Iudae regnavit Ela filius Baasa super Israel in Thersa duobus annis.
Interconfessionale Zimrì, un ufficiale che comandava metà dei carri da guerra, organizzò un complotto contro di lui. Un giorno, Ela si trovava a Tirsa, a banchetto, in casa di Arsa, il capo del palazzo. Quando Ela era già ubriaco,
Rimandi
16,9 si ubriacò 20,16; Gdt 12,20-13,2.
Nova Vulgata 1 Reg16,9Et rebellavit contra eum servus suus Zamri dux mediae partis curruum. Erat autem Ela in Thersa bibens et temulentus in domo Arsa praefecti domus in Thersa;
Interconfessionale 16,10Zimrì arrivò, lo uccise e divenne re al posto suo. Era il ventisettesimo anno di regno di Asa, re di Giuda.
Nova Vulgata 1 Reg16,10irruens ergo Zamri percussit et occidit eum anno vicesimo septimo Asa regis Iudae et regnavit pro eo.
Interconfessionale Appena salito al trono, Zimrì sterminò la famiglia di Baasà. Nessun maschio, nessun parente o amico fu lasciato in vita.
Rimandi
16,11 sterminio della famiglia reale 14,10+.
Note al Testo
16,11 parente: la parola ebraica che qui viene usata significa anche vendicatore, perché spettava a un parente prossimo compiere la «vendetta del sangue» nei confronti di un congiunto ucciso (vedi Numeri 35,12 e nota).
Nova Vulgata 1 Reg16,11Cumque regnasset et sedisset super solium eius, percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo quidquid masculini sexus et propinquos et amicos eius.
Interconfessionale Come il Signore aveva fatto annunziare per mezzo del profeta Ieu, Zimrì distrusse completamente la famiglia di Baasà.
Rimandi
16,12 Come il Signore aveva fatto annunziare 16,1-3.
Nova Vulgata 1 Reg16,12Delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat ad Baasa in manu Iehu prophetae,
Interconfessionale 16,13Questo avvenne perché Baasà e suo figlio Ela avevano commesso molte colpe, avevano spinto il popolo d’Israele a peccare e avevano esasperato il Signore con i loro idoli da nulla.
Nova Vulgata 1 Reg16,13propter universa peccata Baasa et peccata Ela filii eius, qui peccaverunt et peccare fecerunt Israel provocantes Dominum, Deum Israel, in vanitatibus suis.
Interconfessionale 16,14Gli altri fatti della vita di Ela sono scritti nella ‘Storia dei re d’Israele’.
Nova Vulgata
1 Reg16,14Reliqua autem gestorum Ela et omnia, quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?

Zimrì, re d’Israele

Interconfessionale 16,15Nel ventisettesimo anno di regno di Asa, re di Giuda, Zimrì diventò re a Tirsa, per sette giorni. L’esercito era andato ad assediare la città di Ghibbetòn, che apparteneva ai Filistei.
Nova Vulgata
1 Reg16,15Anno vicesimo septimo Asa regis Iudae regnavit Zamri septem diebus in Thersa. Porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum.
Interconfessionale Durante l’assedio si venne a sapere che Zimrì aveva fatto un complotto e che aveva persino ucciso il re. Allora, il giorno stesso, nell’accampamento, tutti proclamarono il comandante dell’esercito, Omri, re d’Israele.
Note al Testo
16,16 Questo modo di scegliere un re non era conforme alle regole. La decisione dovrà essere confermata ufficialmente: vedi i vv. 21-22.
Nova Vulgata 1 Reg16,16Cumque audisset rebellasse Zamri et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israel Amri, qui erat princeps militiae super Israel in die illa in castris.
Interconfessionale 16,17Omri salì con tutto l’esercito da Ghibbetòn a Tirsa e l’assediò.
Nova Vulgata 1 Reg16,17Ascendit ergo Amri et omnis Israel cum eo de Gebbethon, et obsidebant Thersa;
Interconfessionale 16,18Quando Zimrì si accorse che la città era ormai perduta, andò negli appartamenti della reggia, li incendiò e morì tra le fiamme.
Nova Vulgata 1 Reg16,18videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium et succendit super se domum regiam et mortuus est igne
Interconfessionale Tutto questo avvenne per le sue colpe. Era andato contro la volontà del Signore, si era comportato male come Geroboamo e aveva spinto a peccare il popolo d’Israele.
Note al Testo
16,19 Era andato contro la volontà del Signore: vedi nota a 11,6.
Nova Vulgata 1 Reg16,19in peccatis suis, quae peccaverat faciens malum coram Domino et ambulans in via Ieroboam et in peccato eius, quo fecit peccare Israel.
Interconfessionale 16,20Gli altri fatti della vita di Zimrì sono scritti nella ‘Storia dei re d’Israele’; lì si parla anche del suo complotto.
Nova Vulgata
1 Reg16,20Reliqua autem gestorum Zamri et rebellio, quam fecit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?

Omri, re d’Israele

Interconfessionale 16,21Il popolo d’Israele era diviso. Metà voleva come re Tibnì, figlio di Ghinat; gli altri sostenevano Omri.
Nova Vulgata
1 Reg16,21Tunc divisus est populus Israel in duas partes: media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth, ut constitueret eum regem, et media pars Amri.
Interconfessionale 16,22I sostenitori di Omri ebbero il sopravvento su quelli di Tibnì, figlio di Ghinat. Tibnì morì e Omri divenne re
Nova Vulgata 1 Reg16,22Praevaluit autem populus, qui erat cum Amri, populo, qui sequebatur Thebni filium Gineth; mortuusque est Thebni, et regnavit Amri.
Interconfessionale 16,23nel trentunesimo anno di regno di Asa, re di Giuda. Regnò dodici anni. Per sei governò a Tirsa,
Nova Vulgata
1 Reg16,23Anno tricesimo primo Asa regis Iudae regnavit Amri super Israel duodecim annis; in Thersa regnavit sex annis.
Interconfessionale poi acquistò il monte Samaria da un certo Semer, per circa settanta chilogrammi d’argento. Su questo monte costruì una città, che chiamò Samaria, dal nome dell’antico proprietario del monte.
Note al Testo
16,24 Samaria si trova a pochi chilometri a nord-ovest di Sichem.
Nova Vulgata 1 Reg16,24Emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eum et vocavit nomen civitatis, quam exstruxerat, nomine Somer domini montis Samariae.
Interconfessionale 16,25Omri andò contro la volontà del Signore e si comportò peggio dei suoi predecessori.
Nova Vulgata 1 Reg16,25Fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes, qui fuerunt ante eum;
Interconfessionale 16,26Commise le colpe di Geroboamo e, come lui, spinse gli Israeliti a peccare. Così essi esasperarono il Signore con i loro idoli da nulla.
Nova Vulgata 1 Regambulavitque in omni via Ieroboam filii Nabat et in peccato eius, quo peccare fecerat Israel, ut irritaret Dominum, Deum Israel, in vanitatibus suis.
26 In peccato eius - Lege cum qere et multis mss beḥaṭṭa’tô (cfr. 15,26; 16,19); ketib et vers «in peccatis eius (quibus)»
Interconfessionale 16,27Gli altri fatti della vita di Omri e le sue imprese sono raccontati nella ‘Storia dei re d’Israele’.
Nova Vulgata
1 Reg16,27Reliqua autem gestorum Amri et proelia eius, quae fortiter gessit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
Interconfessionale 16,28Alla sua morte fu sepolto a Samaria. Dopo di lui regnò suo figlio Acab.
Nova Vulgata 1 Reg16,28Et dormivit Amri cum patribus suis et sepultus est in Samaria; regnavitque Achab filius eius pro eo.

Acab, re d’Israele

Interconfessionale 16,29Nel trentottesimo anno di regno di Asa, re di Giuda, Acab, figlio di Omri, divenne re d’Israele. Regnò ventidue anni a Samaria.
Nova Vulgata
1 Reg16,29Achab vero filius Amri regnavit super Israel anno tricesimo octavo Asa regis Iudae; et regnavit Achab filius Amri super Israel in Samaria viginti et duobus annis.
Interconfessionale 16,30Andò contro la volontà del Signore, ancor più di tutti i suoi predecessori.
Nova Vulgata 1 Reg16,30Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes, qui fuerunt ante eum.
Interconfessionale 16,31Commise più colpe di Geroboamo, figlio di Nebat. Sposò Gezabele, figlia di Etbàal, re di Sidone. Adorò il dio Baal, si inchinò davanti a lui.
Nova Vulgata 1 Reg16,31Nec suffecit ei, ut ambularet in peccatis Ieroboam filii Nabat; insuper duxit uxorem Iezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum et abiit et servivit Baal et adoravit eum.
Interconfessionale 16,32Gli costruì un tempio con altare a Samaria.
Nova Vulgata 1 Reg16,32Et posuit aram Baal in templo Baal, quod aedificaverat in Samaria,
Interconfessionale 16,33Innalzò anche un palo sacro alla dea Asera. Continuò a fare di tutto per esasperare il Signore, il Dio d’Israele; in questo superò tutti i re d’Israele che lo avevano preceduto.
Nova Vulgata 1 Reg16,33et fecit Achab palum. Et addidit Achab in opere suo irritans Dominum, Deum Israel, super omnes reges Israel, qui fuerant ante eum.
Interconfessionale In quel tempo un certo Chièl, di Betel, ricostruì la città di Gerico. Si realizzò la minaccia che il Signore aveva pronunziato per mezzo di Giosuè, figlio di Nun: quando gettò le fondamenta della città, Chièl perse il suo primogenito Abiràm e, quando costruì le porte, perse il suo ultimogenito Segub.
Note al Testo
16,34 per mezzo di Giosuè: vedi Giosuè 6,26 e nota.
Nova Vulgata 1 Reg16,34In diebus eius aedificavit Hiel de Bethel Iericho; in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius, iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu Iosue filii Nun.