Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 13

Lettera ai Romani 13

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

L’ubbidienza alle autorità

Interconfessionale Ognuno sia sottomesso a chi ha ricevuto autorità, perché non c’è autorità che non venga da Dio, e quelle che esistono sono stabilite da Dio.
Rimandi
13,1 natura dell’autorità Mt 22,16-21; 1 Tm 2,1-2; Tt 3,1; 1 Pt 2,13-17; Prv 8,15; Gv 19,11.
Nova Vulgata ER13,1Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. Non est enim potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt.
Interconfessionale 13,2Perciò, chi si oppone all’autorità si oppone all’ordine stabilito da Dio, e attirerà su di sé un castigo.
Nova Vulgata ERItaque, qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit; qui autem resistunt ipsi, sibi damnationem acquirent.
2 adquirunt
Interconfessionale 13,3Infatti chi agisce bene non ha paura di chi comanda; chi invece agisce male ha paura. Vuoi non aver paura delle autorità? Fa’ il bene, e le autorità ti loderanno,
Nova Vulgata ER13,3Nam principes non sunt timori bono operi sed malo. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac, et habebis laudem ex illa;
Interconfessionale 13,4perché sono al servizio di Dio per il tuo bene. Ma se fai il male, allora devi temere perché le autorità hanno realmente il potere di punire: esse sono al servizio di Dio per manifestare la sua collera verso chi fa il male.
Nova Vulgata ERDei enim ministra est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time; non enim sine causa gladium portat; Dei enim ministra est, vindex in iram ei, qui malum agit.
4 Si autem male feceris
Interconfessionale 13,5Ecco perché bisogna stare sottomessi alle autorità: non soltanto per paura delle punizioni, ma anche per una ragione di coscienza.
Nova Vulgata ERIdeo necesse est subditos esse, non solum propter iram sed et propter conscientiam.
5 ideo necessitate subditi estote
Interconfessionale 13,6È la stessa ragione per cui pagate loro le tasse: difatti, mentre assolvono il loro incarico sono al servizio di Dio.
Nova Vulgata ERIdeo enim et tributa praestatis; ministri enim Dei sunt in hoc ipsum instantes.
6 in hoc ipsum servientes
Interconfessionale 13,7Date a ciascuno quel che gli è dovuto: l’imposta, le tasse, il timore, il rispetto: a ciascuno quel che gli dovete dare.
Nova Vulgata ER13,7Reddite omnibus debita: cui tributum tributum, cui vectigal vectigal, cui timorem timorem, cui honorem honorem.
L’amore del prossimo

Interconfessionale Non abbiate debiti con nessuno, salvo quello dell’amore vicendevole: perché chi ama il prossimo, ha ubbidito a tutta la *legge di Dio.
Rimandi
13,8 l’amore del prossimo Gv 13,34; Col 3,14; 1 Gv 4,11.e la Legge Mt 22,37-40; Gal 5,14.
Nova Vulgata
ER13,8Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit.
Interconfessionale La Legge dice: Ama il tuo prossimo come te stesso. In questo comandamento sono contenuti tutti gli altri, come: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non desiderare.
Nova Vulgata ERNam: Non adulterabis, Non occides, Non furaberis, Non concupisces, et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo recapitulatur: Diliges proximum tuum tamquam teipsum.
9 in hoc verbo instauratur
Interconfessionale 13,10Chi ama il suo prossimo, non gli fa del male. Quindi, chi ama compie tutta la Legge.
Nova Vulgata ER13,10Dilectio proximo malum non operatur; plenitudo ergo legis est dilectio.
Vivere nella luce

Interconfessionale Voi sapete bene che viviamo in un momento particolare. È tempo di svegliarsi, perché la nostra salvezza è ora più vicina di quando abbiamo cominciato a credere.
Rimandi
13,11 viviamo in un momento particolare 1 Cor 7,26.29.
Nova Vulgata
EREt hoc scientes tempus quia hora est iam vos de somno surgere, nunc enim propior est nobis salus quam cum credidimus.
11 propior est nostra salus
Interconfessionale La notte è avanzata, il giorno è vicino! Buttiamo via le opere delle tenebre e prendiamo le armi della luce.
Rimandi
13,12 una vita di luce Gv 8,12; 1 Gv 2,8; Ef 5,8-16; 1 Ts 5,4-8. — le armi della luce Ef 6,11.13.17.
Nova Vulgata ERNox processit, dies autem appropiavit. Abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis.
12 nox praecessit
Interconfessionale 13,13Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno: senza orge e ubriachezze, senza immoralità e vizi, senza litigi e invidie.
Nova Vulgata ER13,13Sicut in die honeste ambulemus: non in comissationibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et aemulatione;
Interconfessionale Non vogliate soddisfare i cattivi desideri del vostro egoismo, ma piuttosto vivete uniti a Gesù *Cristo, nostro Signore.
Rimandi
13,14 vivere uniti a Cristo Gal 3,27; Ef 4,24.
Nova Vulgata ERsed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis.
14 ne feceritis in desideriis