Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Isaia - 11
Libro di Isaia 11
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Un regno di pace
Interconfessionale
Spunterà un nuovo germoglio:
nella famiglia di Iesse,
dalle sue radici,
germoglierà dal suo tronco.
nella famiglia di Iesse,
dalle sue radici,
germoglierà dal suo tronco.
Rimandi
11,1
spunterà un germoglio Is 4,2; Ger 23,5; Rm 15,12. — tronco Is 6,13. — radici Is 37,31; Gb 14,7-9.
Note al Testo
11,1
Iesse: padre di Davide (1 Samuele 16,1), è considerato il capostipite della dinastia davidica; qui è paragonato al tronco di un albero abbattuto, dal quale spunterà un nuovo germoglio. Con questa immagine si annunzia che Dio continuerà nella sua fedeltà alla promessa fatta a Davide (vedi note a Is 7,13 e a 2 Samuele 7,5-16).
Interconfessionale
Lo spirito del Signore verrà su di lui:
gli darà saggezza e intelligenza,
consiglio e forza,
conoscenza e amore per il Signore.
gli darà saggezza e intelligenza,
consiglio e forza,
conoscenza e amore per il Signore.
Rimandi
11,2
Lo spirito del Signore… su di lui Is 42,1; 59,21; 61,1; 1 Sam 16,13; 2 Sam 23,2; Gv 1,32.33; cfr. Is 30,1. — saggezza, intelligenza, consiglio Is 9,5; 28,6. — forza At 10,38. — amore al Signore Prv 1,7. — conoscenza Is 1,3; Os 4,1; 6,6; Col 2,2.
Nova Vulgata
Is11,2et requiescet super eum spiritus Domini:
spiritus sapientiae et intellectus,
spiritus consilii et fortitudinis,
spiritus scientiae et timoris Domini;
Is11,2et requiescet super eum spiritus Domini:
spiritus sapientiae et intellectus,
spiritus consilii et fortitudinis,
spiritus scientiae et timoris Domini;
Interconfessionale
Ubbidire a Dio sarà la sua gioia.
Non giudicherà secondo le apparenze,
non deciderà per sentito dire.
Non giudicherà secondo le apparenze,
non deciderà per sentito dire.
Rimandi
11,3
il re e la giustizia Is 9,6; 32,1-2; 2 Sam 14,17; 1 Re 3,16-28; Ger 23,5; Sal 72,1-7; cfr. Gv 2,24-25.
Nova Vulgata
Iset deliciae eius in timore Domini.
Non secundum visionem oculorum iudicabit
neque secundum auditum aurium decernet;
Iset deliciae eius in timore Domini.
Non secundum visionem oculorum iudicabit
neque secundum auditum aurium decernet;
Interconfessionale
Renderà giustizia ai poveri
e difenderà i diritti degli oppressi.
Con i suoi ordini farà punire e uccidere
quelli che commettono violenze nel paese.
e difenderà i diritti degli oppressi.
Con i suoi ordini farà punire e uccidere
quelli che commettono violenze nel paese.
Rimandi
11,4
giustizia ai poveri e oppressi Is 29,19-20; Sal 72,2-4.12-13; cfr. Is 10,2; 32,7; Am 2,7; 8,4. — Con i suoi ordini 2 Ts 2,8; cfr. Ap 2,16.
Nova Vulgata
Is11,4sed iudicabit in iustitia pauperes
et decernet in aequitate pro mansuetis terrae;
et percutiet terram virga oris sui
et spiritu labiorum suorum interficiet impium.
Is11,4sed iudicabit in iustitia pauperes
et decernet in aequitate pro mansuetis terrae;
et percutiet terram virga oris sui
et spiritu labiorum suorum interficiet impium.
Interconfessionale
Lupi e agnelli vivranno insieme e in pace,
i leopardi si sdraieranno accanto ai capretti.
Vitelli e leoncelli mangeranno insieme,
basterà un bambino a guidarli.
i leopardi si sdraieranno accanto ai capretti.
Vitelli e leoncelli mangeranno insieme,
basterà un bambino a guidarli.
Nova Vulgata
IsHabitabit lupus cum agno,
et pardus cum haedo accubabit;
vitulus et leo simul saginabuntur,
et puer parvulus minabit eos.
IsHabitabit lupus cum agno,
et pardus cum haedo accubabit;
vitulus et leo simul saginabuntur,
et puer parvulus minabit eos.
Interconfessionale
11,7Mucche e orsi pascoleranno insieme,
i loro piccoli si sdraieranno gli uni accanto agli altri;
i leoni mangeranno fieno come i buoi.
i loro piccoli si sdraieranno gli uni accanto agli altri;
i leoni mangeranno fieno come i buoi.
Nova Vulgata
Is11,7Vitula et ursus pascentur,
simul accubabunt catuli eorum;
et leo sicut bos comedet paleas.
Is11,7Vitula et ursus pascentur,
simul accubabunt catuli eorum;
et leo sicut bos comedet paleas.
Interconfessionale
I lattanti giocheranno presso nidi di serpenti,
e se un bambino metterà la mano nella tana di una vipera
non correrà alcun pericolo.
e se un bambino metterà la mano nella tana di una vipera
non correrà alcun pericolo.
Rimandi
11,8
pace tra uomini e animali Is 35,9; Lv 26,6; Ez 34,25.28; Os 2,20; Gb 5,22-23; cfr. Gn 3,15.
Nova Vulgata
Is11,8Et ludet infans ab ubere
super foramine aspidis;
et in cavernam reguli,
qui ablactatus fuerit, manum suam mittet.
Is11,8Et ludet infans ab ubere
super foramine aspidis;
et in cavernam reguli,
qui ablactatus fuerit, manum suam mittet.
Interconfessionale
Nessuno farà azioni malvagie o ingiuste
su tutto il monte santo del Signore.
Come l’acqua riempie il mare,
così la conoscenza del Signore riempirà tutta la terra.
su tutto il monte santo del Signore.
Come l’acqua riempie il mare,
così la conoscenza del Signore riempirà tutta la terra.
Nova Vulgata
Is11,9Non nocebunt et non occident
in universo monte sancto meo,
quia plena erit terra scientia Domini,
sicut aquae mare operiunt.
Is11,9Non nocebunt et non occident
in universo monte sancto meo,
quia plena erit terra scientia Domini,
sicut aquae mare operiunt.
Il popolo ritornerà dall’esilio
Interconfessionale
Quel giorno tutti i popoli del mondo
guarderanno al discendente di Iesse come a un vessillo.
Lo cercheranno dove c’è la sua presenza gloriosa.
guarderanno al discendente di Iesse come a un vessillo.
Lo cercheranno dove c’è la sua presenza gloriosa.
Nova Vulgata
Is11,10In die illa radix Iesse
stat in signum populorum;
ipsam gentes requirent,
et erit sedes eius gloriosa.
Is11,10In die illa radix Iesse
stat in signum populorum;
ipsam gentes requirent,
et erit sedes eius gloriosa.
Interconfessionale
Quel giorno il Signore stenderà di nuovo la sua mano
per riportare a casa il resto del suo popolo
che sarà in Assiria e in Egitto,
nei territori di Patros, dell’Etiopia,
dell’Elam, di Babilonia, di Camat,
nei paesi della costa e delle isole lontane.
per riportare a casa il resto del suo popolo
che sarà in Assiria e in Egitto,
nei territori di Patros, dell’Etiopia,
dell’Elam, di Babilonia, di Camat,
nei paesi della costa e delle isole lontane.
Nova Vulgata
Is11,11Et erit in die illa: rursus extendet Dominus manum suam
ad possidendum residuum populi sui,
quod relictum erit ab Assyria et ab Aegypto
et a Phatros et ab Aethiopia
et ab Elam et a Sennaar
et ab Emath et ab insulis maris;
Is11,11Et erit in die illa: rursus extendet Dominus manum suam
ad possidendum residuum populi sui,
quod relictum erit ab Assyria et ab Aegypto
et a Phatros et ab Aethiopia
et ab Elam et a Sennaar
et ab Emath et ab insulis maris;
Interconfessionale
Il Signore alzerà un vessillo,
per far sapere alle nazioni
che egli raduna dai quattro angoli della terra
i dispersi del popolo d’Israele e di Giuda.
per far sapere alle nazioni
che egli raduna dai quattro angoli della terra
i dispersi del popolo d’Israele e di Giuda.
Nova Vulgata
Is11,12et levabit signum in nationes
et congregabit profugos Israel
et dispersos Iudae colliget a quattuor plagis terrae.
Is11,12et levabit signum in nationes
et congregabit profugos Israel
et dispersos Iudae colliget a quattuor plagis terrae.
Interconfessionale
Il regno d’Israele
non sarà più geloso di quello di Giuda.
Questi non sarà più il nemico d’Israele.
E gli avversari di Giuda saranno sterminati.
non sarà più geloso di quello di Giuda.
Questi non sarà più il nemico d’Israele.
E gli avversari di Giuda saranno sterminati.
Nova Vulgata
Is11,13Et auferetur zelus Ephraim,
et hostes Iudae abscindentur;
Ephraim non aemulabitur Iudam,
et Iudas non pugnabit contra Ephraim.
Is11,13Et auferetur zelus Ephraim,
et hostes Iudae abscindentur;
Ephraim non aemulabitur Iudam,
et Iudas non pugnabit contra Ephraim.
Interconfessionale
Assieme attaccheranno i Filistei a occidente,
e saccheggeranno i popoli che sono a oriente.
Conquisteranno i popoli di Edom, di Moab,
e di Ammon, e li assoggetteranno.
e saccheggeranno i popoli che sono a oriente.
Conquisteranno i popoli di Edom, di Moab,
e di Ammon, e li assoggetteranno.
Rimandi
11,14
popoli vassalli 2 Sam 8,12; Am 9,12; Abd 19-20; Sal 60,10. — attaccheranno i Filistei Is 14,28-32; Sof 2,5-7. — quelli a oriente Ger 49,28. — Edom e Moab Is 15-16; 21,11-12; 25,10-12; 34,5-15; cfr. 24,7-13.
Note al Testo
11,14
Questi popoli, confinanti con il regno di Giuda, erano stati vinti dal re Davide, ma poi avevano riconquistato la loro indipendenza.
Nova Vulgata
Is11,14Et volabunt in umeros Philisthim ad mare,
simul praedabuntur filios orientis:
in Edom et Moab extendent manus suas,
et filii Ammon oboedient eis.
Is11,14Et volabunt in umeros Philisthim ad mare,
simul praedabuntur filios orientis:
in Edom et Moab extendent manus suas,
et filii Ammon oboedient eis.
Interconfessionale
Il Signore prosciugherà il golfo del mare di Egitto,
e farà soffiare un vento caldo per prosciugare l’Eufrate:
vi lascerà solo sette ruscelli,
che potranno essere attraversati a piedi.
e farà soffiare un vento caldo per prosciugare l’Eufrate:
vi lascerà solo sette ruscelli,
che potranno essere attraversati a piedi.
Nova Vulgata
IsEt exsiccabit Dominus linguam maris Aegypti
et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui
et percutiet illud in septem rivos,
ita ut transire faciat eos calceatos.
IsEt exsiccabit Dominus linguam maris Aegypti
et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui
et percutiet illud in septem rivos,
ita ut transire faciat eos calceatos.
Interconfessionale
Il Signore aprirà una strada per il suo popolo sopravvissuto in Assiria,
come ne ha aperta una per gli antenati d’Israele
quando uscirono dall’Egitto.
come ne ha aperta una per gli antenati d’Israele
quando uscirono dall’Egitto.
Nova Vulgata
Is11,16Et erit via residuo populo meo,
qui relinquetur ab Assyria,
sicut fuit Israeli in die illa,
qua ascendit de terra Aegypti.
Is11,16Et erit via residuo populo meo,
qui relinquetur ab Assyria,
sicut fuit Israeli in die illa,
qua ascendit de terra Aegypti.