Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - 2 Cronache - 1

Secondo libro delle Cronache 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il regno di Salomone

Interconfessionale Salomone figlio di Davide consolidò il suo potere. Il Signore suo Dio era con lui e lo fece diventare un re veramente grande.
Rimandi
1,1 consolidò 1 Re 2,12.46.
Nova Vulgata 2 Par1,1Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus eius erat cum eo et magnificavit eum in excelsum.
Salomone chiede a Dio la saggezza

Interconfessionale 1,2Salomone convocò tutti gli Israeliti con i comandanti delle unità di cento e di mille soldati, i giudici e i grandi capifamiglia che avevano autorità su tutto il popolo.
Nova Vulgata 2 Par1,2Praecepitque Salomon universo Israeli, tribunis et centurionibus et iudicibus et ducibus omnis Israel et principibus familiarum
Interconfessionale Salomone radunò quest’assemblea a Gàbaon, al santuario sulla collina, perché là vi era la tenda dell’incontro con Dio, che Mosè aveva costruito quando erano nel deserto.
Note al Testo
1,3 Gàbaon: località a 10 km a nord-ovest di Gerusalemme. — Tenda dell’incontro: vedi Esodo 36,8-38 e nota a Numeri 3,25.
Nova Vulgata 2 Par1,3et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum conventus Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.
Interconfessionale È vero che l’arca di Dio era a Gerusalemme: era infatti custodita nella tenda che Davide aveva fatto quando la trasportò da Kiriat-Iearim,
Note al Testo
1,4 Kiriat-Iearim: località a 13 km a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 Par1,4Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum, quem praeparaverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est in Ierusalem;
Interconfessionale ma a Gàbaon c’era l’altare di bronzo, costruito da Besalèl figlio di Urì figlio di Cur. L’altare si trovava davanti al luogo della presenza del Signore. Qui Salomone consultò il Signore insieme a tutta l’assemblea.
Note al Testo
1,5 Besalèl, figlio di Urì: su questo personaggio e la costruzione dell’altare vedi Esodo 35,30-36,1; 38,1-2.
Nova Vulgata 2 Par1,5altare quoque aeneum, quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini; ibique requisivit eum Salomon et omnis ecclesia.
Interconfessionale 1,6Egli salì all’altare di bronzo, presso la tenda dell’incontro, alla presenza del Signore, e offrì un gran numero di sacrifici.
Nova Vulgata 2 Par1,6Ascenditque ibi Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo conventus Domini et obtulit in eo mille hostias.
Interconfessionale 1,7La notte seguente Dio apparve a Salomone e gli disse:
— Chiedimi quel che vuoi e io te lo darò.
Nova Vulgata
2 Par1,7Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens: «Postula, quod vis, ut dem tibi».
Interconfessionale 1,8Salomone rispose a Dio:
— Tu hai sempre mostrato un grande amore per mio padre Davide e hai fatto regnare me al suo posto.
Nova Vulgata 2 Par1,8Dixitque Salomon Deo: «Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo.
Interconfessionale 1,9Ora, o Signore Dio, compi la promessa che hai fatto a mio padre Davide. Tu mi hai costituito re di un popolo numeroso come la polvere del suolo.
Nova Vulgata 2 Par1,9Nunc ergo, Domine Deus, impleatur sermo tuus, quem pollicitus es David patri meo; tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae.
Interconfessionale 1,10Donami ora la sapienza e l’abilità necessarie per governarlo, perché nessuno saprebbe guidare questo tuo popolo così numeroso.
Nova Vulgata 2 Par1,10Da mihi sapientiam et intellegentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo; quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, iudicare?».
Interconfessionale 1,11Dio rispose a Salomone:
— Tu non mi hai chiesto di diventare ricco, di avere possedimenti e gloria, di far morire i tuoi nemici o di vivere a lungo. Hai desiderato e mi hai chiesto, invece, sapienza e abilità per governare il mio popolo del quale ti ho fatto re.
Nova Vulgata 2 Par1,11Dixit autem Deus ad Salomonem: «Quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum, qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos, petisti autem sapientiam et scientiam, ut iudicare possis populum meum, super quem constitui te regem,
Interconfessionale 1,12Siccome in cuor tuo hai desiderato queste cose, io te le darò. Ma, oltre a sapienza e abilità, ti darò anche ricchezza, possedimenti e gloria più che a ogni altro re che sia venuto prima o verrà dopo di te.
Nova Vulgata 2 Par1,12sapientia et scientia data sunt tibi; divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui».
Interconfessionale 1,13Salomone partì dal santuario di Gàbaon, dove si trovava la tenda del convegno, tornò a Gerusalemme e cominciò a regnare su Israele.
Nova Vulgata 2 ParVenit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Ierusalem coram tabernaculo conventus et regnavit super Israel.
13 Ab excelso - Lege cum Gr et Vg mēhabbāmāh; TM «ad excelsum»
Potenza e ricchezza di Salomone

Interconfessionale 1,14Salomone mise insieme un esercito di millequattrocento carri e dodicimila cavalieri: alcuni stavano vicino al re a Gerusalemme, gli altri nelle città loro assegnate.
Nova Vulgata
2 Par1,14Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum, et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Ierusalem.
Interconfessionale Durante il regno di Salomone, a Gerusalemme, l’argento e l’oro erano comuni come i sassi, e il legname pregiato era comune come gli alberi di sicomoro che crescono nella regione della Sefela.
Note al Testo
1,15 Sefela: a sud-ovest di Gerusalemme, parallela alla pianura della costa mediterranea e celebre per la sua agricoltura. Su questo brano vedi pure le note al passo parallelo di 1 Re 10,26-29.
Nova Vulgata 2 Par1,15Praebuitque rex argentum et aurum in Ierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros, quae nascuntur in Sephela multitudine magna.
Interconfessionale 1,16I cavalli di Salomone provenivano da Misraim e da Kue, dove i suoi mercanti li compravano.
Nova Vulgata 2 ParAdducebantur autem ei equi de Aegypto et de Coa; negotiatores regis de Coa emebant pretio
16 De Aegypto - Probabiliter legendum est mimmuṣrî = de Musri (in Cilicia) pro mimmiṣrajim (= de Aegypto)
Et de Coa - Lege cum Vg ûmiqqô’ē; TM «et congregatio» (?)
De Coa - Lege cum Vg et 1 Reg 10,28 miqqô’ē; TM «congregationem» (?)
Interconfessionale 1,17I mercanti di Salomone curavano l’importazione dei carri per i re ittiti e aramei. Un carro importato da Misraim costava seicento pezzi d’argento e un cavallo centocinquanta.
Nova Vulgata 2 Par1,17et faciebant ascendere et exire de Aegypto quadrigam sescentis argenteis et equum centum quinquaginta; similiter universis regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas educebant.
Salomone decide la costruzione del tempio

Interconfessionale 1,18Salomone decise di costruire il tempio consacrato al Signore e il palazzo reale.
Nova Vulgata 2 Par1,18Decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi.